Отслеживание ощущений

Опубликовано khantibalo от 30 января, 2017 - 18:47
Конспект (развернуть) (свернуть)

Испытывая приятное ощущение монах познаёт, что испытывает приятное ощущение. Хотя и другие люди знают, что они испытывают приятное (или неприятное) ощущение, их знание не устраняет убеждение о наличии существа [как чего-то реального], распознавания существа, не является видом медитации и установлением памятования. Однако знание практикующего устраняет ложное распознавание, является предметом медитации и установлением памятования.

Здесь нет никакого существа или личности, которая бы ощущала. Это ощущение не принадлежит ни существу ни личности. Ощущение возникает вместе с конкретными явлениями - предметами, звуками, запахами и проч. Есть лишь переживание ощущения в связи с тем, какая физическая основа - приятная и т.п.

Какое должно быть понимание в отношении ощущения - привести полностью с историей.

Предметы медитации могут быть связанные с телом и не связанные с телом. Не связанные с телом - последние три в этом наставлении. Ощущение здесь объясняется первым из трёх, поскольку мучительные и приятные ощущения очевидны, когда они возникают.

Распознать приятные и неприятные ощущения несложно, но нейтральное ощущение требует определённого навыка - привести полностью.

Помимо базового набора из трёх видов ощущений в сутте даётся ещё 6 видов. Как их следует понимать и как понимать рефрен - привести полностью.

Особая роль отслеживания ощущений как средства, позволяющая разорвать цикл обусловленного возникновения в звене "ощущение обуславливает жажду" (где это в суттах?).

Отображение колонок
english Soma thera
русский khantibalo
<<Назад
сноски к отслеживанию тела
Оглавление Далее>>
сноски к отслеживанию ощущений
Пали - CST english - Soma thera русский - khantibalo Комментарии
Vedanānupassanāvaṇṇanā The Contemplation of Feeling Отслеживание ощущений
113. Evaṃ bhagavā cuddasavidhena kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ kathetvā idāni navavidhena vedanānupassanaṃ kathetuṃ kathañca, bhikkhavetiādimāha. The Blessed One having in this way set forth the Arousing of Mindfulness through the fourteenfold method of body-contemplation, now said, "And now, o bhikkhus," in order to expound the ninefold method of contemplation of feeling. Благословенный таким образом объяснив установление памятования с помощью 14-частного способа отслеживания тела сказал: "И каким образом живёт монах" чтобы объяснить 9-частный способ отслеживания ощущений.
Tattha sukhaṃ vedananti kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno «ahaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī»ti pajānātīti attho. There, the meaning of "pleasant feeling" = sukham vedanam, is as follows: The bhikkhu when experiencing a bodily or mental pleasant feeling knows, "I experience a pleasant feeling." В нём смысл слов "приятное ощущение" состоит в следующем: монах, испытывая телесное или умственное приятное ощущение познаёт "Я испытываю приятное ощущение".
Tattha kāmaṃ uttānaseyyakāpi dārakā thaññapivanādikāle sukhaṃ vedayamānā «sukhaṃ vedayāmā»ti pajānanti, na panetaṃ evarūpaṃ jānanaṃ sandhāya vuttaṃ. Certainly, while they experience a pleasant feeling, in sucking the breast and on similar occasions, even infants lying on their backs know that they experience pleasure. But this meditator's knowledge is different. Разумеется, даже лежачие младенцы при кормлении грудью и в других подобных ситуациях знают, что испытывают нечто приятное. Но знание, возникающее у практикующего, является не таким.
Evarūpaṃ jānanaṃ hi sattūpaladdhiṃ na jahati, sattasaññaṃ na ugghāṭeti, kammaṭṭhānaṃ vā satipaṭṭhānabhāvanā vā na hoti. Knowledge of pleasure possessed by infants lying on their backs and other similar kinds of knowledge of pleasure do not cast out the belief in a being, do not root out the perception of a being, do not become a subject of meditation and do not become the cultivation of the Arousing of Mindfulness. Такое знание [как у младенцев и прочих] не рассеивает убеждение о существе, не искореняет распознавание объекта как существа, не становится объектом медитации и не становится развитием установления памятования.
Imassa pana bhikkhuno jānanaṃ sattūpaladdhiṃ jahati , sattasaññaṃ ugghāṭeti, kammaṭṭhānaṃ ceva satipaṭṭhānabhāvanā ca hoti. But the knowledge of this bhikkhu casts out the belief in a being, uproots the perception of a being, is a subject of meditation and is the cultivation of the Arousing of Mindfulness. Но знание этого монаха рассеивает убеждение о существе, искореняет распознавание объекта как существа, становится объектом медитации и становится развитием установления памятования.
Idañhi «ko vedayati, kassa vedanā, kiṃ kāraṇā vedanā»ti evaṃ sampajānavediyanaṃ sandhāya vuttaṃ. Indeed, the knowledge meant here is concerned with experience that is wisely understood through inquiry. Ведь здесь "кто ощущает, чьё это ощущение, благодаря чему происходит это ощущение" сказано в отношении испытываемого с осознанием. у Сомы тхеры здесь странно написано
Все комментарии (1)
Tattha ko vedayatīti na koci satto vā puggalo vā vedayati. Who feels? No being or person. Кто ощущает? Ни существо или личность ощущает.
Kassa vedanāti na kassaci sattassa vā puggalassa vā vedanā. Whose is the feeling? Not of a being or person. Чьё ощущение? Ни существа и ни личности.
Kiṃ kāraṇā vedanāti vatthuārammaṇāva panassa vedanā. Owing to what is there the feeling? Feeling can arise with (certain) things — forms, sounds, smells and so forth — as objects. Благодаря чему происходит ощущение? Ощущение может возникать с некоторыми явлениями (с образами и прочим) в качестве опоры.
Tasmā esa evaṃ pajānāti : «taṃ taṃ sukhādīnaṃ vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayati. That bhikkhu knows, therefore, that there is a mere experiencing of feeling after the objectifying of a particular pleasurable or painful physical basis or of one of indifference.{1} Поэтому монах знает, что есть лишь переживание ощущения после того, как приятное, неприятное или нейтральное явление было сделано опорой.
Taṃ pana vedanāpavattiṃ upādāya «ahaṃ vedayāmī»ti vohāramattaṃ hotī»ti. The words of the Discourse, "I experience (or feel)," form a conventional expression, indeed, for that process of impersonal feeling. Слова (в сутте) "Я испытываю" составляют на самом деле общеупотребимое выражение этого процесса ощущения.
Evaṃ vedanāva vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayatīti sallakkhento esa «sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī»ti pajānātīti veditabbo. It should be understood that the bhikkhu knows that with the objectification of a property or basis he experiences a feeling. "Он познаёт "я испытываю приятное ощущение"" следует понимать, что он рассматривает так: "Ощущение испытывается только когда явление (образ, звук и т.д.) было сделано опорой".
Cittalapabbate aññataro thero viya. Это похоже на то, что случилось с одним монахом с горы Читтала.
Thero kira aphāsukakāle balavavedanāya nitthunanto aparāparaṃ parivattati. It is said that an Elder of Cittala Hill was sick, turning over from side to side, again and again, and groaning with great pain. Якобы этот монах страдал от болезни, вновь и вновь поворачиваясь в разные стороны и стеная от сильной боли.
Tameko daharo āha «kataraṃ vo, bhante, ṭhānaṃ rujjatī»ti. To him a young bhikkhu said: "Venerable Sir, which part of your body is painful?" Один молодой монах сказал ему: "Почтенный, какая часть вашего тела болит?".
Āvuso, pāṭiyekkaṃ rujjanaṭṭhānaṃ nāma natthi, vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayatīti. — "A specially painful place, indeed, there is not; as a result of taking certain things (such as forms, sounds etc.) for object there is the experiencing of painful feeling," replied the Elder. Старший монах ответил: "Нет конкретного места, которое болит. Ощущение испытывается только когда явление было сделано опорой."
Evaṃ jānanakālato paṭṭhāya adhivāsetuṃ vaṭṭati no, bhanteti. "Venerable Sir, from the time one knows that, is not bearing up befitting?" said the young bhikkhu. "Почтенный, с момента когда человек знает это, разве не надлежит ему терпеть?"
Adhivāsemi āvusoti. "I am bearing up, friend," said the Elder. "Я терплю, друг" сказал старший монах.
Adhivāsanā, bhante, seyyāti. "Bearing up is excellent, Venerable Sir," said the young bhikkhu. "Терпение лучше" сказал младший.
Thero adhivāsesi. The Elder bore up. Старший монах терпел.
Tato vāto yāva hadayā phālesi, mañcake antāni rāsikatāni ahesuṃ. Thereafter, the aerial humor caused injury right up to the heart. His intestines protruded out and lay in a heap on the bed. Тогда ветер пробил до сердца, его внутренности (вылезли наружу) и стали лежать кучей на кровати.
Thero daharassa dassesi «vaṭṭatāvuso, ettakā adhivāsanā»ti. The Elder pointed that out to the young bhikkhu and said: "Friend, is bearing up so far befitting?" Старший показал это младшему и сказал: "друг, терпение настолько лучше?".
Daharo tuṇhī ahosi. The young bhikkhu remained silent. Младший оставался безмолвным.
Thero vīriyasamataṃ yojetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇitvā samasīsī hutvā parinibbāyi. The Elder, having applied concentration with energy, attained arahantship with Analytical Knowledge and passed away into the final peace of Nibbana, {2} thus realizing the highest and passing away nearly at the same time. Старший монах, применив усердие и сосредоточение достиг архатства со сверхзнаниями и, осуществив наивысшее одновременно достиг окончательного освобождения.
Yathā ca sukhaṃ, evaṃ dukkhaṃ - pe - nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno «nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī»ti pajānāti. Just as when experiencing a pleasant feeling, so too when experiencing a painful feeling... a neither-pleasant-nor-painful spiritual feeling he understands, "I experience a neither-pleasant-nor-painful spiritual feeling." Когда он испытывает приятное ощущение, также и испытывая мучительное ощущение... ни приятное ни мучительное бестелесное ощущение он познаёт "я испытываю ни приятное ни мучительное бестелесное ощущение".
Iti bhagavā rūpakammaṭṭhānaṃ kathetvā arūpakammaṭṭhānaṃ kathento vedanāvasena kathesi. Thus the Blessed One when expounding the non-corporeal subject of meditation after the corporeal subject of meditation, expounds it by way of feeling. Поэтому Благословенный, объяснив телесный объект медитации, стал объяснять бестелесный объект медитации с помощью ощущения.
Duvidhañhi kammaṭṭhānaṃ rūpakammaṭṭhānañca arūpakammaṭṭhānañca. For twofold is the subject of meditation: the subject of meditation of corporeality or materiality and the subject of meditation which is non-corporeal or non-material. Ведь объект медитации бывает двух видов: телесный объект и бестелесный объект.
Rūpapariggaho arūpapariggahotipi etadeva vuccati. This twofold subject of meditation is also spoken of as the laying hold of the mental and the laying hold of the material.
Tattha bhagavā rūpakammaṭṭhānaṃ kathento saṅkhepamanasikāravasena vā vitthāramanasikāravasena vā catudhātuvavatthānaṃ kathesi. While the Blessed One is expounding the material subject of meditation by way of brief or lengthy reflection he expounds the discernment of the four modes (or elements) of materiality [dhatu].
Tadubhayampi sabbākārato visuddhimagge dassitameva. Both those ways of reflection are pointed out fully, in the Path of Purity.
Arūpakammaṭṭhānaṃ pana kathento yebhuyyena vedanāvasena katheti. While expounding, however, the mental subject of meditation generally the Master expounds it by way of the contemplation on feeling. Однако когда объясняется бестелесный объект медитации Благословенный обычно объясняет его путём отслеживания ощущений.
Tividho hi arūpakammaṭṭhāne abhiniveso phassavasena vedanāvasena cittavasenāti. Threefold, indeed, is the establishing in the mental subject of meditation: by way of sense-impression, feeling and mind. Установление бестелесного объекта медитации бывает трёх видов: путём соприкоснования, путём ощущений и путём ума.
Kathaṃ? How? Каким образом?
Ekaccassa hi saṅkhittena vā vitthārena vā pariggahite rūpakammaṭṭhāne tasmiṃ ārammaṇe cittacetasikānaṃ paṭhamābhinipāto taṃ ārammaṇaṃ phusanto uppajjamāno phasso pākaṭo hoti. To some meditator, indeed, when the material subject of meditation is laid hold of, when there is the first impact of mind-with-mental-characteristics on the object (or the first Apprehension of that object), the sense-impression that arises with the contacting of that object becomes clear. Для одного практикующего когда он ухватывается за телесный объект медитации, когда происходит первая встреча ума и умственных характеристик с объектом, становится ясным соприкосновение, произошедшее при контакте с этим объектом.
Ekaccassa taṃ ārammaṇaṃ anubhavantī uppajjamānā vedanā pākaṭā hoti. To another the feeling that arises with the experiencing of that object becomes clear. Для другого практикующего с переживанием этого объекта становится ясным возникшее ощущение.
Ekaccassa taṃ ārammaṇaṃ pariggahetvā vijānantaṃ uppajjamānaṃ viññāṇaṃ pākaṭaṃ hoti. To yet another the consciousness that arises with the knowing of that object becomes clear. Для другого практикующего с познанием этого объекта становится ясным сознание.
Tattha yassa phasso pākaṭo hoti, sopi «na kevalaṃ phassova uppajjati, tena saddhiṃ tadeva ārammaṇaṃ anubhavamānā vedanāpi uppajjati, sañjānanamānā saññāpi, cetayamānā cetanāpi, vijānanamānaṃ viññāṇampi uppajjatī»ti phassapañcamakeyeva pariggaṇhāti. When sense-impression becomes clear, not only does sense-impression arise; together with that sense-impression, arise feeling, perception, volition and consciousness. Когда соприкосновение становится ясным, возникает не только соприкосновение, вместе с этим соприкосновением возникает ощущение, распознавание, воление и сознание.
Yassa vedanā pākaṭā hoti. When feeling becomes clear Когда ощущение становится ясным
So «na kevalaṃ vedanāva uppajjati, tāya saddhiṃ tadevārammaṇaṃ phusamāno phassopi uppajjati, sañjānanamānā saññāpi, cetayamānā cetanāpi, vijānanamānaṃ viññāṇampi uppajjatī»ti phassapañcamakeyeva pariggaṇhāti. the other four too arise. остальные четыре также возникают.
Yassa viññāṇaṃ pākaṭaṃ hoti, so «na kevalaṃ viññāṇameva uppajjati, tena saddhiṃ tadevārammaṇaṃ phusamāno phassopi uppajjati, anubhavamānā vedanāpi, sañjānanamānā saññāpi, cetayamānā cetanāpi uppajjatī»ti phassapañcamakeyeva pariggaṇhāti. Also when consciousness becomes clear the other four arise. Когда сознание становится ясным остальные четыре также возникают.
So «ime phassapañcamakā dhammā kiṃ nissitā»ti upadhārento «vatthuṃ nissitā»ti pajānāti. The bhikkhu, on reflecting thus: "Dependent on what is this group of five things?" knows as follows: "Dependent on the (coarse) corporeal base (vatthu)." Монах, думая "на что опирается эта пятёрка" понимает так "Она опирается на основу".
Vatthu nāma karajakāyo, yaṃ sandhāya vuttaṃ «idañca me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha»nti (dī. ni. 1.234,235 ma. ni. 2.252). That coarse body [karaja kaya] about which it is said: "And indeed this consciousness of mine is depending on, is bound up with this body," {that, in its actual nature consists of the four great physical things, the four great primaries, and the physical qualities sourcing from the four great primaries. These physical qualities are called derived materiality.} Основой зовётся грубое тело, в отношении которого сказано: "Воистину это моё сознание опирается на тело и связано с ним".
So atthato bhūtāni ceva upādārūpāni ca.
Evamettha «vatthu rūpaṃ, phassapañcamakā nāma»nti nāmarūpamattameva passati. Here, the bhikkhu sees mind and body, thinking, "The (coarse) corporeal base aforesaid is body; the five beginning with sense-impression are mind." Здесь монах видит умственно-телесное думая "основа - это тело, пятёрка, начинающаяся с соприкосновения - это умственное".
Rūpaṃ cettha rūpakkhandho, nāmaṃ cattāro arūpino khandhāti pañcakkhandhamattaṃ hoti. In this connection there are the five aggregates because the body is the aggregate of materiality, and the mind, the four aggregates of non-material things. В этой связи существуют пять совокупностей, потому что тело представляет собой совокупность тел, а уму соответствуют четыре бестелесные совокупности.
Nāmarūpavinimuttā hi pañcakkhandhā, pañcakkhandhavinimuttañca nāmarūpaṃ natthi. There is neither a fivefold aggregation separate from the mind and body nor a mind and body separate from the fivefold aggregation. Нет пяти совокупностей отдельных от умственно-телесного и нет умственно-телесного, отдельного от пяти совокупностей.
So «ime pañcakkhandhā kiṃ hetukā»ti upaparikkhanto «avijjādihetukā»ti passati. The bhikkhu who tries to find out what the cause of these five aggregates is sees that these are due to ignorance, etc. Монах, старающийся понять причину этих пяти совокупностей, видит, что их причиной является неведение и прочее.
Tato paccayo ceva paccayuppannañca idaṃ, añño satto vā puggalo vā natthi, suddhasaṅkhārapuñjamattamevāti sappaccayanāmarūpavasena tilakkhaṇaṃ āropetvā vipassanāpaṭipāṭiyā «aniccaṃ dukkhaṃ anattā»ti sammasanto vicarati. Henceforth the bhikkhu lives with thorough knowledge thinking that this thing, the fivefold aggregation, is only something conditioned and includes what is produced from conditioning. It is a congeries of bare formations, indeed, of bare processes. He applies to it, by way of the mind and body that exist together with conditions, according to the gradual succession of insight-producing knowledge, the words: "impermanent,," "subject-to-suffering," and "soulless." Тогда монах живёт с глубоким знанием, думая, что эта вещь, эти пять совокупностей, являются обусловленными и включают в себя то, что порождено от обуславливания. Это нагромождение лишь конструкций. Перевёл не до конца.
Все комментарии (1)
So «ajja ajjā»ti paṭivedhaṃ ākaṅkhamāno tathārūpe divase utusappāya puggalasappāya bhojanasappāya dhammassavanasappāyaṃ labhitvā ekapallaṅkena nisinno vipassanaṃ matthakaṃ pāpetvā arahatte patiṭṭhāti. After getting suitable weather conditions, a person of advantage to him spiritually, food that agrees with him, or fitting doctrinal instructions, the bhikkhu desirous of realization says, "Today, today," fixed in one posture, reaches the acme of insight and stands fast in the fruit of arahantship.
Evaṃ imesampi tiṇṇaṃ janānaṃ yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ kathitaṃ hoti. For the three kinds of persons aforesaid the subject of meditation up to arahantship is expounded, in this way.
Idha pana bhagavā arūpakammaṭṭhānaṃ kathento vedanāvasena kathesi. Here, however, the Blessed One speaking of the non-material or mental subject of meditation speaks by way of feeling. Однако здесь Благословенный, говоря о бестелесном объекте медитации, объясняет его с помощью ощущения.
Phassavasena vā hi viññāṇavasena vā kathīyamānaṃ na pākaṭaṃ hoti, andhakāraṃ viya khāyati. While expounding by way of sense-impression or consciousness the subject of meditation does not become clear. It seems dark. Если бы объяснялось с помощью соприкосновения или сознания, объект не стал бы ясным. Он был бы как будто в темноте.
Vedanāvasena pana pākaṭaṃ hoti. But by way of feeling it becomes clear. Но когда объясняется с помощью ощущений он становится ясным.
Kasmā? Why? Почему.
Vedanānaṃ uppattipākaṭatāya. Because of the clearness of the arising of feeling. Из-за ясности когда возникает ощущение.
Sukhadukkhavedanānañhi uppatti pākaṭā. Indeed the arising of pleasant or painful feeling is clear. И действительно, возникновение приятного или мучительного ощущения ясно.
Yadā sukhaṃ uppajjati, sakalasarīraṃ khobhentaṃ maddantaṃ pharamānaṃ abhisandayamānaṃ satadhotaṃ sappiṃ khādāpayantaṃ viya satapākatelaṃ makkhayamānaṃ viya ghaṭasahassena pariḷāhaṃ nibbāpayamānaṃ viya «aho sukhaṃ aho sukha»nti vācaṃ nicchārayamānameva uppajjati. When pleasant feeling arises spreading through and flowing over the whole body, making one to utter the words: "Ah 'tis joy," it is like causing one to eat fresh clarified butter cooled in very cold water a hundred times after being melted again and again, also a hundred times; it is like causing one to be massaged with an emollient oil worth a hundred pieces; and it is like causing one to be cooled of a burning fever with a thousand pots of cold water. Когда приятное ощущение возникает, распространяясь и протекая по всему телу, заставляя говорит слова "Ах, как приятно, ах как приятно", это подобно тому, как человеку дают поесть свежее топлёное масло, охлаждённое в холодной воде 100 раз, после того как его вновь и вновь растапливали 100 раз. Это как организовать человеку массаж растительным маслом стоимостью в сто монет, как охладить человека в жгучей лихорадке тысячью сосудами холодной воды.
Yadā dukkhaṃ uppajjati, sakalasarīraṃ khobhentaṃ maddantaṃ pharamānaṃ abhisandayamānaṃ tattaphālaṃ pavesentaṃ viya vilīnatambalohena āsiñcantaṃ viya sukkhatiṇavanappatimhi araññe dāruukkākalāpaṃ khipamānaṃ viya «aho dukkhaṃ aho dukkha»nti vippalāpayamānameva uppajjati. When painful feeling arises spreading through and flowing over the whole body making one to bewail with the words, "Alas, what woe," it is like the applying on one of a heated plowshare; it is like the sprinkling upon one of molten copper; and it is comparable to the hurling into dried grass and trees, in the forest, of bundles of wood firebrands. Когда мучительное ощущение возникает, распространяясь и протекая по всему телу, заставляя стонать со словами "о какое мучение, о какое мучение", это подобно прижатию к человеку раскалённого лемеха, это подобно окроплению расплавленной медью, это подобно бросанию (человека?) в сухую траву и деревья в лесу из связок дров.
Iti sukhadukkhavedanānaṃ uppatti pākaṭā hoti. Thus the arising of pleasant or painful feeling becomes clear, Так возникновение приятного и мучительно ощущения становится ясным,
Adukkhamasukhā pana duddīpanā andhakārāva avibhūtā. but the arising of the neither-pleasant-nor-painful feeling is dark, and unclear. но возникновение ни приятного ни неприятного ощущения является тёмным и неясным.
Sā sukhadukkhānaṃ apagame sātāsātappaṭikkhepavasena majjhattākārabhūtā adukkhamasukhā vedanāti nayato gaṇhantassa pākaṭā hoti. The neither-pleasant-nor-painful feeling becomes clear to one who grasps it methodically, thinking: "At the disappearance of pleasure and pain, the neutral neither-pleasant-nor-painful feeling occurs, which is contrary to the pleasant and the unpleasant." Это ощущение становится ясно тому, кто схватывает его методично, думая: "При исчезновении удовольствия и страдания возникает нейтральное ни приятное ни неприятное ощущение, которое противоположно приятному и неприятному".
Yathā kiṃ? To what is it comparable? Как что?
Yathā antarā piṭṭhipāsāṇaṃ ārohitvā palātassa migassa anupathaṃ gacchanto migaluddako piṭṭhipāsāṇassa orabhāgepi parabhāgepi padaṃ disvā majjhe apassantopi «ito āruḷho, ito oruḷho, majjhe piṭṭhipāsāṇe iminā padesena gato bhavissatī»ti nayato jānāti, evaṃ āruḷhaṭṭhāne padaṃ viya hi sukhavedanāya uppatti pākaṭā hoti. To a deer hunter following the hoof marks of a deer which midway having gone up a flat rock is fleeing. The hunter after seeing the hoof marks on the hither and thither side of the rock, without seeing any trace in the middle, knows by inference: "Here the animal went up, and here, it went down; in the middle, on the flat rock, possibly it went through this part." Like the hoofmark at the place of going up the arising of pleasurable feeling becomes clear. Для охотника за оленями следующего по следам копыт оленя, его восход на плоский утёс является временным. Охотник, увидев отметки копыта на той и другой стороне утёса и не увидев никаких следов посередине, знает сделав следующий вывод: "Здесь животное взошло на утёс, здесь оно сошло. Посреди на плоском утёсе оно наверно сошло через это место". Как след копыта в месте восхождения возникновение приятного ощущения становится ясным.
Oruḷhaṭṭhāne padaṃ viya dukkhavedanāya uppatti pākaṭā hoti. Like the hoofmark at the place of descent the arising of painful feeling becomes clear. Как след копыта в месте спуска возникновение неприятного ощущения становится ясным.
«Ito āruyha ito oruyha majjhe evaṃ gato»ti nayato gahaṇaṃ viya sukhadukkhānaṃ apagame sātāsātappaṭikkhepavasena majjhattākārabhūtā adukkhamasukhā vedanāti nayato gaṇhantassa pākaṭā hoti. Like the grasping through inference of the part traversed over the rock by the deer is the laying hold of the neither-pleasant-nor-painful feeling methodically with the thought: "At the disappearance of pleasure and pain, the neutral neither-pleasant-nor-painful feeling occurs, which is contrary to the pleasant and the unpleasant." Это методичное схватывание ни приятного ни мучительного ощущения подобно пониманию с помощью вывода пути оленя по утёсу. Оно происходит с мыслью: "При исчезновении удовольствия и страдания происходит ни приятное ни неприятное ощущение, которого противоположно приятному и неприятному."
Evaṃ bhagavā paṭhamaṃ rūpakammaṭṭhānaṃ kathetvā pacchā arūpakammaṭṭhānaṃ vedanāvasena nibbattetvāva dassesi. In this manner, the Blessed One having expounded at first the form subject of meditation, later, pointed out the formless subject of meditation, by way of feeling, having taken it out from the fivefold aggregation distinguishingly. Таким же способом Благословенный сначала объяснил телесный объект медитации, а затем объяснил бестелесный объект медитации, используя в своих объяснениях из пяти совокупностей именно ощущение.
Na kevalañca idheva evaṃ dassesi, cūḷataṇhāsaṅkhaye, mahātaṇhāsaṅkhaye, cūḷavedalle, mahāvedalle, raṭṭhapālasutte, māgaṇḍiyasutte, dhātuvibhaṅge, āneñjasappāye, dīghanikāyamhi mahānidāne, sakkapañhe, mahāsatipaṭṭhāne, saṃyuttamhi cūḷanidānasutte, rukkhopame, parivīmaṃsanasutte, sakale vedanāsaṃyutteti evaṃ anekesu suttesu paṭhamaṃ rūpakammaṭṭhānaṃ kathetvā pacchā arūpakammaṭṭhānaṃ vedanāvasena nibbattetvā dassesi. Not only here did he point it out thus. In the Cula Tanhasankkhaya, the Cula Vedalla, the Maha Vedalla, the Ratthapala, Magandiya, Dhatuvibhanga, and Aneñjasappaya of the Majjhima Nikaya; in the Maha Nidana, Sakkapañha, and Maha Satipatthana of the Digha Nikaya; in the Cula Nidana, Rukkhupama, and Parivimamsana Suttas of the Samyutta Nikaya; in the whole of the Vedana Samyutta of the same Nikaya; and in many other discourses did the Master point out the formless subject of meditation, by way of feeling, having taken out feeling from the fivefold aggregation, after first expounding the form subject of meditation.
Yathā ca tesu, evaṃ imasmimpi satipaṭṭhānasutte paṭhamaṃ rūpakammaṭṭhānaṃ kathetvā pacchā arūpakammaṭṭhānaṃ vedanāvasena nibbattetvā dassesi.
Tattha sukhaṃ vedanantiādīsu ayaṃ aparopi pajānanapariyāyo : sukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānātīti sukhavedanākkhaṇe dukkhāya vedanāya abhāvato sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno «sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī»ti pajānāti. This is another method of understanding: (He) understands, "I experience a pleasant feeling" = Sukham vedanam vediyamiti pajanati. By the absence of painful feeling at the moment of pleasant feeling, he knows, while experiencing a pleasant feeling: "I am experiencing a pleasant feeling." Есть и другой метод понимания: он понимает "я испытываю приятное ощущение". Благодаря отсутствию мучительного ощущения в момент приятного ощущения он знает, испытывая приятное ощущение: "Я испытываю приятное ощущение".
Tena yā pubbe anubhūtapubbā dukkhā vedanā, tassā idāni abhāvato imissā ca sukhāya vedanāya ito paṭhamaṃ abhāvato vedanā nāma aniccā adhuvā vipariṇāmadhammā, itiha tattha sampajāno hoti. By reason of that knowledge of the experiencing of pleasant feeling, owing to the absence now of whatsoever painful feeling that existed before and owing to the absence of this pleasant feeling, before the present time, feeling is called an impermanent, a not lasting, and a changeful thing. When he knows the pleasant feeling, in the pleasant feeling, thus, there is clear comprehension. Благодаря знанию о переживанию приятного ощущения с учётом отсутствия в настоящее время какого-либо мучительного ощущения, которое было раньше и с учётом отсутствия этого приятного ощущения до настоящего времени ощущение зовётся изменчивым, не стойким и изменчивым предметом. Когда он знает таким образом приятное ощущение в приятном ощущении, есть осознание.
Vuttampi cetaṃ bhagavatā : For it is said, in the 78th Sutta of the Majjhima Nikaya, by the Blessed One:
«Yasmiṃ aggivessana samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, na adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti, sukhaṃyeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti, yasmiṃ aggivessana samaye dukkhaṃ - pe - adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, na dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, adukkhamasukhaññeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti. "When one experiences a pleasant feeling, Aggivessana, then one does not experience a painful feeling or a neither-pleasant-nor-painful feeling. Only the pleasant feeling does one then experience. When one experiences a painful feeling, Aggivessana, then one does not experience a pleasant or a neither-pleasant-nor-painful feeling. Only a painful feeling does one then experience. When one experiences a neither-pleasant-nor-painful feeling, then, one does not experience a pleasant or a painful feeling. Only a neither-pleasant-nor-painful feeling does one then experience.
Sukhāpi kho aggivessana vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Pleasant feeling, indeed, Aggivessana, is a thing that is impermanent, put-together, dependently originating, decaying, passing away, fading and ceasing.
Dukkhāpi kho - pe - adukkhamasukhāpi kho aggivessana vedanā aniccā - pe - nirodhadhammā. So is painful feeling, and the neither-pleasant-nor-painful feeling.
Evaṃ passaṃ aggivessana sutavā ariyasāvako sukhāyapi vedanāya dukkhāyapi vedanāya adukkhamasukhāyapi vedanāya nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. The learned, real disciple, Aggivessana, seeing thus, turns away from the pleasant feeling even as he does from the painful, and the neither-pleasant-nor-painful feelings. Turning away, he detaches himself; by absence of attachment, he frees himself; freed, he knows thus: "I am freed of craving.
«Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā»ti pajānātī»ti (ma. ni. 2.205). Destroyed by me is rebirth; lived by me is the Highest Life of the Real Way; done by me is the work of developing the Real Way that must be developed; and (concerning the sixteen-fold work of the development of the Royal Way) there is no more work to be done by me."
Sāmisaṃ vā sukhantiādīsu sāmisā sukhā nāma pañcakāmaguṇāmisanissitā cha gehasitasomanassavedanā. Pleasant worldly feeling refers to the six joyful feelings connected with the six sense-doors, and dependent on that which is tainted by defilements. Приятным плотским ощущением называется опирающиеся на приобретение пяти струн чувственных удовольствий шесть видов ощущений радости, связанных с мирской жизнью. МН137: Радость от обретения приятных, желаемых предметов 6 чувств https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=22730
Все комментарии (2)
Nirāmisā sukhā nāma cha nekkhammasitasomanassavedanā. Pleasant spiritual feeling refers to the six joyful feelings connected with the six sense-doors, and not dependent on sense-desire. Приятным неплотским ощущением называется шесть видов ощущений радости, связанных с отрешением. МН137: Радость, возникающая когда видишь в соответствие с действительностью непостоянство, неудовлетворительность и подверженность изменениям предмето...
Все комментарии (1)
Sāmisā dukkhā nāma cha gehasitadomanassavedanā. Painful worldly feeling refers to the six feelings of grief connected with the six sense-doors, and dependent on that which is tainted by defilements. Мучительным плотским ощущением называется шесть видов ощущений умственных мук, связанных с мирской жизнью. МН137: Огорчение (муки) связанные с неполучением приятных предметов 6 чувств. https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=22732
Все комментарии (1)
Nirāmisā dukkhā nāma cha nekkhammasitadomanassavedanā. Painful spiritual feeling refers to the six feelings of grief connected with the six sense-doors, and not dependent on sense-desire. Мучительным неплотским ощущением называется шесть видов ощущений умственных мук, связанных с отрешением. МН137: Огорчение возникает, когда видя в соответствии с действительностью непостоянство, неудовлетворённость и изменчивость объектов 6 чувств практику...
Все комментарии (1)
Sāmisā adukkhamasukhā nāma cha gehasitaupekkhā vedanā. Worldly neither-pleasant-nor-painful feeling refers to the six feelings of indifference connected with the six sense-doors, and dependent on that which is tainted by defilements. Ни приятным ни мучительным плотским ощущением называется шесть видов безразличных ощущений, связанных с мирской жизнью. МН137: Безразличные ощущения к предметам 6 чувств. https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=22734
Все комментарии (1)
Nirāmisā adukkhamasukhā nāma cha nekkhammasitaupekkhā vedanā. Spiritual neither-pleasant-nor-painful feeling refers to the six feelings of indifference connected with the six sense-doors, and not dependent on sense-desire. Ни приятным ни мучительным неплотским ощущением называется шесть видов безразличных ощущений, связанных с отрешением. МН137: У того, кто в соответствии с действительностью видит непостоянство, неудовлетворительность и изменчивость 6 внешних сфер, возникает безмятежное...
Все комментарии (1)
Tāsaṃ vibhāgo uparipaṇṇāsake pāḷiyaṃ āgatoyeva. The division into pleasant worldly feeling and so forth is in the 137th Sutta of the Majjhima Nikaya.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ sukhavedanādipariggahaṇena attano vā vedanāsu, parassa vā vedanāsu, kālena vā attano, kālena vā parassa vedanāsu vedanānupassī viharati. Ajjhattam = "Internally": The bhikkhu dwells contemplating feelings in the feelings that are his own by laying hold of the pleasant, painful or neither-pleasant-nor-painful feeling. Or he dwells contemplating feelings in the feelings of others by laying hold of the pleasant, painful or neither-pleasant-nor-painful feelings, in the way told above. Or at one time he contemplates his own feelings and at another time, another's. "Так он отслеживает ощущения внутренне": монах живёт, отслеживая ощущения в ощущениях, являющиеся его собственными, ухватившись за приятное, мучительное или ни приятное ни мучительное ощущение. Или он живёт, отслеживая ощущения в ощущениях других, ухватившись за за приятное, мучительное или ни приятное ни мучительное ощущение другого как было сказано. Или в одно время он отслеживает свои ощущения, а в другое - чужие ощущения.
Samudayavayadhammānupassī vāti ettha pana «avijjāsamudayā vedanāsamudayo»tiādīhi (paṭi. ma. 1.50) pañcahi pañcahi ākārehi vedanānaṃ samudayañca vayañca passanto samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, kālena samudayadhammānupassī vā, kālena vayadhammānupassī vā vedanāsu viharatīti veditabbo. Samudayadhammanupassi = "Contemplating origination-things." In this contemplation of feeling, the bhikkhu dwells seeing the origination and the dissolution of the aggregate of feeling or seeing the origination of feeling at one time and the dissolution of feeling at another time, by way of ignorance, craving and so forth, in the five ways mentioned in the Section on the Modes of Deportment. [32] "Отслеживает факторы возникновения": В отслеживании ощущений монах живёт, видя возникновение и исчезновение совокупности ощущений или видя возникновение ощущения в одно время или исчезновение ощущения в другое время путём неведения, жажды и прочего пятью способами, как было объяснено в положениях тела.
Ito paraṃ kāyānupassanāyaṃ vuttanayameva. From here on it should be understood that the exposition is just according to the method followed in the explanation of body-contemplation. Далее объяснение такое же как было дано в разделе отслеживания тела.
Kevalañhi idha vedanāpariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā vedanāpariggāhakassa bhikkhuno niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. Indeed, the mindfulness that lays hold of feeling is the Truth of Suffering. Thus the portal of deliverance for the bhikkhu who lays hold of feeling should be understood.
Sesaṃ tādisamevāti.
Vedanānupassanā niṭṭhitā.
<<Назад
сноски к отслеживанию тела
Оглавление Далее>>
сноски к отслеживанию ощущений

Редакция перевода от 16.04.2020 16:10