Отслеживание тела. Направление ума на непривлекательность тела. Направление ума на первоэлементы материи. Девять стадий разложения.

Опубликовано khantibalo от 30 января, 2017 - 18:46
Конспект (развернуть) (свернуть)

Направление внимания на отвратительность

В ДН22 объяснение сопровождается метафорой, её применение объяснено в комментарии - привести полностью.

За подробным объяснением практики комментарий отсылает к 8 главе Висуддхимагги.

Рефрен здесь следует понимать так: внутреннее отслеживание соответствует отслеживанию 32 частей в своём теле, внешнее - в чужом. Остальное следует понимать как объяснено для отслеживания положений тела (конспект).

Направление внимания на первоэлементы

В ДН22 объяснение сопровождается метафорой, её применение объяснено в комментарии - привести полностью.

За подробным объяснением практики комментарий отсылает к 11 главе Висуддхимагги.

Интересно, что дост. Аналайо в своей книге объясняет эту практику вообще без привязки к 32 частям тела.

Рефрен здесь следует понимать так: внутреннее отслеживание соответствует отслеживанию 4 первоэлементов в своём теле, внешнее - в чужом. Остальное следует понимать как объяснено для отслеживания положений тела (конспект).

Девять стадий разложения

Что значит "переносит на своё тело" - привести полностью.

Подробного разбора стадий разложения в комментарии не даётся, есть только небольшой пословный комментарий.

(прим. khantibalo: Комментарий не даёт здесь ссылку на Висуддхимаггу, хотя её 6 глава посвящена медитации на непривлекательности с использованием стадий разложения трупа. Там анализ ведётся по схеме из 10 стадий, они перечислены в 3 главе + см. примечание. В 6 главе даётся интересный анализ как 10 стадий разложения позволяют преодолеть различные виды иллюзий о теле)

Рефрен здесь следует понимать так: внутреннее отслеживание соответствует отслеживанию состояния распухания и прочего в своём теле, внешне - в чужом. Остальное следует понимать как объяснено для отслеживания положений тела (конспект).

Отображение колонок
english Soma thera
русский khantibalo
<<Назад
Отслеживание тела. Осознавание
Оглавление Далее>>
сноски к отслеживанию тела
Пали - CST english - Soma thera русский - khantibalo Комментарии
Paṭikūlamanasikārapabbavaṇṇanā The Section of Reflection on Repulsiveness Комментарий к направлению ума на отвратительное
110. Evaṃ catusampajaññavasena kāyānupassanaṃ vibhajitvā idāni paṭikūlamanasikāravasena vibhajituṃ puna caparantiādimāha. After explaining body-contemplation by way of the fourfold clear comprehension, to explain it by way of the reflection of repulsiveness, the Master said: "And further," and so forth. Объяснив отслеживание тела путём четырёхчастного осознания, Благословенный сказал "Кроме того" и т.д. чтобы объяснить его путём внимания к отвратительному.
Tattha imameva kāyantiādīsu yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ sabbākārena vitthārato visuddhimagge kāyagatāsatikammaṭṭhāne vuttaṃ. Everything that should be said in connection with the passage beginning with "On just this body" and so forth, is stated in detail, taking into consideration all aspects of the matter, in the Path of Purity, the Visuddhi Magga, and its commentary, The Casket of the Highest Thing, Paramattha Mañjusa; a summary of that account is given here.{62} Всё, что необходимо сказать в отношении фрагмента "монах созерцает само это покрытое кожей и заключающее в себе множество нечистот теле.." во всех подробностях разобрано в Висуддхимагге в разделе медитации, направленной на тело.
Ubhatomukhāti heṭṭhā ca upari cāti dvīhi mukhehi yuttā.
Nānāvihitassāti nānāvidhassa.
Idaṃ panettha opammasaṃsandanaṃ : ubhatomukhā putoḷi viya hi cātumahābhūtiko kāyo, tattha missetvā pakkhittanānāvidhadhaññaṃ viya kesādayo dvattiṃsākārā, cakkhumā puriso viya yogāvacaro, tassa taṃ putoḷiṃ muñcitvā paccavekkhato nānāvidhadhaññassa pākaṭakālo viya yogino dvattiṃsākārassa vibhūtākāro veditabbo. The following is the application of the simile: Like the bag with the two openings is the body made up of the four great primaries, earth, water, fire and air. The thirty-two parts beginning with hair-of-the-head are like the various grains thrown into that bag after mixing them. Like a man with seeing eyes is the yogi. Comparable to the time when after loosening the bag the various grains become clear to one reflecting, is the time when the thirty-two parts become clear to the yogi. Применение метафоры следующее: "Подобно мешку с двумя отверстиями это тело состоит из четырёх первичных элементов: твёрдости, текучести, теплоты и вибрации. 32 части тела, начинающиеся с волос головы подобны различным зёрнам, высыпанным в этот мешок после перемешивания. Практикующий подобен зрячему человеку. Подобно тому как после развязывания мешка различные зёрна становятся видны направляющему на них ум, в это время 32 части тела становятся ясными для практикующего.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ kesādipariggahaṇena attano vā kāye, parassa vā kāye, kālena vā attano, kālena vā parassa kāye kāyānupassī viharati, ito paraṃ vuttanayameva. Iti ajjhattam = "Thus internally." The bhikkhu lives contemplating the body in his body or in another's. Sometimes he contemplates the body in his own body, at other times in another's, by way of laying hold on things beginning with the hair of the head. From here the meaning should be known just in the way already stated by the commentator. "Таким образом... внутренне": Монах живёт, отслеживая тело в своём теле или в чужом теле "ухватившись" за волосы головы и т.д. Иногда он отслеживает тело в своём теле, иногда в чужом теле. Далее следует понимать как было объяснено.
Kevalañhi idha dvattiṃsākārapariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. Here the mindfulness which lays hold of the thirty-two parts, is the Truth of Suffering. Having interpreted, thus, the portal to emancipation should be understood.
Sesaṃ purimasadisamevāti.
Paṭikūlamanasikārapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
Dhātumanasikārapabbavaṇṇanā The Section of Reflection on the Modes of Materiality Направление ума на первоэлементы материи
111. Evaṃ paṭikūlamanasikāravasena kāyānupassanaṃ vibhajitvā idāni dhātumanasikāravasena vibhajituṃ puna caparantiādimāha. The Master having explained body-contemplation in the form of reflection on the repulsiveness of the thirty-two parts of the body, said: "And further," now, to set forth body-contemplation by way of reflection on the modes (or elements) of materiality. Объяснив отслеживание тела путём направления ума на отвратительность 32 частей тела Благословенный сказал "Кроме того" и т.д. чтобы объяснить отслеживание тела путём направления ума на первоэлементы материи.
Tatrāyaṃ opammasaṃsandanena saddhiṃ atthavaṇṇanā : yathā koci goghātako vā tasseva vā bhattavetanabhato antevāsiko gāviṃ vadhitvā vinivijjhitvā catasso disā gatānaṃ mahāpathānaṃ vemajjhaṭṭhānasaṅkhāte catumahāpathe koṭṭhāsaṃ koṭṭhāsaṃ katvā nisinno assa, evameva bhikkhu catunnaṃ iriyāpathānaṃ yena kenaci ākārena ṭhitattā yathāṭhitaṃ, yathāṭhitattā ca yathāpaṇihitaṃ kāyaṃ : «atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu - pe - vāyodhātū»ti evaṃ paccavekkhati. The elaboration of the meaning together with the application of the simile, in this connection, is as follows: Just as if some cow-butcher or a cow-butcher's apprentice, a man who works for his keep, having killed a cow and made it into parts, were sitting at a four-cross-road, just so, a bhikkhu reflects, by way of the modes, on the body, in any one of the four postures thus: "There are in this body the modes of extension, cohesion, caloricity, and oscillation." Объяснение смысла вместе с применением метафоры в этой связи следующее: Подобно мяснику или его подмастерью, работающему на него человеку, убившему корову и разделившему её на части, сидящему на перекрёстке четырёх дорог, монах с помощью различных способов направляет ум на тело в одной из четырёх поз следующим образом: "В этом теле есть первоэлемент твёрдости (земля), первоэлемент жидкости (вода), первоэлемент тепла (огонь), первоэлемент вибрации (воздух)."
Kiṃ vuttaṃ hoti : yathā goghātakassa gāviṃ posentassāpi āghātanaṃ āharantassāpi āharitvā tattha bandhitvā ṭhapentassāpi vadhentassāpi vadhitaṃ mataṃ passantassāpi tāvadeva gāvīti saññā na antaradhāyati, yāva naṃ padāletvā bīlaso na vibhajati. The cow-butcher does not get rid of the cow-percept while feeding the cow, driving it to the place of slaughter, tying it and putting it up there, killing it, and even when seeing the dead carcass of the cow; not until he cuts it up and divides it into parts does the perception of a cow disappear. Что этим объясняется: Мясник не избавляется от распознавания "это корова" в процессе откармливания, ведения её на место забоя, привязывания, оставления её на месте, забоя её и даже видя труп коровы. Только когда он разрезает её и разделяет на части у него исчезает распознавание "это корова".
Vibhajitvā nisinnassa pana gāvīti saññā antaradhāyati, maṃsasaññā pavattati, nāssa evaṃ hoti «ahaṃ gāviṃ vikkiṇāmi, ime gāviṃ harantī»ti. To that butcher sitting (with the meat before him) after cutting up the cow, however, the perception of a cow disappears, and the perception of flesh comes into being. To him, there is not this thought: "I am selling the cow; these people are taking away the cow." Однако для этого мясника, сидящего (с мясом перед собой) после раздела коровы, распознавание коровы исчезает и возникает распознавание "это мясо". Для него нет такой мысли "я продаю корову, эти люди забирают корову".
Atha khvassa «ahaṃ maṃsaṃ vikkiṇāmi, ime maṃsaṃ haranti»cceva hoti, evameva imassāpi bhikkhuno pubbe bālaputhujjanakāle gihibhūtassāpi pabbajitassāpi tāvadeva sattoti vā puggaloti vā saññā na antaradhāyati, yāva imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ ghanavinibbhogaṃ katvā dhātuso na paccavekkhati. But to him, indeed, there occurs this thought: "I am selling flesh; these people indeed, are taking away flesh." ... To the bhikkhu, similarly, the perception of a being or the perception of a person does not disappear as long as he does not reflect, by way of the modes of materiality, in this body as it is placed or disposed in whatsoever position, after sifting thoroughly the apparently compact aggregation. Но у него уж точно возникает такая мысль: "Я продаю мясо, эти люди забирают с собой мясо". Точно так же и для монаха распознавание существа или распознавание человека не исчезает пока он не размышляет путём первоэлементов в этом теле по мере того как оно приходит в какое-либо положение после тщательного анализа частей на первый взгляд единого целого.
Dhātuso paccavekkhato panassa sattasaññā antaradhāyati, dhātuvaseneva cittaṃ santiṭṭhati. To him who reflects by way of the modes of materiality, however, the perception of a being disappears; the mind gets established by way of the modes of materiality. Однако для того, кто анализирует по первоэлементам, распознавание существа исчезает, ум закрепляется путём первоэлементов.
Tenāha bhagavā : «imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati, atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti. Therefore, the Blessed One declared: "A bhikkhu reflects on just this body according as it is placed or disposed, by way of the mode of materiality, thinking thus: 'There are, in this body, the mode of solidity, the mode of cohesion, the mode of caloricity, and the mode of oscillation.' Поэтому Благословенный сказал: "монах созерцает само это тело, вне зависимости от его положения, посредством первоэлементов: "В этом теле есть первоэлемент твёрдости (земля), первоэлемент жидкости (вода), первоэлемент тепла (огонь), первоэлемент вибрации (воздух)".
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā - pe - vāyodhātū»ti. O bhikkhus, in whatever manner, a clever cow-butcher or a cow-butcher's apprentice having slaughtered a cow and divided it by way of portions should be sitting at the junction of a cross-road, in the same manner, a bhikkhu reflects... thinking thus: 'There are, in this body, the mode of solidity... And the mode of oscillation.' Как если бы, о монахи, мудрый мясник либо его ученик... первоэлемент вибрации (воздух)".
Goghātako viya hi yogī, gāvīti saññā viya sattasaññā, catumahāpatho viya catuiriyāpatho, bīlaso vibhajitvā nisinnabhāvo viya dhātuso paccavekkhaṇanti ayamettha pāḷivaṇṇanā, kammaṭṭhānakathā pana visuddhimagge vitthāritā. The yogi is comparable to the cow-butcher; the perception of a being is comparable to the perception of a cow; the fourfold posture is comparable to the cross-road; and the reflection by way of the modes of materiality is comparable to the state of sitting with the cow's flesh in front after dividing the cow into parts. Here, this is the textual explanation. Details of the reflection on the modes of materiality as a subject of meditation, however, are given in the Path of Purity. Практикующий похож на этого мясника. Распознавание существа похоже на распознавание коровы. Четыре положения тела подобны перекрёстку. Анализ по первоэлементам похож на сидение с коровьим мясом перед собой после разрезания коровы на части. Таково объяснение текста. Подробно медитация на первоэлементах разобрана в Висуддхимагге.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ catudhātupariggahaṇena attano vā kāye, parassa vā kāye, kālena vā attano, kālena vā parassa kāye kāyānupassī viharati. Iti ajjhattam = "Thus internally." One dwells contemplating the body in the body thus by way of the laying hold of the four modes of materiality, in one's own or in another's body or at one time in one's own body and at another time in another's body. "Таким образом... внутренне": Монах живёт, отслеживая тело в теле таким образом "ухватившись" за четыре первоэлемента в своём теле, в теле другого человека или в одно время в своём теле, а в другое время в теле другого.
Ito paraṃ vuttanayameva. From here on the exposition should be known just by the method already mentioned. Начиная с этого место объяснение следует понимать как уже было сказано выше.
Kevalañhi idha catudhātupariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. The mindfulness which lays hold of the four modes of materiality is the Truth of Suffering. Thus the portal to deliverance should be known. {63}
Sesaṃ purimasadisamevāti.
Dhātumanasikārapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
Navasivathikapabbavaṇṇanā The Section on the Nine Cemetery Contemplations Комментарий к разделу о 9 кладбищенских медитациях
112. Evaṃ dhātumanasikāravasena kāyānupassanaṃ vibhajitvā idāni navahi sivathikapabbehi vibhajituṃ, puna caparantiādimāha. After explaining body-contemplation in the form of the modes of materiality, the Master said, "And further," in order to explain body-contemplation through the nine cemetery contemplations. Объяснив отслеживание тела путём первоэлементов, Благословенный сказал "Кроме того" и т.д. чтобы объяснить отслеживание тела путём 9 кладбищенских медитаций.
Tattha seyyathāpi passeyyāti yathā passeyya. В нём "как если бы монах, увидев" - когда увидел.
Sarīranti matasarīraṃ. "Тело" - мёртвое тело.
Sivathikāya chaḍḍītanti susāne apaviddhaṃ.
Ekāhaṃ matassa assāti ekāhamataṃ.
Dvīhaṃ matassa assāti dvīhamataṃ.
Tīhaṃ matassa assāti tīhamataṃ.
Bhastā viya vāyunā uddhaṃ jīvitapariyādānā yathānukkamaṃ samuggatena sūnabhāvena uddhumātattā uddhumātakaṃ. Uddhumatam = "Swollen." By reason of the swelled state of the corpse comparable to a pair of wind-filled bellows owing to the gradually uprising bloattedness after death. "Вспухшее" - благодаря раздувшемуся состоянию тела, сравнимому с парой наполненных воздухом кузнечных мехов. После смерти увеличивается его раздутость.
Vinīlaṃ vuccati viparibhinnavaṇṇaṃ. Vinilakam = "Blue" is stated to be the color of fully differing shades [viparibhinnavannam]. "Посиневшее" - совершенно различных оттенков.
Vilīnameva vinīlakaṃ.
Paṭikūlattā vā kucchitaṃ vinīlanti vinīlakaṃ.
Maṃsussadaṭṭhānesu rattavaṇṇassa pubbasannicayaṭṭhānesu setavaṇṇassa yebhuyyena ca nīlavaṇṇassa nīlaṭṭhānesu nīlasāṭakapārutasseva chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Blue is that corpse which is reddish in the protuberantly fleshy parts, and whitish in the purulent parts, while, in those parts which are predominantly blue it seems to be as though covered with a blue mantle. This is the descriptive statement of the "blue" corpse. Посиневшим является труп, красноватый в выделяющихся частях и беловатый в гноящихся частях. В тех частях, где преобладает синий, он похож как будто бы покрыт синей мантией. Таково описание посиневшего трупа.
Paribhinnaṭṭhānehi navahi vā vaṇamukhehi visandamānaṃ pubbaṃ vipubbaṃ.
Vipubbameva vipubbakaṃ, paṭikūlattā vā kucchitaṃ vipubbanti vipubbakaṃ.
Vipubbakaṃ jātaṃ tathābhāvaṃ gatanti vipubbakajātaṃ. Vipubbakajatam = "Festering" is the corpse that is full of pus flowing from the broken parts or from the nine openings of the body. "Гниющее" - это труп, переполненный гноем, вытекающим из сломанных частей тела или из девяти отверстий.
So imameva kāyanti so bhikkhu imaṃ attano kāyaṃ tena kāyena saddhiṃ ñāṇena upasaṃharati upaneti. So imameva kayam upasamharati ayampi kho kayo evam dhammo evam bhavi evam anatitoti = "He thinks of his own body thus: "Он переносит на своё тело" - этот монах это своё тело вместе с тем телом с помощью знания сравнивает, показывает. upasaṃharati - в словаре МК на 473 странице также это место в Висм в пользу "сравнивает" https://www.theravada.su/translations/Comments/228909
Все комментарии (1)
Kathaṃ? Как?
Ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītoti. 'This body of mine, too, is of the same nature as that (dead) body, is going to be like that body, and has not got past the condition of becoming like that body.'" "Действительно, и мое тело такого же рода, поэтому оно будет подвержено этому и не избежит этого"
Idaṃ vuttaṃ hoti : āyu, usmā, viññāṇanti imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ atthitāya ayaṃ kāyo ṭhānagamanādikhamo hoti imesaṃ pana vigamā ayampi evaṃdhammo evaṃpūtikasabhāvoyeva, evaṃbhāvī evaṃuddhumātādibhedo bhavissati, evaṃanatīto evaṃuddhumātādibhāvaṃ anatikkantoti. This has been stated: By the existence of these three: life [ayu], warmth [usma], consciousness [viññanam], this body can endure to stand, to walk, and do other things; by the separation of these three however this body is indeed a thing like that corpse, is possessed of the nature of corruption, is going to become like that, will become swollen, blue and festering and cannot escape the state of being like that, cannot transcend the condition of swelling up, become blue and festering. Вот что этим сказано: Благодаря существованию этой тройки: жизни, теплоты и сознания это тело может выдержать стояние, ходьбу и другие действия. Когда эта тройка разделяется тело в самом деле становится подобно этому трупу, приобретает характеристику разложения, станет как этот труп, станет распухшим, синим и гноящимся и не может избежать такой участи, не может преодолеть состояние распухания, превращения в синий и гниющий труп.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ uddhumātādipariggahaṇena attano vā kāye, parassa vā kāye, kālena vā attano, kālena vā parassa kāye kāyānupassī viharati. Iti ajjhattam = "Thus internally." Thus by laying hold of the state of swelling and so forth, in regard to one's own body or another's, or at one time in regard to one's own and at another in regard to another's, one dwells contemplating the body in the body. "Таким образом... внутренне": Монах живёт отслеживая тело в теле таким образом "ухватившись" за состояние распухания и т.д. в своём теле, в теле другого человека или в одно время в своём теле, а в другое время в теле другого.
Khajjamānanti udarādīsu nisīditvā udaramaṃsaoṭṭhamaṃsaakkhikūṭādīni luñcitvā luñcitvā khādiyamānaṃ. Khajjamanam = "Whilst it is being eaten": When crows and other creatures after sitting on the belly or another part of the corpse are eating the carcass by picking the flesh of the belly, of the lips, the corners of the eye and so forth. "Пожираемо": Когда вороны и другие существа, сев на живот или другую часть пожирают труп вырывая плоть живота, губ, уголков глаз и прочих.
Samaṃsalohitanti sesāvasesamaṃsalohitayuttaṃ. Samamsalohitam = "Together with (some) flesh and blood": With the flesh and blood still remaining. "С плотью и кровью": когда плоть и кровь ещё остаются.
Nimaṃsalohitamakkhitanti maṃse khīṇepi lohitaṃ na sussati, taṃ sandhāya vuttaṃ «nimaṃsalohitamakkhita»nti. Nimmamsalohitam = "Blood-besmeared (skeleton) without flesh": When, though rid of flesh, the blood is still not dry. "Скелет с остатками крови без плоти": когда плоти уже нет, но кровь ещё не высохла.
Aññenāti aññena disābhāgena. Aññena = "In a different place": In a different direction. "Отдельно": в другом направлении.
Hatthaṭṭhikanti catusaṭṭhibhedampi hatthaṭṭhikaṃ pāṭiyekkaṃ vippakiṇṇaṃ. Hatthatthikam = "Bone of the hand": the sixty-four kinds of bones of the hand; when these are lying in different places separate from one another. "Кости кисти": 64 кости кисти, когда они лежат в разных местах отдельно друг от друга.
Pādaṭṭhikādīsupi eseva nayo. In the explanation of the bone of the foot and so forth, the method is the same as this. В части кости стопы и прочего объяснение по тому же принципу.
Terovassikānīti atikkantasaṃvaccharāni. Terovassikani = "More than a year old": beyond a year in a state of exposure. "Более года": более года в открытом виде.
Pūtīnīti abbhokāse ṭhitāni vātātapavuṭṭhisamphassena terovassikāneva pūtīni honti. Putini = "Rotten": just those in the open become rotten by being exposed to wind, sun and rain for over a year. "Сгнившие": именно те, что лежали на открытом пространстве стали гнилыми, будучи подвержены действию ветра, солнца и дождя в течение года.
Antobhūmigatāni pana cirataraṃ tiṭṭhanti. Bones buried in the earth last longer. Кости, зарытые в землю, сохраняются дольше.
Cuṇṇakajātānīti cuṇṇaṃ cuṇṇaṃ hutvā vippakiṇṇāni. Cunnakajatani = "Become dust": scattered in the form of powder. "Превратились в пыль": рассеяны в форме порошка.
Sabbattha so imamevāti vuttanayena khajjamānādīnaṃ vasena yojanā kātabbā. Everywhere, according to the method already stated beginning: "He thinks of his own body thus: 'This body of mine too is of the same nature as that (dead) body, is going to be like that body, and has not got past the condition of becoming like that body." Везде соединение объяснений следует понимать по тому же принципу, что и для "пожираемого" трупа.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ khajjamānādipariggahaṇena yāva cuṇṇakabhāvā attano vā kāye, parassa vā kāye, kālena vā attano, kālena vā parassa kāye kāyānupassī viharati. Iti ajjhattam = "Thus internally": Thus through the laying hold of the corpse from the state in which it is being eaten by crows and other creatures to the state when it is dust, one dwells contemplating the body in one's own body, or in another's or at one time in one's own body and at another time in another's body. "Таким образом... внутренне": Монах живёт, "ухватившись" за труп в том состоянии, когда его поедают вороны и другие существа и вплоть до состояния, когда он превратился в пыль. Так он живёт, отслеживая тело в своём теле, в теле другого человека или в одно время в своём теле, а в другое время в теле другого.
Idha pana ṭhatvā navasivathikā samodhānetabbā. Further having stopped here one should put together the nine cemetery contemplations thus: Остановившись на этом можно вместе объединить девять кладбищенских медитаций следующим образом:
«Ekāhamataṃ vā»tiādinā nayena vuttā sabbāpi ekā, «kākehi vā khajjamāna»ntiādikā ekā, «aṭṭhikasaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nhārusambandha»nti ekā, «nimaṃsalohitamakkhitaṃ nhārusambandha»nti ekā, «apagatamaṃsalohitaṃ nhārusambandha»nti ekā, «aṭṭhikāni apagatasambandhānī»tiādikā ekā, «aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgānī»ti ekā, «puñjakitāni terovassikānī»ti ekā, «pūtīni cuṇṇakajātānī»ti ekā. Ekahamatam va dvihamatam va tihamatam va = "A body dead one, two or three day." This is the first contemplation. Kakehi va khajjamanam = "Whilst it is being eaten by crows." This portion of the Discourse where the devouring of the body of various kinds of animals is stated refers to the second contemplation. Atthikasamkhalikam samamsalohitam naharusamban-dham = "A skeleton together with (some) flesh and blood held in by the tendons." This is the third contemplation. Nimmamsalohitamakkhitam naharusambandham = "A blood-smeared skeleton without flesh but held in by the tendons." This is the fourth. Apagatamamsalohitam naharusambandham = "A skeleton held in by the tendons but without flesh and not besmeared with blood." This is the fifth. Atthikani apagatasambandhani = "Bones gone loose, scattered in all directions." This is the sixth. Atthikani setani sankhavannupanibhani = "Bones white in color like a conch." This is the seventh. Atthikani puñjakitani terovassikani = "Bones more than a year old heaped together." This is the eighth. Atthikani putini cunnakajatani = "Bones gone rotten and become dust." This is the ninth. "Тело человека, умершего один... три дня назад" - это первая медитация, "пожираемое вороньём" - вторая, "скелет с частью плоти и крови связанный сухожилиями" - третья, "скелет с остатками крови без плоти, связанный сухожилиями" - четвёртая, "скелет, связанный сухожилиями, но без плоти и остатков крови" - пятая, "груда костей, разбросанных по сторонам" - шестая, "кости цвета ракушки" - седьмая, "кости, пролежавшие в одной куче больше года" - восьмая, "сгнившие кости, превратившиеся в пыль" - девятая.
Evaṃ kho, bhikkhaveti idaṃ navasivathikā dassetvā kāyānupassanaṃ niṭṭhapento āha. Evam kho bhikkhave = "Thus, indeed, o bhikkhus." He said this bringing to an end body-contemplation after pointing out the nine cemetery contemplations. "И таким образом, о монахи..." - так он сказал, завершая отслеживание тела, объяснив девять кладбищенских медитаций.
Tattha navasivathikapariggāhikā sati dukkhasaccaṃ, tassā samuṭṭhāpikā purimataṇhā samudayasaccaṃ, ubhinnaṃ appavatti nirodhasaccaṃ, dukkhaparijānano samudayapajahano nirodhārammaṇo ariyamaggo maggasaccaṃ. The mindfulness which lays hold of the nine cemetery contemplations is the Truth of Suffering; the previous craving which originates that mindfulness is the Truth of Origin; the non-occurrence of both that mindfulness and the craving is the Truth of Cessation. The Real Path that understands suffering, casts out the origin, and has cessation for its object is the Truth of the Way.
Evaṃ catusaccavaseneva ussakkitvā nibbutiṃ pāpuṇātīti idaṃ navasivathikapariggāhakānaṃ bhikkhūnaṃ yāva arahattā niyyānamukhanti. Endeavoring in this way by means of the Four Truths one arrives at peace. This is for the bhikkhu who lays hold of the nine cemetery contemplations the portal of deliverance up to arahantship.
Navasivathikapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
Ettāvatā ca ānāpānapabbaṃ iriyāpathapabbaṃ catusampajaññapabbaṃ paṭikūlamanasikārapabbaṃ dhātumanasikārapabbaṃ navasivathikapabbānīti cuddasapabbā kāyānupassanā niṭṭhitā hoti. Now, these are the fourteen portions which comprise body-contemplation: The section on breathing in and breathing out, on the postures, on the four kinds of clear comprehension, of reflection on repulsiveness, on the modes of materiality, and on the nine cemetery contemplations.
Tattha ānāpānapabbaṃ paṭikūlamanasikārapabbanti imāneva dve appanākammaṭṭhānāni. There, only the sections on breathing in and breathing out and of the reflection on repulsiveness can become meditation-subjects of full absorption. Только вдох и выдох, а также отвратительное является объектами медитации, способными привести к поглощённости ума.
Sivathikānaṃ pana ādīnavānupassanāvasena vuttattā sesāni dvādasāpi upacārakammaṭṭhānānevāti. As the cemetery contemplations are stated by way of consideration of disadvantages, dangers or evils, all the remaining twelve are only meditation-subjects of partial absorption. Поскольку кладбищенские медитации объяснены путём рассмотрения недостатков, все остальные являются объектами, приводящими лишь к сосредоточению доступа.
Kāyānupassanā niṭṭhitā.
<<Назад
Отслеживание тела. Осознавание
Оглавление Далее>>
сноски к отслеживанию тела

Редакция перевода от 19.10.2019 21:52