Обусловленное возникновение

Опубликовано khantibalo от 12 января, 2017 - 13:56

Здесь объяснения звеньев даются с сокращениями, в оригинале сутты они приведены полностью
https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=1567

Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
Пища
Оглавление
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
Saccavāravaṇṇanā The Four Noble Truths
91. Idāni «sādhāvuso»ti purimanayeneva therassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā te bhikkhū uttarimpi pañhaṃ pucchiṃsu. 14. Now, delighting and rejoicing in the Elder's words, after saying as before "Good, friend," the bhikkhus asked a further question,
Thero ca nesaṃ aññenapi pariyāyena byākāsi. and the Elder answered them by another exposition.
Esa nayo ito paresupi sabbavāresu. This method is found in all the following sections.
Tasmā ito paraṃ evarūpāni vacanāni anāmasitvā yena yena pariyāyena byākaroti, tassa tasseva atthaṃ vaṇṇayissāma. Therefore, from here onwards, we shall explain the meaning only of the particular exposition he states in reply, without touching upon such words (as are already explained).
Imassa pana vārassa saṅkhepadesanāyaṃ dukkhañca pajānātīti ettha dukkhanti dukkhasaccaṃ. 15. In the brief exposition of this teaching, in the phrase (he) understands suffering (dukkham pajanati), "suffering" is the truth of suffering.
Vitthāradesanāyaṃ pana yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge saccaniddese vuttamevāti. But regarding the detailed exposition, whatever needs to be said has all been said already in the Visuddhimagga in the Description of the Truths (XVI,13-104).
Saccavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
Jarāmaraṇavāravaṇṇanā Aging and Death Комментарий к разделу о старости и смерти
92. Ito paraṃ paṭiccasamuppādavasena desanā hoti. 21. From here onwards the teaching is given by way of dependent arising (paticca samuppada). С этого момента наставление ведётся посредством обусловленного возникновения.
Tattha jarāmaraṇavāre tāva tesaṃ tesanti ayaṃ saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddesoti ñātabbo. 22. Therein, in the section on aging and death, firstly as to the term their (tesam tesam) — this should be understood as a collective designation in brief for the many kinds of beings. Здесь в разделе о старости и смерти сначала обратимся к слову "их" - его следует понимать как общее краткое обозначение многих видов существ.
Yā devadattassa jarā, yā somadattassa jarāti evañhi divasampi kathentassa neva sattā pariyādānaṃ gacchanti. For if one were to state (the aging of individuals such as) the aging of Devadatta, the aging of Somadatta, etc., one would never come to an end of beings. Потому что если бы начали перечислять старение таких идивидуумов как Дэвадатта, Сомадатта и других, мы никогда не достигли бы конца существ.
Imehi pana dvīhi padehi na koci satto apariyādinno hoti. But there is no being not included by this term "their."[41] Но нет ни одного существа, которое бы не включалось этим терминов "их".
Tasmā vuttaṃ «ayaṃ saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddeso»ti. Therefore it was said above: "This should be understood as a collective designation in brief for the many kinds of beings. " Поэтому выше было сказано: "его следует понимать как общее краткое обозначение многих видов существ".
Tamhi tamhīti ayaṃ gatijātivasena anekesaṃ nikāyānaṃ sādhāraṇaniddeso. In the various (tamhi tamhi): This is a collective designation for the many (different) orders by way of destiny and birth. В различных - это общее обозначение множества различных классов в зависимости от удела и рождения.
Sattanikāyeti sādhāraṇaniddesena niddiṭṭhassa sarūpanidassanaṃ. Orders of beings (sattanikaye): an indication of the nature of what is designated by the collective designation. Классы существ - это указание на сущность того, что охватывает общее обозначение.
Jarā jīraṇatātiādīsu pana jarāti sabhāvaniddeso. Aging, old age (jara jiranata), etc.: As regards these, "aging" is the description of the nature; Старость, преклонный возраст и т.п.: что касается их "старость" - это описание сущности.
Jīraṇatāti ākāraniddeso. "old age" is the description of the aspect; "Преклонный возраст" - это описание аспекта.
Khaṇḍiccantiādayo kālātikkame kiccaniddesā. "brokenness," etc., are descriptions of the function with respect to the passage of time; "Сломанные зубы" и т.п. являются описанием функции в отношении прошедшего срока.
Pacchimā dve pakatiniddesā. and the last two terms are descriptions of the normal (process). Последние два слова являются описанием естественного процесса.
Ayañhi jarāti iminā padena sabhāvato dīpitā, tenassāyaṃ sabhāvaniddeso. For this is indicated as to nature by this term aging (jara); hence this is a description of its nature. Ведь это объяснено в части сущности словом "старость", поэтому это описание её сущности.
Jīraṇatāti iminā ākārato. It is indicated as to aspect by this term old age (jiranata); . Словом "преклонный возраст" указывается его аспект. "Преклонный" со строчной.
Все комментарии (1)
Tenassāyaṃ ākāraniddeso. hence this is a description of its aspect Поэтому это описание аспекта.
Khaṇḍiccanti iminā kālātikkame dantanakhānaṃ khaṇḍitabhāvakaraṇakiccato. Brokenness (khandicca): by this it is indicated as to the function of causing the broken state of teeth and nails on account of the passage of time. "Сломанные" - этим обозначается функция приведения в сломанное состояние зубов и ногтей в результате прожитых лет.
Pāliccanti iminā kesalomānaṃ palitabhāvakaraṇakiccato. Grayness (palicca): by this it is indicated as to the function of causing the head hairs and body hairs to turn gray. "Седина" - этим обозначается функция приведения волос головы и волос тела в серый цвет.
Valittacatāti iminā maṃsaṃ milāpetvā tace valittabhāvakaraṇakiccato dīpitā. Wrinkling (valittacata): by this it is indicated as to the wrinkled state of the skin after the withering of the flesh. "Морщины" - этим обозначается морщинистое состояние кожи после увядания кожи.
Tenassā ime khaṇḍiccantiādayo tayo kālātikkame kiccaniddesā. Hence the three terms beginning with brokenness are descriptions of function with respect to the passage of time. Поэтому три слова, начинающиеся со сломанных зубов, являются описанием функции в части прожитых лет.
Tehi imesaṃ vikārānaṃ dassanavasena pākaṭībhūtā pākaṭajarā dassitā. By these evident aging is shown, which becomes evident by the showing of these alterations. Этими тремя терминами показывается явное старение, которое становится явным при появлении этих изменений.
Yatheva hi udakassa vā aggino vā vātassa vā tiṇarukkhādīnaṃ sambhaggapalibhaggatāya vā jhāmatāya vā gatamaggo pākaṭo hoti, na ca so gatamaggo tāneva udakādīni, evameva jarāya dantādīsu khaṇḍiccādivasena gatamaggo pākaṭo, cakkhuṃ ummīletvāpi gayhati. For just as the course taken by water or wind or fire is evident from the damaged and broken state, or the burnt state, of the grass and trees, etc., and yet the course that has been taken is not the water, etc., itself, so too the course taken by aging is evident through brokenness of teeth, etc., and it is apprehended by opening the eyes, Подобно тому как путь воды, ветра или огня становится понятным с помощью сломанности или повреждённости или сгоревшего состояния травы, деревьев и прочего, и в то же время выбранный путь не является сам по себе водой и прочим, так и путь, выбранный старостью становится явным посредством сломанности зубов и прочего и может быть понят путём открытия глаз.
Na ca khaṇḍiccādīneva jarā, na hi jarā cakkhuviññeyyā hoti. but the brokenness, etc., themselves are not aging, nor is aging cognizable by the eye. Но сама сломанность зубов и прочее не является старостью, и также старость [сама по себе] не заметна глазу.
Āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripākoti imehi pana padehi kālātikkameyeva abhibyattatāya āyukkhayacakkhādiindriyaparipākasaññitāya pakatiyā dīpitā. Decline of life, weakness of faculties (ayuno samhani indriyanam paripako): By these terms it is indicated by means of the normal (process) known as the exhaustion of the life-span and the weakening of the eye faculty, etc., that has become manifest with the passage of time. Упадок жизненной способности, слабость способностей восприятия: этими терминами старение описывается путём естественного (процесса) известного как исчерпание срока жизни, ослабления способности зрения и др., которое стало явным с течением времени.
Tenassime pacchimā dve pakatiniddesāti veditabbā. Hence these last two are to be understood as descriptions of its normal (process). Следовательно, последняя двойка должна пониматься как описание естественного процесса старения.
Tattha yasmā jaraṃ pattassa āyu hāyati, tasmā jarā «āyuno saṃhānī»ti phalūpacārena vuttā . Therein, because the life-span of one who has reached aging is dwindling, aging is called "decline of life" as a metaphor (for the cause stated in terms) of its effect. Там поскольку [оставшийся] срок жизни достигшего пожилого возраста сокращается, старение зовётся "упадком жизни" как метафора (для описанной понятиями причины) его последствия.
Yasmā ca daharakāle suppasannāni sukhumampi attano visayaṃ sukheneva gaṇhanasamatthāni cakkhādīni indriyāni jaraṃ pattassa paripakkāni āluḷitāni avisadāni oḷārikampi attano visayaṃ gahetuṃ asamatthāni honti, tasmā «indriyānaṃ paripāko»tipi phalūpacāreneva vuttā. And because the eye faculty, etc. — which at the time of youth were quite clear and could easily grasp even subtle objects — become deficient, obscure, unable to grasp even gross objects when one has reached old age, therefore it is called "weakness of faculties" also as a metaphor (for the cause stated in terms) of its effect. И поскольку способность зрения, которая в молодости была вполне чёткой и могла легко ухватить даже мелкие предметы, становится недостаточной, размытой, неспособной ухватить даже крупные предметы когда человек постарел, поэтому она зовётся слабостью способностей чувственного восприятия также как метафора (для описанной понятиями причины) его последствия.
Sā panāyaṃ evaṃ niddiṭṭhā sabbāpi jarā pākaṭā paṭicchannāti duvidhā hoti. This aging, thus described, is all of two kinds, evident and concealed. Эта старость, будучи таким образом описана, вся может быть поделена на два вида: явная и скрытая.
Tattha dantādīsu khaṇḍabhāvādidassanato rūpadhammesu jarā pākaṭajarā nāma. Therein, the aging of material phenomena, shown by brokenness, etc., is called evident aging (pakatajara). Здесь старение материальных составляющих, показанных словами "сломанные зубы" и т.п. называется явным старением.
Arūpadhammesu pana tādisassa vikārassa adassanato paṭicchannajarā nāma. But in the case of immaterial phenomena, because their alteration in such a way is not visible, their aging is called concealed aging (paticchannajara). Но что касается нематериальных аспектов, поскольку их изменение таким образом не заметно, их старение называется скрытым старением.
Tattha yvāyaṃ khaṇḍādibhāvo dissati, so tādisānaṃ dantādīnaṃ suviññeyyattā vaṇṇoyeva, taṃ cakkhunā disvā manodvārena cintetvā «ime dantā jarāya pahaṭā»ti jaraṃ jānāti udakaṭṭhāne baddhāni gosīsādīni oloketvā heṭṭhā udakassa atthibhāvaṃ jānanaṃ viya. Therein, the brokenness that is seen is simply color (vanna) because of the ease of comprehending such things as the teeth, etc. Having seen this with the eye and reflected on it with the mind door, one knows aging thus: "These teeth have been afflicted by aging," just as one knows the existence of water below when one has noticed the heads of cows, etc., bound to the place where the water is located. Здесь наблюдаемое сломанное состояние является всего лишь цветом из-за простой различимости таких вещей как зубы и прочее. Увидев это глазами и обдумав с помощью рассудка человек узнаёт о старости так: "Эти зубы пострадали от старости" подобно тому, как человек понимает наличие воды внизу, увидев головы коров и прочих животных, привязанных к месту, где расположена вода. М.б. "Эти зубы..." со строчной.
Все комментарии (1)
Puna avīci savīcīti evampi duvidhā hoti. Again, aging is twofold thus: as continuous and as discrete. Кроме того, старение бывает двух видов: непрерывное и дискретное.
Tattha maṇikanakarajatapavāḷasūriyādīnaṃ mandadasakādīsu pāṇīnaṃ viya pupphaphalapallavādīsu ca apāṇīnaṃ viya antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ duviññeyyattā jarā avīcijarā nāma, nirantarajarāti attho. Therein, continuous aging (avicijara) is the aging of such things as gems, gold, silver, coral, the sun and moon, etc.; it is so called because of the difficulty of perceiving in such things distinct changes in color, etc., at regular intervals, as we can in the case of living beings passing through the decade of childhood, etc., and in the case of vegetation (lit. non-breathing things) such as flowers, fruits, buds, etc. The meaning is: aging that progresses without interval. Здесь непрерывное старение означает старение таких вещей как драгоценные камни, золото, серебро, кораллы, солнце и луна и прочее. Оно так называется из-за трудности обнаружения в них конкретных изменений цвета и прочего по истечении фиксированных периодов, в отличие от того как мы можем то делать в отношении живых существ, проходящих десятилетие детства и прочего и в отношении недышащих существ таких как цветы, плоды, бутоны и др. Здесь подразумевается старение, которое проходит без какого-либо [фиксированного?] интервала.
Tato aññesu pana yathāvuttesu antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ suviññeyyattā jarā savīcijarā nāmāti veditabbā. Discrete aging (savicijara) is the aging of the things other than those, i. e. , of the aforesaid things (living beings and vegetation); it is so called because it is easy to perceive in them distinct changes in color, etc., at regular intervals. So it should be understood. Дискретное старение - это старение всех остальных вещей, помимо вышеперечисленных. Оно называется так, поскольку его легко уловить из-за конкретных изменений в цвете и прочем за регулярные интервалы. Так это следует понимать.
Ito paraṃ, tesaṃ tesantiādi vuttanayeneva veditabbaṃ. Following this (in the definition of death) the term their (tesam tesam) should be understood by the method stated above (in the definition of aging). Следующее за этим (в рассмотрении смерти) слово "их" следует понимать посредством описанного выше метода.
Cuti cavanatātiādīsu pana cutīti cavanakavasena vuccati, ekacatupañcakkhandhānaṃ sāmaññavacanametaṃ. Then, in the expression passing, passing away, etc., passing (cuti) is said by way of what has the nature to pass away; this is a collective designation (applying) to one-, four-, and five-aggregate (existence). Во фразе "уход, исчезновение и т.п." - уход объяснён с помощью того, что имеет характеристику исчезновения, это общее обозначение, относящееся к односовокупностной, четырёхсовокупностной и пятисовокупностной [форме существования].
Cavanatāti bhāvavacanena lakkhaṇanidassanaṃ. Passing away (cavanata) is the indication of the characteristic by a word expressing the abstract state. Исчезновение является указанием на характеристику с помощью слова, выражающего абстрактное состояние.
Bhedoti cutikkhandhānaṃ bhaṅguppattiparidīpanaṃ. Dissolution (bheda) is an indication of the occurrence of the breaking up of the aggregates (at the time) of passing. Разрушение является указанием на событие разрушения совокупностей в момент ухода.
Antaradhānanti ghaṭasseva bhinnassa bhinnānaṃ cutikkhandhānaṃ yena kenaci pariyāyena ṭhānābhāvaparidīpanaṃ. Disappearance (antaradhana) is an indication of the absence of any manner of persistence of the aggregates (at the time) of passing, as they are broken like a broken pot. Исчезновение является указанием на отсутствие какой-либо формы выживания совокупностей в момент ухода, как будто они становятся разбитыми как разбитый горшок.
Maccu maraṇanti maccusaṅkhātaṃ maraṇaṃ. Dying (maccu marana): death which is called dying. Смерть и умирание: смерть называется умиранием.
Tena samucchedamaraṇādīni nisedheti. By this he rejects the idea of death as complete annihilation. Этим он отвергает концепцию смерти как полное уничтожение.
Kālo nāma antako, tassa kiriyāti kālakiriyā. Completion of time (kalakiriya): time is the destroyer, and this (completion of time) is its activity. Завершение срока: время является разрушителем и это (завершение срока) является его деятельностью.
Etena lokasammutiyā maraṇaṃ dīpeti. By this he explains death in conventional terminology. Так он объясняет смерть с помощью общеупотребимых терминов. "в" убрать
Все комментарии (1)
Idāni paramatthena dīpetuṃ, khandhānaṃ bhedotiādimāha. Now, to explain death in (terms valid in) the ultimate sense, he next says the dissolution of the aggregates (khandhanam bhedo), etc.[42] Теперь, чтобы объяснить смерть с помощью терминов, справедливых в абсолютном смысле, он далее говорит "разрушение совокупностей".
Paramatthena hi khandhāyeva bhijjanti, na satto nāma koci marati. For in the ultimate sense it is only the aggregates that break up; it is not any so called being that dies. Ведь в абсолютном смысле разрушаются лишь совокупности, нет никакого так называемого существа, которое умирает.
Khandhesu pana bhijjamānesu satto marati, bhinnesu matoti vohāro hoti. But when the aggregates are breaking up convention says "a being is dying," and when they have broken up convention says "(he is) dead. " Но когда совокупности разрушаются, в обиходе говорят "существо умирает" и когда они разрушились, в обиходе говорят "он мёртв".
Ettha ca catuvokāravasena khandhānaṃ bhedo, ekavokāravasena kaḷevarassa nikkhepo. Here the dissolution of the aggregates is said by way of four- [and five-] constituent being; the laying down of the body (kalevarassa nikkhepo) by way of one-constituent being.[43] Здесь разрушение совокупностей объяснено посредством четырёх- (и пяти-) совокупностных существ. Оставление тела объяснено посредством односовокупностного существа. Какое тело в арупалоке? как его можно сложить?
Все комментарии (1)
Catuvokāravasena vā khandhānaṃ bhedo, sesadvayavasena kaḷevarassa nikkhepo veditabbo. Or alternatively, the dissolution of the aggregates is said by way of four-constituent being; the laying down of the body should be understood by way of the other two (i.e., one- and five-constituent being). Или же разрушение совокупностей объяснено посредством четырёхсовокупностного существа, оставление тела должно пониматься посредством остальных двух видов существ.
Kasmā? Why? Почему?
Bhavadvayepi rūpakāyasaṅkhātassa kaḷevarassa sambhavato. Because of the existence of the body, that is, the material body, in those two realms of being. Из-за существования тела, то есть, материального тела в этих двух сферах существования.
Atha vā yasmā ca cātumahārājikādīsu khandhā bhijjanteva, na kiñci nikkhipanti, tasmā tesaṃ vasena khandhānaṃ bhedo, manussādīsu kaḷevarassa nikkhepo. Or else, because in the realm of the Four Great Kings, etc., the aggregates simply break up and they do not lay anything down, the dissolution of the aggregates is said with reference to them.[44] The laying down of the body occurs among human beings, etc. Или же поскольку в мире четырёх великих правителей и т.п. совокупности просто разрушаются и никакого оставления тела не происходит, "разрушение совокупностей" сказано в отношении их. Оставление тела происходит среди людей и т.п. "четырех" с прописной, разрушение совокупностей м.б. в кавычки.
Все комментарии (1)
Ettha ca kaḷevarassa nikkhepakāraṇato maraṇaṃ kaḷevarassa nikkhepoti vuttanti evamattho daṭṭhabbo. And here, because it is the cause for the laying down of the body, death is called the laying down of the body.Thus the meaning should be understood. И здесь, поскольку это причина оставления тела, смерть называется оставлением тела. Так следует понимать здесь смысл.
Iti ayañca jarā idañca maraṇaṃ. So this aging and this death are what is called aging and death (iti ayan ca jara idan ca maranam idam vuccat'avuso jaramaranam): Поэтому эта старость и смерть являются тем, что называется старостью и смертью.
Idaṃ vuccatāvusoti idaṃ ubhayampi ekato katvā jarāmaraṇanti kathīyati. this is spoken of as "aging and death" by combining the two into one. "Это, о друзья, называется" - об этом говорится как о старости и смерти путём сочетания этой двойки в одном.
Sesaṃ vuttanayamevāti. Остальное как было объяснено.
Jarāmaraṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Завершён комментарий к разделу о старости и смерти.
Jātivāravaṇṇanā Birth Комментарий к разделу о рождении
93. Jātivāre jāti sañjātītiādīsu jāyanaṭṭhena jāti, sā aparipuṇṇāyatanavasena yuttā. 26. In the section on birth, in regard to the phrase birth,. .. their coming to birth, etc., birth (jati) is in the sense of being born; this is stated with reference to those (conceived) with incomplete sense bases. В разделе, посвящённом рождению, во фразе "рождение, появление на свет" и т.д. "рождение" употреблено в смысле быть рождённым, это сказано в отношении тех, кто был зачат с неразвитыми способностями чувственного восприятия. М.б. рождение и быть рожденным надо в кавычки.
Все комментарии (1)
Sañjāyanaṭṭhena sañjāti, sā paripuṇṇāyatanavasena yuttā. Coming to birth (sanjati) is in the sense of the act of coming to birth; this is stated with reference to those (conceived) with already complete sense bases. "Появление на свет" употреблено в смысле акта появления на свет, это сказано в отношении зачатых с уже развитыми способностями восприятия.
Okkamanaṭṭhena okkanti, sā aṇḍajajalābujavasena yuttā. Precipitation (or descent, okkanti) is in the sense of being precipitated (descending). Слово "снисхождение" употреблено в смысле проходить снисхождение. Снисхождение надо в кавычки.
Все комментарии (1)
Te hi aṇḍakosañca vatthikosañca okkamantā pavisantā viya paṭisandhiṃ gaṇhanti. This is stated with reference to those born from the egg and from the womb, for they take rebirth-linking as though descending and entering the egg shell or the placenta. Это сказано в отношении тех, кто родился из яйца и из утробы, ведь у них воссоединение ума происходит как будто бы путём снисхождения и вхождения под скорлупу яйца или в плаценту.
Abhinibbattanaṭṭhena abhinibbatti, sā saṃsedajaopapātikavasena yuttā, te hi pākaṭāyeva hutvā nibbattanti. Generation (abhinibbatti) is in the sense of being generated. This is stated with reference to those born from moisture or those of spontaneous birth, for these are generated as soon as they become manifest. "Порождение" в смысле претерпевать порождение. Это сказано в отношении тех, кто рождается из влаги или самопроизвольно, поскольку они порождаются как только становятся проявленными.
Ayaṃ tāva vohāradesanā. Это объяснение с помощью общеупотребимых терминов.
Idāni paramatthadesanā hoti. Now comes the exposition in (terms valid in) the ultimate sense. Далее будет объяснение с помощью терминов, справедливых в абсолютном смысле.
Khandhāyeva hi paramatthato pātubhavanti, na satto. Manifestation (patubhava) is the arising. В истинном смысле проявляются только совокупности, не существо.
Tattha ca khandhānanti ekavokārabhave ekassa catuvokārabhave catunnaṃ pañcavokārabhave pañcannampi gahaṇaṃ veditabbaṃ. Of the aggregates (khandhanam) is to be understood as (the arising) of one aggregate in the one-constituent realm of being, of four aggregates in four-constituent realms, and of five aggregates in five-constituent realms. Здесь "совокупности" следует понимать как одну совокупность в односовокупностном мире, четыре совокупности в четырёхсовокупностных мирах, пять совокупностей в пятисовокупностных мирах.
Pātubhāvoti uppatti. Obtaining (patilabha) is the manifestation in continuity. "Проявление" - возникновение.
Āyatanānanti ettha tatra tatra uppajjamānāyatanavaseneva saṅgaho veditabbo. The bases (ayatananam) should be understood as comprising the sense bases arising (at conception) in this or that realm. "Сферы чувств" следует понимать как охватывающие способности чувственного восприятия возникающие (при зачатии) в том или ином мире.
Paṭilābhoti santatiyaṃ pātubhāvoyeva. "Обретение" - лишь проявление непрерывности.
Pātubhavantāneva hi tāni paṭiladdhāni nāma honti. For when the sense bases become manifest, then they are said to be obtained. Потому что когда способности восприятия становятся проявленными, их называют обретёнными.
Ayaṃ vuccatāvuso jātīti iminā padena vohārato paramatthato ca desitāya jātiyā nigamanaṃ karotīti. This is called birth (ayam vuccat'avuso jati): by this phrase he comes to the conclusion on birth taught in both conventional terms and in the ultimate sense. Это называется рождением: с помощью этой фразы он приходит к заключению о рождении, объяснённом как с помощью общеупотребимых терминов и в абсолютном смысле.
Bhavasamudayāti ettha pana jātiyā paccayabhūto kammabhavo veditabbo. With the arising of being (bhavasamudaya): but here one should understand kammically active being as the condition for birth. "С возникновением бывания" - но здесь следует понимать каммически активное бывание в качестве условия для рождения.
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest by the method stated. Остальное как было объяснено ранее.
Jātivāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий к разделу о рождении.
Bhavavāravaṇṇanā Being Комментарий к разделу о бывании
94. Bhavavāre kāmabhavoti kammabhavo ca upapattibhavo ca. 30. In the section on being, sense-sphere being (kamabhava) is kammically active being and resultant being. В разделе о бывании под быванием в мире страсти подразумевается каммически активное бывание и бывание как следствие [этого].
Tattha kammabhavo nāma kāmabhavūpagaṃ kammameva. Therein, kammically active being (kammabhava) is kamma itself that leads to sense-sphere being. Здесь каммические активное бывание это только лишь сама камма, которая приводит к быванию в мире страсти.
Tañhi upapattibhavassa kāraṇattā «sukho buddhānamuppādo (dha. pa. 194) dukkho pāpassa uccayo»tiādīni (dha. pa. 117) viya phalavohārena bhavoti vuttaṃ. For that is called "being" as a designation of the cause in terms of its effect, because it is the cause for resultant being, as when it is said: "The arising of Buddhas is bliss" and "The accumulation of evil is painful" (Dhp. 194, 117). Ведь то, что называется быванием, является лишь обозначением причины с точки зрения её следствия, поскольку это является причиной бывания как следствия этого, например когда говорится "рождение будд - это счастье" или "накопление дурного мучительно".
Upapattibhavo nāma tena kammena nibbattaṃ upādinnakhandhapañcakaṃ. Resultant being (upapattibhava) is the group of kammically acquired aggregates produced by that kamma. Бывание как следствие является группой каммически приобретённых совокупностей, порождённых этой каммой.
Tañhi tattha bhavatīti katvā bhavoti vuttaṃ. For that is called "being" because it exists there. Ведь здесь оно зовётся быванием, потому что оно существует там.
Evaṃ sabbathāpi idaṃ kammañca upapatti ca ubhayampetamidha «kāmabhavo»ti vuttaṃ. Thus this kamma and this result are both spoken of conjointly as "sense-sphere being." Поэтому, когда говорят о бывании в мире страсти, подразумеваются совместно эта камма и это следствие.
Esa nayo rūpārūpabhavesu. The same method applies to fine-material being and immaterial being (ruparupabhava). Этот же принцип применим и для бывания в мире тонких форм и в бесформенном мире.
Upādānasamudayāti ettha pana upādānaṃ kusalakammabhavassa upanissayavaseneva paccayo hoti. With the arising of clinging (upadanasamudaya): But here clinging is a condition for wholesome kammically active being only by way of decisive support; "С возникновением привязанности" - но здесь привязанность является условием для благотворного каммически активного бывания только в качестве определяющего условия.
Akusalakammabhavassa upanissayavasenapi sahajātādivasenapi. it is a condition for unwholesome kammically active being by way of both decisive support and conascence.[45] Это условие для неблаготворного каммически активного бывания в качестве определяющего условия и сопутствия.
Upapattibhavassa pana sabbassāpi upanissayavaseneva. For all resultant being it is a condition only by way of decisive support. Бывание как следствие является условием только в качестве определяющего условия.
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest by the method stated. Остальное как было объяснено ранее.
Bhavavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен раздел о бывании.
Upādānavāravaṇṇanā Clinging Комментарий к разделу о привязанности
95. Upādānavāre kāmupādānantiādīsu vatthukāmaṃ upādiyati etena, sayaṃ vā taṃ upādiyatīti kāmupādānaṃ. 34. In the section on clinging, in regard to the phrase "clinging to sense pleasures," etc., clinging to sense pleasures (kamupadana) is analyzed thus: by this one clings to the object of sensual pleasure, or this itself clings to it. В разделе о привязанности в отношении фразы "привязанность к чувственным удовольствиям" и т.д. привязанность к чувственным удовольствиям можно объяснить так: этим человек привязывается к объекту чувственного удовольствия, или оно само привязывается его. здесь типа даётся два альтернативных определения слова. далее это также есть.
Все комментарии (2)
Kāmo ca so upādānañcāti vā kāmupādānaṃ. Or alternatively: that is a sensual pleasure and it is clinging, thus it is clinging to sensual pleasure. Или же есть чувственное удовольствие и оно само является привязанностью, поэтому это привязанность к чувственным удовольствиям.
Upādānanti daḷhaggahaṇaṃ vuccati. It is firm grasping (dalhagahana) that is called clinging. Привязанностью называется крепкое захватывание.
Daḷhattho hi ettha upasaddo, «upāyāsa upakaṭṭhā»tiādīsu viya pañcakāmaguṇikarāgassetaṃ adhivacanaṃ. For here the prefix upa has the sense of firmness. This is a designation for the lust for the five cords of sensual pleasure. Здесь приставка upa применяется в смысле крепкости. Это синоним страсти к пяти струнам (видам) чувственных удовольствий.
Ayamettha saṅkhepo. This is the brief account here. Таково краткое объяснение.
Vitthārato panetaṃ «tattha katamaṃ kāmupādānaṃ, yo kāmesu kāmacchando»ti (dha. sa. 1220 vibha. 938) vuttanayena veditabbaṃ. The detailed account should be understood by the method stated thus: "Therein, what is clinging to sensual pleasures? The sensual desire in regard to sensual pleasures," etc. (Dhs. Section 1214). Подробно его следует понимать по следующей схеме: "Что здесь привязанность к чувственным удовольствиям? Чувственное желание в отношении чувственных удовольствий" и т.п.
Tathā diṭṭhi ca sā upādānañcāti diṭṭhupādānaṃ. So too, that is a view and clinging, thus it is clinging to views (ditthupadana). И также есть взгляд и есть привязанность, поэтому это привязанность к взглядам.
Atha vā diṭṭhiṃ upādiyati, upādiyanti vā etena diṭṭhinti diṭṭhupādānaṃ. Or alternatively: it clings to a view, or by this they cling to a view. Или же - она привязывается к взгляду, или же с помощью этого они держатся за взгляд.
Upādiyati hi purimadiṭṭhiṃ uttaradiṭṭhi. For the subsequent view clings to the previous view Ведь последующий взгляд держится за предыдущий взгляд.
Upādiyanti ca tāya diṭṭhiṃ. and thereby they cling to the view. Поэтому они привязываются к взгляду (держатся за взгляд).
Yathāha «sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña»ntiādi (ma. ni. 3.27), sīlabbatupādānaattavādupādānavajjassa sabbadiṭṭhigatassetaṃ adhivacanaṃ. As it is said: "Self and the world are eternal; only this is true, anything else is false," etc. (M.102/ii, 233). This is a designation for the whole field of (wrong) views except clinging to rituals and observances and clinging to a doctrine of self.[46] И также сказано: "Я и мир вечны, только это истинно, всё остальное ложно" и т.п. Это обозначение всего многообразия (ложных) взглядов кроме привязанности к образам действия и обетам и привязанности к теориям о личности. Также приверженность.
Все комментарии (1)
Ayamettha saṅkhepo. This is the brief account here. Таково краткое объяснение.
Vitthārato panetaṃ «tattha katamaṃ diṭṭhupādānaṃ natthi dinna»nti (dha. sa. 1220 vibha. 938) vuttanayena veditabbaṃ. The detailed account should be understood by the method stated thus: "Therein, what is clinging to views? There is nothing given," etc. (Dhs. Section 1215). Подробное объяснение следует понимать следующим образом: "Что здесь привязанность к взглядам? Ничего не даётся" и т.д.. Формула полностью https://www.theravada.su/node/1843
Все комментарии (1)
Tathā sīlabbataṃ upādiyanti etena, sayaṃ vā taṃ upādiyati, sīlabbatañca taṃ upādānañcāti vā sīlabbatupādānaṃ. So too, by this they cling to rituals and observances, or this itself clings to them, or that is a ritual and observance and clinging, thus it is clinging to rituals and observances (silabbatupadana). И также с помощью этого они привязываются к образам действия и обетам или оно само привязывается к ним, или же есть образы действия и обеты и привязанность к им, поэтому это привязанность к образам действия и обетам.
Gosīlagovatādīni hi evaṃ suddhīti abhinivesato sayameva upādānāni ayamettha saṅkhepo. For when one adheres to the idea that the cow ritual or cow observance brings purification, that itself is a clinging. [47] This is the brief account here. Ведь когда человек придерживается взгляда, что образы действия коровы или обеты коровы приносят очищения, это само и есть привязанность. Таково краткое объяснение.
Vitthārato panetaṃ «tattha katamaṃ sīlabbatupādānaṃ, ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhī»ti vuttanayena veditabbaṃ. The detailed account should be understood by the method stated thus: "Therein, what is clinging to rituals and observances? (The idea) of recluses and brahmans outside here (i.e., outside the Buddha's dispensation) that purity (is achieved) by rules," etc. (Dhs. Section 1216). Подробно объяснение следует понимать следующим образом: "Что здесь привязанность к образам действия и обетам? Это убеждение посторонних (не буддийских) отшельников и брахманов в том, что чистота достигается с помощью образов действия" и др.
Idāni vadanti etenāti vādo. Now they assert in terms of this, thus it is a doctrine. На базе этого они делают утверждения, поэтому это называется теорией. В Висуддхимагге vadanti переведено как indoctrinate
Все комментарии (1)
Upādiyanti etenāti upādānaṃ. By this they cling, thus it is clinging. Путём этого они привязываются, поэтому это привязанность.
Kiṃ vadanti, upādiyanti vā? What do they assert? Or what do they cling to? Что они утверждают или к чему они привязываются?
Attānaṃ. Self. Личность.
Attano vādupādānaṃ attavādupādānaṃ. The clinging to a doctrine about a self is the clinging to a doctrine of self (attavadupadana). Привязанность к теории о личности является привязанностью к теории о личности.
Attavādamattameva vā attāti upādiyati etenāti attavādupādānaṃ, vīsativatthukāya sakkāyadiṭṭhiyā etaṃ adhivacanaṃ. Or alternatively: by this a mere doctrine of self is clung to as self, thus it is clinging to a doctrine of self. This is a designation for personality view with its twenty cases. Или же с помощью этого привязываются к теории о личности как о себе, поэтому это привязанность к теориям о личности. Это обозначение убеждения в самоотождествлении с его двадцатью видами. Как получается 20 видов: https://www.theravada.su/node/1440
Все комментарии (1)
Ayamettha saṅkhepo. This is the brief account here. Таково краткое объяснение.
Vitthārato panetaṃ «tattha katamaṃ attavādupādānaṃ, idha assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī»ti (dha. sa. 1223) vuttanayena veditabbaṃ. The detailed account should be understood by the method stated thus: "Therein, what is clinging to a doctrine of self? Here, the uninstructed worldling who has no regard for noble ones," etc. (Dhs. Section 1217). Подробно объяснение следует понимать следующим образом: "Что здесь привязанность к теории о личности? Здесь необученный простолюдин, которому нет дела до благородных" и т.д.
Taṇhāsamudayāti ettha taṇhā kāmupādānassa upanissayavasena anantarasamanantaranatthivigatāsevanavasena vā paccayo. With the arising of craving (tanhasamudaya): here, craving is a condition for clinging to sensual pleasures either by way of decisive support or by way of proximity, contiguity, absence, disappearance and repetition.[48] С возникновением жажды: здесь жажда является условием для привязанности к чувственным удовольствиям путём определяющего условия или путём близости или путём смежности или путём отсутствия или путём исчезновения или путём повтора.
Avasesānaṃ pana sahajātādivasenāpi. But for the rest (it is a condition) by way of conascence, etc., too. Но для остальных это также условие благодаря сопутствию и прочему.
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest by the method stated. Остальное как было объяснено ранее.
Upādānavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий к разделу о привязанности.
Taṇhāvāravaṇṇanā Craving Комментарий к разделу о жажде
96. Taṇhāvāre rūpataṇhā - pe - dhammataṇhāti evaṃ cakkhudvārādīsu javanavīthiyaṃ pavattāya taṇhāya «seṭṭhiputto brāhmaṇaputto»ti evamādīsu pitito nāmaṃ viya pitisadisārammaṇato nāmaṃ. 38. In the section on craving, craving for forms... craving for mind-objects (rupatanha... dhammatanha): these are names for the kinds of craving which occur in the course of a javana cognitive process (javanavithi) in the eye door, etc. Like a name derived from the father, such as Setthiputta ("merchant's son") or Brahmanaputta ("brahman's son"), their names are derived from the object, which is similar to the father [as being the cause (hetu) of it only, not as is the case with "eye-contact," which is like a name derived from the mother in that (the eye like the mother in relation to her son) is a cause by its nature as a physical support (nissayabhava)]. В разделе о жажде сказано "жажда к зрительным образам... абстрактным понятиям" - это названия разновидностей жажды, возникающих в процессе процесса познания у врат зрения и прочего. Подобно имени, полученному от отца, такого как "Сеттхипутта" (сын торговца) или "Брахманапутта" (сын брахмана), их названия выведены из объекта, подобного отцу. Часть переведена тут: https://www.theravada.su/node/1365/pfid/817
Все комментарии (1)
Ettha ca rūpārammaṇā taṇhā, rūpe taṇhāti rūpataṇhā. And here, craving for forms is craving that has forms as its object, craving in regard to forms. И здесь жажда зрительных образов является жаждой, чьим объектом являются зрительные образы (материальные тела), - это жажда зрительных образов.
Sā kāmarāgabhāvena rūpaṃ assādentī pavattamānā kāmataṇhā. When this occurs by finding gratification in visible forms through its nature as sensual lust, it is craving for sensual pleasure (kamatanha). Когда она происходит путём нахождения услады в зрительных образах посредством чувственной страсти как сущности - это жажда чувственных удовольствий.
Sassatadiṭṭhisahagatarāgabhāvena rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassatanti evaṃ assādentī pavattamānā bhavataṇhā. When it occurs by finding gratification in visible forms, thinking "Form is permanent, lasting, eternal," through its nature as lust accompanied by the eternalist view, then it is craving for being (bhavatanha). Когда она происходит путём нахождения услады в зрительных образах с мыслью "образ неизменен, постоянен, вечен" посредством страсти как её сущности, сопровождающейся убеждением в вечности - это жажда, чтобы что-то было [всегда].
Ucchedadiṭṭhisahagatarāgabhāvena rūpaṃ ucchijjati vinassati pecca na bhavissatīti evaṃ assādentī pavattamānā vibhavataṇhāti evaṃ tividhā hoti. When it occurs by finding gratification in visible form, thinking "Form is annihilated, destroyed, and does not exist after death," through its nature as lust accompanied by the annihilationist view, then it is craving for non-being (vibhavatanha). Thus it is threefold. Когда она происходит путём нахождения услады в зрительных образах с мыслью "образ уничтожается, разрушается и не существует после смерти" посредством страсти как её сущности, сопровождающейся убеждением в [полном] уничтожении - это жажда, чтобы чего-то [никогда] не было.
Yathā ca rūpataṇhā, tathā saddataṇhādayopīti etāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni honti. And as craving for form, so too craving for sound, etc., (are each threefold too). Thus there are eighteen modes of craving. И как жажда зрительных образов, так и жажда звуков и прочего (бывает трёх видов каждая). Так получается 18 разновидностей жажды.
Tāni ajjhattarūpādīsu aṭṭhārasa, bahiddhārūpādīsu aṭṭhārasāti chattiṃsa. These eighteen in respect of internal visible form, etc., and in respect of external visible form, etc., come to thirty-six. Эти 18 разновидностей в отношении внутренних материальных составляющих (тела) и всего материального за пределами его дают 36.
Iti atītāni chattiṃsa, anāgatāni chattiṃsa, paccuppannāni chattiṃsāti aṭṭhasataṃ. So thirty-six in the past, thirty-six in the future, and thirty-six at present make up a hundred and eight. 36 в прошлом, 36 в будущем и 36 в настоящем дают 108.
«Ajjhattikassupādāya «asmī»ti hoti , «itthasmī»ti hotī»ti (vibha. 973-974) vā evamādīnā ajjhattikarūpādinissitāni aṭṭhārasa, «bāhirassupādāya «iminā asmī»ti hoti, «iminā itthasmī»ti hotī»ti vā (vibha. 975) evamādinā bāhirarūpādinissitāni aṭṭhārasāti chattiṃsa. Or there are eighteen based on internal form, etc., thus: "On account of the internal there is (the notion) 'I am,' there is (the notion) 'I am such and such,' " and so on; and there are eighteen based on external form, etc., thus: "On account of the external there is (the notion) 'I am,' there is (the notion) 'I am such and such,' " and so on. Thus there are thirty-six. Или есть 18 видов на основе внутренних материальных составляющих (тела) и т.п. следующим образом: "На основе внутреннего есть мнение "[это] Я", есть мнение "я такой-то" и т.д., и также есть 19 на основе материального за пределами тела и т.п. следующим образом: "На основе внешнего есть мнение "[это] я", есть мнение "я такой-то" и т.д. Так получается 36.
Iti atītāni chattiṃsa, anāgatāni chattiṃsa, paccuppannāni chattiṃsāti evampi aṭṭhasatataṇhāvicaritāni honti. So thirty-six in the past, thirty-six in the future, and thirty-six at present make up thus the hundred and eight modes of craving (tanhavicaritani; see A. 4:199/ii, 212). 36 в прошлом, 36 в будущем и 36 в настоящем дают 108.
Puna saṅgahe karīyamāne rūpādīsu ārammaṇesu chaḷeva taṇhākāyā tissoyeva kāmataṇhādayo hontīti evaṃ : Again, when a classification is made, they reduce to only six classes of craving — in terms of their objects, forms and the rest — and to only three types of craving — craving for sensual pleasure and the rest. Thus: И вновь, когда делается классификация, они сводят её лишь к шести видам жажды по объектам (образы и прочее) и лишь трём видам жажды (жажда чувственных удовольствий и прочего). Следующим образом:
Niddesatthena niddesa-vitthārā vitthārassa ca. Craving should be known by the wise Through description and when described In detail;
Puna saṅgahato taṇhā, viññātabbā vibhāvināti. it (should be known) again Through classification of the detail.
Vedanāsamudayāti ettha pana vedanāti vipākavedanā adhippetā. With the arising of feeling there is the arising of craving (vedanasamudaya tanhasamudayo): But here the word "feeling" is intended as resultant feeling.[49] "С возникновением ощущения [есть возникновение жажды]" - но здесь слово под словом "ощущение" понимается ощущение как следствие.
Sā kathaṃ chasu dvāresu taṇhāya paccayo hotīti ce? How is that the condition for craving in respect of the six sense doors? Каким образом оно является условием для жажды в отношении шести врат чувств?
Assādanīyato. Because of its ability to produce gratification. Благодаря её способности порождать усладу.
Sukhāya hi vedanāya assādanena sattā vedanaṃ mamāyantā vedanāya taṇhaṃ uppādetvā vedanārāgarattā hutvā cakkhudvāre iṭṭhameva rūpaṃ patthenti, laddhā ca naṃ assādenti, ārammaṇadāyakānañca cittakārādīnaṃ sakkāraṃ karonti. For it is through the gratification in pleasant feeling that beings become enamored of that feeling, and after arousing craving for feeling and being seized by lust for feeling, they long only for a desirable visible form in the eye door. And on getting it, they find gratification in it, and they honor painters, etc., who provide such objects. Ведь именно благодаря усладе от приятного ощущения существа становятся очарованными этим ощущением и зародив жажду к ощущению и будучи охваченными страстью к ощущению, они желают только желаемых зрительных образов у врат зрения. Получив его они находят удовлетворение в нём и оказывают почёт художникам и прочим, кто предоставляет такие вещи. М.б. в первом предложении нужны запятые перед "зародив" и перед "они".
Все комментарии (1)
Tathā sotadvārādīsu iṭṭhe ca saddādayo patthenti, laddhā ca ne assādenti, ārammaṇadāyakānañca vīṇāvādaka-gandhikasūda-tantavāya-nānāvidhasippasandassakādīnaṃ sakkāraṃ karonti. Likewise, they long only for a desirable sound, etc., in the ear door, etc. And on getting it, they find gratification in it, and they honor musicians, perfume makers, cooks, spinners and the teachers of the various crafts. Подобно этому они стремятся только к желаемым звукам и прочему у врат слуха и прочего. Получив его они находят удовлетворение в нём и оказывают почёт музыкантам, парфюмерам, поварам, ткачам и учителям различных ремёсел.
Yathā kiṃ? Like what? Как что?
Yathā puttasinehena puttaṃ mamāyantā dhātiyā sakkāraṃ karonti, sappāyasappikhīrādīniyeva naṃ pāyenti ceva bhojenti ca. Like those who, being enamored of a child, out of love for the child honor the wet-nurse and give her suitable ghee, milk, etc., to eat and drink. Как тот, кто очарован ребёнком, из-за любви к ребёнку оказывает уважение няне и дарит ей подходящее топлёное масло, молоко и прочее для еды и питья. М.б. "топленое маСло".
Все комментарии (1)
Sesaṃ vuttanayameva. The rest by the method stated. Остальное как было объяснено ранее.
Taṇhāvāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий к разделу о жажде
Vedanāvāravaṇṇanā Feeling Комментарий к разделу об ощущении
97. Vedanāvāre vedanākāyāti vedanāsamūhā. 42. In the section on feeling, classes of feeling (vedanakaya) means groups of feeling. В разделе об ощущении под собраниями ощущений понимаются виды ощущений.
Cakkhusamphassajā vedanā - pe - manosamphassajā vedanāti etaṃ «cakkhusamphassajā vedanā atthi kusalā, atthi akusalā, atthi abyākatā»ti (vibha. 34) evaṃ vibhaṅge āgatattā cakkhudvārādīsu pavattānaṃ kusalākusalābyākatavedanānaṃ «sāriputto, mantāṇiputto»ti evamādīsu mātito nāmaṃ viya mātisadisavatthuto nāmaṃ. Feeling born of eye-contact. .. feeling born of mind-contact (cakkhusamphassaja vedana... manosamphassaja vedana): because of what has come down in the Vibhanga thus: "There is feeling born of eye-contact that is wholesome, that is unwholesome, that is indeterminate" (Vibh. 15), the wholesome, unwholesome and indeterminate feelings that occur in the eye door, etc., are named after the physical base, which is similar to a mother, just as some are named after their mother, such as "Sariputta (Lady Sari's son)," "Mantaniputta (Lady Mantani's son)," etc. "Ощущение, порождённое соприкосновением зрения... ощущение, порождённое соприкосновением рассудка" - по причине того, что пришло из Вибханги следующим образом: "Есть ощущение, порождённое соприкосновением зрения и являющееся благотворным... неблаготворным... неопределённым". Благотворные, неблаготворные и неопределённые виды ощущений, возникающих у врат зрения и прочего названы по имени способности восприятия, которая аналогична матери, подобно тому как некоторые получают имена от имени матери: "Сарипутта" (сын Сари), "Мантанипутта" (сын Мантани) и т.д. М.б. "которая аналогичнА матери"
Все комментарии (1)
Vacanattho panettha cakkhusamphassahetu jātā vedanā cakkhusamphassajā vedanāti. But the word meaning here is this: feeling born of eye-contact (cakkhusamphassaja vedana) is feeling that is born with eye-contact as the cause. Но значение слова здесь следующее: ощущением, порождённым соприкосновением зрения, является ощущение, порождённое с соприкосновением зрения в качестве причины.
Esa nayo sabbattha. The same method throughout. Этот принцип применим во всех остальных случаях.
Ayaṃ tāvettha sabbasaṅgāhikakathā . This, in the first place, is the all-inclusive explanation. Таково всеохватное объяснение.
Vipākavasena pana cakkhudvāre dve cakkhuviññāṇāni, dve manodhātuyo, tisso manoviññāṇadhātuyoti etāhi sampayuttavasena vedanā veditabbā. But by way of resultant, in the eye-door there are two eye-consciousnesses, two mind elements, three mind-consciousness elements; feeling should be understood as what is associated with these.[50] Но в отношении ощущения-следствия во вратах зрения присутствуют два сознания зрения, два элемента рассудка, три элемента сознания рассудка. Ощущение следует понимать как то, что связано с ними.
Esa nayo sotadvārādīsu. This method also applies in the ear door, etc. Этот метод также относится к вратам слуха и прочему.
Manodvāre manoviññāṇadhātusampayuttāva. In the mind door, (feeling) is associated only with the mind-consciousness elements. У врат рассудка ощущение связано только с элементами сознания рассудка.
Phassasamudayāti ettha pana pañcadvāre pañcavatthukavedanānaṃ sahajātacakkhusamphassādisamudayā samudayo hoti. With the arising of contact (phassasamudaya): But here the arising in the five doors of the feelings that have the five physical bases (as their support) occurs with the arising of the conascent eye-contact. "С возникновением соприкосновения" - но здесь возникновение в пяти вратах ощущений, чьей основой являются пять способностей восприятия, происходит с возникновением сопутствующего соприкосновения зрения.
Avasesānaṃ cakkhusamphassādayo upanissayādivasena paccayā. For the rest, eye-contact, etc., are conditions by way of decisive support. Остальное - соприкосновение зрения и т.д. является условиями как определяющие условия.
Manodvāre tadārammaṇavedanānaṃ advārikānañca paṭisandhibhavaṅgacutivedanānaṃ sahajātamanosamphassasamudayā samudayo hotīti veditabbo. In the mind door, the arising of feelings (on the occasion) of registration and of the doorless feelings (on the occasions) of rebirth-linking, life-continuum and death occurs with the arising of the conascent mind-contact.[51] У врат рассудка возникновение ощущений в момент регистрации и при не имеющих врат ощущениях в момент воссоединения ума, жизненного континуума и смерти происходит с возникновением сопутствующего соприкосновения рассудка.
Sesaṃ vuttanayameva. The rest by the method stated. Остальное как было объяснено ранее.
Vedanāvāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий к разделу об ощущении
Phassavāravaṇṇanā Contact Комментарий к разделу о соприкосновении
98. Phassavāre cakkhusamphassoti cakkhumhi samphasso. 46. In the section on contact, eye-contact (cakkhusamphassa) is contact in the eye. В разделе о соприкосновении соприкосновение зрения это соприкосновение в органе зрения.
Esa nayo sabbattha. The same method throughout. Тот же принцип в остальных случаях.
Cakkhusamphasso - pe - kāyasamphassoti ettāvatā ca kusalākusalavipākā pañcavatthukā dasa samphassā vuttā honti. Eye-contact. .. body-contact (cakkhusamphasso... kayasamphasso): up to this point ten kinds of contact have been stated, namely, the wholesome- and unwholesome-resultants having the five physical bases (as their support). "Соприкосновение зрения... соприкосновение осязания" - до этого момента были объяснены десять разновидностей соприкосновения, а именно благоприятные и неблагоприятные последствия, имеющие в качестве основы пять способностей.
Manosamphassoti iminā sesā bāvīsati lokiyavipākamanasampayuttaphassā. Mind-contact (manosamphassa): by this (he indicates) the remaining twenty-two kinds of contact associated with the mundane resultant (types of consciousness). [52] "Соприкосновение рассудка"- этим он описывает остальные 22 разновидности соприкосновения, связанные с мирскими видами сознания, являющимися последствиями.
Saḷāyatanasamudayāti channaṃ cakkhādīnaṃ āyatanānaṃ samudayena imassa chabbidhassāpi samphassassa samudayo hotīti veditabbo. With the arising of the sixfold base (salayatanasamudaya): The arising of this sixfold contact should be understood to occur by way of the arising of the six bases beginning with the eye-base. "С появлением шести сфер чувств" - появление этого шестивидового соприкосновения следует понимать как происходящего путём появления шести сфер, начинающихся со сферы зрения. "происхОдящего".
Все комментарии (1)
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest by the method stated. Остальное как было объяснено ранее.
Phassavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий к разделу о соприкосновении
Saḷāyatanavāravaṇṇanā The Sixfold Base Комментарий к разделу о шести сферах чувств
99. Saḷāyatanavāre cakkhāyatanantiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ visuddhimagge khandhaniddese ceva āyatananiddese ca vuttanayameva. 50. In the section on the sixfold base, as regards the eye-base (cakkhayatana), etc., whatever should be said has all been said already in the Visuddhimagga in the Description of the Aggregates and in the Description of the Bases (XIV, 37-52; XV, 1-16). В разделе о шести сферах чувств в отношении сферы зрения и прочего, всё, что нужно сказать уже сказано в Висуддхимагге в объяснении совокупностей и в объяснении сфер.
Nāmarūpasamudayāti ettha pana yaṃ nāmaṃ yañca rūpaṃ, yañca nāmarūpaṃ yassa āyatanassa paccayo hoti, tassa vasena visuddhimagge paṭiccasamuppādaniddese vuttanayena nāmarūpasamudayā saḷāyatanasamudayo veditabbo. With the arising of mentality-materiality (namarupasamudaya): But here the arising of the sixfold base should be understood to occur from the arising of mentality-materiality according to the method stated in the Visuddhimagga in the Description of Dependent Arising, as to which mentality, which materiality, and which mentality-materiality are a condition for which base (XVII, 206-219). "С возникновением умственно-материального" - но здесь возникновение шести сфер следует понимать происходящим от возникновения умственно-материального согласно методу, данному в Висуддхимагге в разделе об обусловленном возникновении в части того, какое умственное, какое материальное и какое умственно-материальное является условием для какой сферы.
Sesaṃ vuttappakāramevāti. Остальное как было объяснено ранее.
Saḷāyatanavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий к разделу о шести сферах чувств
Nāmarūpavāravaṇṇanā Mentality-Materiality Комментарий к разделу об умственно-материальном
100. Nāmarūpavāre namanalakkhaṇaṃ nāmaṃ. 54. In the section on mentality-materiality, mentality (nama) has the characteristic of bending (namana); В разделе об умственно-материальном, умственное имеет характеристику наклонения.
Ruppanalakkhaṇaṃ rūpaṃ. materiality (rupa) has the characteristic of being molested (ruppana).[53] Материальное (телесное) имеет характеристику подверженности нападению.
Vitthāravāre panassa vedanāti vedanākkhandho. In the detailed section, however, feeling (vedana) is to be understood as the feeling aggregate, Однако в разделе с подробным объяснением ощущение следует понимать как совокупность ощущений.
Saññāti saññākkhandho. perception (sañña) as the perception aggregate, Под распознаванием подразумевается совокупность распознаваний.
Cetanā phasso manasikāroti saṅkhārakkhandho veditabbo. and volition, contact and attention (cetana phasso manasikaro) as the formations aggregate. Воление, соприкосновение и внимание составляют совокупность умственных (волевых) конструкций.
Kāmañca aññepi saṅkhārakkhandhasaṅgahitā dhammā santi, ime pana tayo sabbadubbalesupi cittesu santi. While it is certainly the case that other states are included in the formations aggregate, still these three are found in all classes of consciousness, even the weakest. Хотя другие составляющие действительно [также] включаются в сокупность умственных конструкций, эти три обнаруживаются во всех классах сознания, даже слабейших.
Tasmā etesaṃyeva vasenettha saṅkhārakkhandhopi dassito. That is why the formations aggregate is here pointed out only by means of these three. Вот почему совокупность умственных конструкций здесь объясняется только посредством этих трёх.
Cattāri ca mahābhūtānīti ettha cattārīti gaṇanaparicchedo. The four great elements (cattari mahabhutani): "Четыре великих первоэлемента" - здесь "четыре" является числовым определением.
Mahābhūtānīti pathavīāpatejavāyānametaṃ adhivacanaṃ. this is a designation for the four — earth, water, fire and air. "Первоэлемента" - это обозначение твёрдости, жидкости, тепла и вибрации.
Yena pana kāraṇena tāni mahābhūtānīti vuccanti, yo cettha añño vinicchayanayo, so sabbo visuddhimagge rūpakkhandhaniddese vutto. The reason why these are called "great elements," and other determinations concerning them, are all stated in the Visuddhimagga in the Description of the Materiality Aggregate. [54] Причина, по которой они названы "великими элементами" и другие касающиеся их вопросы рассмотрены в Висуддхимагге в разделе о совокупности материального.
Catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyāti ettha pana catunnanti upayogatthe sāmivacanaṃ, cattāri ca mahābhūtānīti vuttaṃ hoti. Derived from the four great elements (catunnan ca mahabhutanam upadaya): "Производная из четырёх великих первоэлементов" - однако здесь "из четырёх" является сокращением, этим объясняется четыре первоэлемента.
Upādāyāti upādiyitvā, gahetvāti attho. derived from (upadaya) = having clung to (upadayitva); "having grasped" is the meaning. "Производная" - смысл "привязанная", "схваченная".
Nissāyātipi eke. Some also say "depending upon" (nissaya). Некоторые также объясняют как "зависящая".
Vattamānanti ayañcettha pāṭhaseso. And here the reading is completed by adding the word "existing" (vattamanam). И здесь прочтение дополнено путём добавления слова "существующий".
Samūhatthe vā etaṃ sāmivacanaṃ. The Pali uses the genitive (in the term for the elements) in the sense of a group. Родительный падеж (в слове, обозначающем первоэлементы) применён в смысле группы.
Tena catunnañca mahābhūtānaṃ samūhaṃ upādāya pavattamānaṃ rūpanti ayamattho veditabbo. Hence the meaning here should be understood thus: the materiality that exists derived from the group of the four great elements. Следовательно, смысл здесь стоит понимать следующим образом: существующая материя, являющаяся производной из группы четырёх первоэлементов.
Evaṃ sabbatthāpi yāni cattāri pathavīādīni mahābhūtāni, yañca catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vattamānaṃ cakkhāyatanādibhedena abhidhammapāḷiyameva vuttaṃ tevīsatividhaṃ rūpaṃ, taṃ sabbampi «rūpa»nti veditabbaṃ. Thus materiality taken altogether is to be understood as consisting of all the following: the four great elements beginning with the earth element, and the materiality that exists derived from the four great elements, stated in the canonical Abhidhamma to be of twenty-three kinds by analysis into the eye-base, etc.[55] Следовательно, всё материальное в целом следует понимать состоящим из следующего: четыре великих первоэлемента, начиная с элемента твёрдости и вся существующая материя, являющаяся производной от четырёх великих элементов, объяснённая в текстах Абхидхаммы как состоящая из 23 видов путём деления на сферу зрения и прочие.
Viññāṇasamudayāti ettha pana yaṃ viññāṇaṃ yassa nāmassa yassa ca rūpassa yassa ca nāmarūpassa paccayo hoti, tassa vasena visuddhimagge paṭiccasamuppādaniddese vuttanayeneva viññāṇasamudayā nāmarūpasamudayo veditabbo. With the arising of consciousness (viññanasamudaya): But here the arising of mentality-materiality should be understood to occur with the arising of consciousness according to the method stated in the Visuddhimagga in the Description of Dependent Arising, as to which consciousness is a condition for which mentality, for which materiality, and for which mentality-materiality (XVII, 186-202). "С возникновением сознания" - но здесь возникновение умственно-материального следует понимать как происходящее с возникновением сознания согласно приведённому в Висуддхимагге методу (в главе об обусловленном возникновении), где объяснено какой вид сознания является условием для каких видов умственного, для каких видов материального и для каких видов умственно-материального.
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest by the method stated. Остальное как было объяснено ранее.
Nāmarūpavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий к разделу об умственно-материальном
Viññāṇavāravaṇṇanā Consciousness Комментарий к разделу о сознании
101. Viññāṇavāre cakkhuviññāṇanti cakkhumhi viññāṇaṃ, cakkhuto vā jātaṃ viññāṇanti cakkhuviññāṇaṃ. 58. In the section on consciousness, eye-consciousness (cakkhuviññana) is consciousness in the eye or consciousness born from the eye. В разделе о сознании зрительное сознание является сознанием в органе зрения или сознанием, рождённым от органа зрения.
Evaṃ sotaghānajivhākāyaviññāṇāni. So also with ear-, nose-, tongue- and body-consciousness. Аналогично со слуховым, обонятельным, вкусовым и осязательным сознанием.
Itaraṃ pana manoyeva viññāṇanti manoviññāṇaṃ. But with the other one, i. e. , mind-consciousness (manoviññana), mind itself is consciousness. Но что касается оставшегося сознания рассудка, то сам рассудок является здесь сознанием.
Dvipañcaviññāṇavajjassa tebhūmakavipākacittassetaṃ adhivacanaṃ. This is a designation for the resultant consciousness of the three (mundane) planes of existence except for the two groups of fivefold consciousness. [56] Это обозначение сознания-следствия трёх мирских сфер бытия за исключением двух групп сознания пяти видов.
Saṅkhārasamudayāti ettha pana yo saṅkhāro yassa viññāṇassa paccayo hoti, tassa vasena saṅkhārasamudayā viññāṇasamudayo veditabbo. With the arising of formations (sankharasamudaya): But here the arising of consciousness should be understood to occur with the arising of formations according to the method stated in the Visuddhimagga, as to which formation is a condition for which consciousness (XVII, 175-185). "С возникновением волевых конструкций" - но здесь возникновение сознания следует понимать как возникающее с возникновением волевых конструкций согласно методу, описанному в Висуддхимагге, где сказано какие волевые конструкции являются условием для какого вида сознания.
Sesaṃ vuttanayamevāti. Остальное как было объяснено ранее.
Viññāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Комментарий к разделу о сознании завершён
Saṅkhāravāravaṇṇanā Formations Комментарий к разделу о волевых конструкциях
102. Saṅkhāravāre abhisaṅkharaṇalakkhaṇo saṅkhāro. 62. In the section on formations, a formation (sankhara) has the characteristic of forming (abhisankharanalakkhana). В разделе о волевых конструкциях волевая конструкция имеет характеристику конструирования.
Vitthāravāre panassa kāyasaṅkhāroti kāyato pavattasaṅkhāro, kāyadvāre copanavasena pavattānaṃ kāmāvacarakusalato aṭṭhannaṃ, akusalato dvādasannanti vīsatiyā kāyasañcetanānametaṃ adhivacanaṃ. But in the detailed section, the bodily formation (kayasankhara) is a formation that proceeds from the body. This is a designation for the twenty kinds of bodily volition — the eight sense-sphere wholesome and twelve unwholesome — that occur by way of activation in the bodily door.[57] Но в разделе подробного объяснения волевая конструкция проявляющаяся в виде поступков тела является волевой конструкцией, реализующейся через тело. Это обозначение 20 видов телесного воления - восемь видов благотворного воления, относящегося к миру страсти и 12 неблаготворного воления. Они осуществляются посредством активации во вратах тела. "Но В разделе..."
Все комментарии (1)
Vacīsaṅkhāroti vacito pavattasaṅkhāro, vacīdvāre vacanabhedavasena pavattānaṃ vīsatiyā eva vacīsañcetanānametaṃ adhivacanaṃ. The verbal formation (vacisankhara) is a formation that proceeds from speech. This is a designation for the (same) twenty kinds of verbal volition that occur by way of breaking into speech in the door of speech. Волевая конструкция, проявляющаяся в виде поступков речи, является волевой конструкцией, реализующейся через речь. Это обозначение тех же 20 видов речевого воления, которые возникают путём начинания говорить во вратах речи.
Cittasaṅkhāroti cittato pavattasaṅkhāro, kāyavacīdvāre copanaṃ akatvā raho nisīditvā cintayantassa pavattānaṃ lokiyakusalākusalavasena ekūnatiṃsamanosañcetanānametaṃ adhivacanaṃ. The mental formation (cittasankhara) is a formation that proceeds from the mind. This is a designation for the twenty-nine kinds of mental volition — the mundane wholesome and unwholesome — that occur in one sitting alone in thought, and which do not cause activation of the bodily and verbal doors. [58] Волевая конструкция, проявляющаяся в виде поступков ума, является волевой конструкцией, реализующейся через ум. Это обозначение 29 видов умственного воления - мирского благотворного и мирского неблаготворного, которые происходят лишь в уме и не вызывают активации врат тела или речи.
Avijjāsamudayāti ettha pana kusalānaṃ upanissayavasena akusalānaṃ sahajātādivasenāpi avijjāpaccayo hotīti veditabbā. With the arising of ignorance (avijjasamudaya): But here ignorance should be understood as a condition for the wholesome by way of decisive support and for the unwholesome by way of conascence as well. "С возникновением неведения" - но здесь неведение следует понимать как условие благотворного в виде определяющего условия и также как условие неблаготворного в виде сопутствия.
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest by the method stated. Остальное как было объяснено ранее.
Saṅkhāravāravaṇṇanā niṭṭhitā. Завершён комментарий к разделу о волевых конструкциях
Avijjāvāravaṇṇanā Ignorance Комментарий к разделу о неведении
103. Avijjāvāre dukkhe aññāṇanti dukkhasacce aññāṇaṃ, mohassetaṃ adhivacanaṃ. 66. In the section on ignorance, not knowing about suffering (dukkhe aññanam) means not knowing about the truth of suffering. This is a designation for delusion (moha). В разделе о неведении незнание о страдании означает незнание реальности для благородных, являющейся страданием. Это обозначение заблуждения (невежества).
Esa nayo samudaye aññāṇantiādīsu. The same method with respect to "not knowing about the origin of suffering," and so on. Тот же метод применим и в отношении фразы "незнание причины страдания" и остальных.
Tattha catūhi kāraṇehi dukkhe aññāṇaṃ veditabbaṃ antogadhato vatthuto ārammaṇato paṭicchādanato ca. Herein, not knowing about suffering should be understood in four ways: as to containment (antogadhato), as to physical basis (vatthuto), as to object (arammanato), and as to concealment (paticchadanato). Здесь незнание о страдании следует понимать четырьмя способами: как содержание, как основа, как объект и как сокрытие.
Tathā hi taṃ dukkhasaccapariyāpannattā dukkhe antogadhaṃ, dukkhasaccañcassa nissayapaccayabhāvena vatthu, ārammaṇapaccayabhāvena ārammaṇaṃ, dukkhasaccañca etaṃ paṭicchādeti, tassa yāthāvalakkhaṇappaṭivedhanivāraṇena, ñāṇappavattiyā cettha appadānena. Thus, because of being included in the truth of suffering, it ("not knowing" or ignorance) is contained in suffering; and the truth of suffering is its physical basis by being its support condition; and (the truth of suffering) is its object by being its object condition; and it conceals the truth of suffering by preventing the penetration of its real characteristic and by not allowing knowledge to occur in regard to it. Следовательно, из-за включения в реальность, являющуюся страданием, оно (не знание, неведение) содержится в страдании. Эта же реальность является его основой будучи его определяющим условием. И эта же реальность является его объектом будучи условием объекта. И она скрывает эту реальность, мешая постижению её истинной характеристики и не давая возникнуть знанию в отношении её. "И также эта же реальность является его обЪектом..." М.б. тут везде "также" лучше раздельно, т.к. можно заменить на "и таким же образом".
Все комментарии (1)
Samudaye aññāṇaṃ tīhi kāraṇehi veditabbaṃ vatthuto ārammaṇato paṭicchādanato ca. Not knowing about the origin (of suffering) should be understood in three ways: as to physical basis, as to object, and as to concealment. Незнание причины страдания следует понимать тремя способами: как основа, как объект, как сокрытие.
Nirodhe paṭipadāyañca aññāṇaṃ ekeneva kāraṇena veditabbaṃ paṭicchādanato. And not knowing about cessation and the way (to cessation) should be understood in one way only: as to concealment. И также незнание прекращения и пути следует понимать одним способом: как сокрытие.
Nirodhapaṭipadāya hi paṭicchādakameva aññāṇaṃ tesaṃ yāthāvalakkhaṇappaṭivedhanivāraṇena, tesu ca ñāṇappavattiyā appadānena. For non-knowledge only conceals cessation and the way by preventing the penetration of their real characteristics and by not allowing knowledge to occur in regard to them. Ведь незнание только скрывает прекращение и путь, мешая постигнуть их истинные характеристики и не позволяя знанию возникнуть в отношении их. М.б. "...незнание только скрывает прекращение путИ,..."
Все комментарии (1)
Na pana tattha antogadhaṃ, tasmiṃ saccadvaye apariyāpannattā. But it is not contained in them because it is not included in this pair of truths. Но оно не содержится в них, поскольку не включается в эту пару реальностей.
Na tassa taṃ saccadvayaṃ vatthu, asahajātattā. And these two truths are not its physical basis because they are not conascent. И эти две реальности не являются его основой, поскольку они не сопутствующие.
Nārammaṇaṃ, tadārabbha appavattanato. Nor are they its object because of its non-occurrence on account of them. Также они не являются его объектом по причине невозникновения [неведения] на их основе.
Pacchimañhi saccadvayaṃ gambhīrattā duddasaṃ, na cettha andhabhūtaṃ aññāṇaṃ pavattati. For the last pair of truths are difficult to see because of their profundity, and non-knowledge, which is blind, does not occur there. Вторую пару реальностей трудно заметить из-за их глубины и незнание, являющееся слепым, не возникает там.
Purimaṃ pana vañcaniyaṭṭhena sabhāvalakkhaṇassa duddasattā gambhīraṃ, tattha vipallāsaggāhavasena pavattati. But the first (pair of truths) is profound in the sense of opposition because of the difficulty in seeing the characteristic of their intrinsic nature; it occurs there by way of obsession by the perversions. Но первая пара реальностей является глубокой в смысле противоположности из-за сложности увидеть характеристику их неотъемлемой сущности. Она возникает там путём захваченности от искажений восприятия.
Apica dukkheti ettāvatā saṅgahato vatthuto ārammaṇato kiccato ca avijjā dīpitā. Furthermore: About suffering (dukkhe): to this extent ignorance is indicated as to inclusion, as to physical basis, as to object, and as to function. И также: "о страдании" - в этой степени неведение объяснено как включение, как основа, как объект и как функция.
Dukkhasamudayeti ettāvatā vatthuto ārammaṇato kiccato ca. About the origin of suffering (dukkhasamudaye): to this extent, as to basis, as to object, and as to function. "О происхождении страдания" - в такой степени, как основа, как объект, как функция.
Dukkhanirodhe dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyāti ettāvatā kiccato. About the cessation of suffering (dukkhanirodhe) and about the way leading to the cessation of suffering (dukkhanirodhagaminiya patipadaya): to this extent, as to function. "О прекращении страдания" и "о пути прекращения страдания": в такой степени, как функция.
Avisesato pana aññāṇanti etena sabhāvato niddiṭṭhāti ñātabbā. But without distinction, (in each instance) ignorance is described in terms of its intrinsic nature by the phrase "not knowing. " Но без разницы в каждом случае неведение описывается с точки зрения его внутренней сущности с помощью фразы "незнание".
Āsavasamudayāti ettha pana kāmāsavabhavāsavā sahajātādivasena avijjāya paccayā honti. With the arising of the taints (asavasamudaya): But here the taint of sensual desire and the taint of being are conditions for ignorance by way of conascence, etc.; "С возникновением влечений" - но здесь влечение к чувственным желаниям и влечение к быванию являются условиями для неведения путём сопутствия и т.д.
Avijjāsavo upanissayavaseneva. the taint of ignorance, only by way of decisive support. влечение к неведению только путём определяющего условия.
Pubbuppannā cettha avijjā avijjāsavoti veditabbā. And here the ignorance that had arisen previously should be understood as the taint of ignorance. И здесь ранее возникшее неведение следует понимать как влечение к неведению.
Sā aparāparuppannāya avijjāya upanissayapaccayo hoti. That is a decisive support condition for the ignorance that arises subsequently. Это определяющее условие неведения, которое возникает за этим.
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest by the method stated. Остальное как было объяснено ранее.
Avijjāvāravaṇṇanā niṭṭhitā. Завершён комментарий к разделу о неведении.
Āsavavāravaṇṇanā The Taints Комментарий к разделу о влечениях
104. Āsavavāre avijjāsamudayāti ettha avijjā kāmāsavabhavāsavānaṃ sahajātādivasena paccayo hoti. 70. In the section on the taints, with the arising of ignorance (avijjasamudaya): Here ignorance is a condition for the taint of sensual desire and the taint of being by way of decisive support, etc.; В разделе о влечениях "с возникновением влечений" - здесь неведение является условием для влечения к чувственным желаниям и влечения к быванию как определяющее условие и т.д.
Avijjāsavassa upanissayavaseneva. (it is a condition) for the taint of ignorance only by way of decisive support. Это условие для влечения к неведению только как определяющее условие.
Aparāparuppannā cettha avijjā avijjāsavoti veditabbā. And here the ignorance that arises subsequently should be understood as the taint of ignorance. И здесь возникающее вслед за этим неведение следует понимать как влечение к неведению.
Pubbuppannā avijjāyevassa aparāparuppannassa avijjāsavassa upanissayapaccayo hoti. The previously arisen ignorance itself becomes a decisive support condition for the subsequently arisen taint of ignorance. Ранее возникшее неведение само становится определяющим условием возникающего вслед за этим влечения к неведению.
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest by the aforesaid method. Остальное как было объяснено ранее.
Ayaṃ vāro yā esā paṭiccasamuppādapadesu jeṭṭhikā avijjā, tassāpi paccayadassanavasena vutto. This section is stated by way of showing the condition for the ignorance which heads the factors of dependent arising. Этот раздел объяснён путём демонстрации условия для неведения, которое возглавляет факторы обусловленного возникновения.
Evaṃ vuttena vārena saṃsārassa anamataggatā sādhitā hoti. Stated thus, the undiscoverability (anamataggata) of any beginning of samsara is established. Благодаря такому объяснению устанавливается невозможность открыть какое-либо начало сансары.
Kathaṃ? How? Каким образом?
Āsavasamudayena hi avijjāsamudayo. Because with the arising of the taints there is the arising of ignorance, and with the arising of ignorance there is the arising of the taints. Потому что с возникновением влечений есть возникновение неведения, а с возникновением неведения есть возникновение влечений.
Avijjāsamudayenāpi āsavasamudayo. Thus the taints are a condition for ignorance, and ignorance is a condition for the taints. Следовательно, влечения является условием для неведения, а неведение является условием влечений.
Evaṃ āsavā avijjāya avijjāpi āsavānaṃ paccayoti katvā pubbakoṭi na paññāyati avijjāya, tassā apaññāyanato saṃsārassa anamataggatā siddhā hotīti. Having shown this, (it follows that) no first point of ignorance is manifest, and because none is manifest the undiscoverability of any beginning of samsara is proven.[59] Из этого анализа следует, что не существует начала неведения и, поскольку нет начала неведения, невозможность открыть какое-либо начало Сансары доказана.
Evaṃ sabbepime imasmiṃ sutte kammapathavāro āhāravāro dukkhavāro jarā-maraṇa-jāti-bhava-upādāna-taṇhā-vedanā-phassa-saḷāyatana-nāmarūpa- viññāṇa-saṅkhāra-avijjā-āsavavāroti soḷasavārā vuttā. Conclusion Thus in all this sutta sixteen sections have been stated: the section on the courses of kamma, the section on nutriment, the section on suffering, and the sections on aging and death, birth, being, clinging, craving, feeling, contact, the sixfold base, mentality-materiality, consciousness, formations, ignorance and the taints.
Tesu ekekassa vārassa saṅkhepavitthāravasena dvidhā vibhattā dvattiṃsaṭṭhānāni honti. As to these, in each individual section there is a twofold analysis — in brief and in detail — amounting to thirty-two cases.
Iti imasmiṃ sutte imesu dvattiṃsaṭṭhānesu cattāri saccāni kathitāni. Thus in this sutta, in these thirty-two cases, the Four (Noble) Truths are expounded.
Etesaṃyeva vitthāravasena vuttesu soḷasasu ṭhānesu arahattaṃ kathitaṃ. Among these, in the sixteen cases stated in detail, arahantship is expounded.
Therassa pana matena dvattiṃsāyapi ṭhānesu cattāri saccāni cattāro ca maggā kathitāti. But according to the opinion of the Elder, the four truths and the four paths are expounded in the thirty-two cases.[60]
Iti sakalepi pañcamahānikāyasaṅgahite buddhavacane natthi taṃ suttaṃ, yattha dvattiṃsakkhattuṃ cattāri saccāni dvattiṃsakkhattuñca arahattaṃ pakāsitaṃ aññatra imamhā sammādiṭṭhisuttāti. Thus in the entire Word of the Buddha comprised in the five great Nikayas, there is no sutta except for this Discourse on Right View where the Four (Noble) Truths are explained thirty-two times and where arahantship is explained thirty-two times.
Idamavocāyasmā sāriputtoti idaṃ dvattiṃsāya catusaccapariyāyehi dvattiṃsāya arahattapariyāyehīti catusaṭṭhiyā kāraṇehi alaṅkaritvā sammādiṭṭhisuttaṃ āyasmā sāriputto avoca, attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandunti. That is what the Venerable Sariputta said (idam avoc'ayasma Sariputto): The Venerable Sariputta spoke this Discourse on Right View, having adorned it with sixty-four divisions — thirty-two expositions of the four truths and thirty-two expositions of arahantship. The bhikkhus were satisfied and delighted in the Venerable Sariputta's words.
Āsavavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya In the Papañcasudani, the Commentary to the Majjhima Nikaya,
Sammādiṭṭhisuttavaṇṇanā niṭṭhitā. the Explanation of the Discourse on Right View is concluded.
<<Назад
Пища
Оглавление

Редакция перевода от 02.04.2018 21:00