Большое наставление о способах установления памятования - mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (ДН22)

Опубликовано khantibalo от 6 января, 2016 - 22:15

Перевод Д. Ивахненко взят отсюда.

Отображение колонок
Английский Морис Уолш
Русский Д. Ивахненко, правки khantibalo
<<Назад
Наставление о большом собрании - mahāsamaya suttaṃ (ДН 20)
Оглавление Далее>>
История аскета Патикапутты (pāthikasuttaṃ - ДН 24)
Пали - CST Русский - Д. Ивахненко, правки khantibalo Комментарии
9. Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ Большое наставление о способах установления памятования
372. Evaṃ me sutaṃ : ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Так я слышал. Однажды Благословенный жил среди куру в Камасадхамме – рыночном городе народа куру.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi : «bhikkhavo»ti. И там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!".
«Bhaddante»ti [bhadanteti (sī. syā. pī.)] te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Почтеннейший!" ответили те монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca : Благословенный говорил следующее:
Uddeso
373. «Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. Монахи, есть ведущий прямо к цели путь очищения существ, преодоления печали и плача, устранения физической боли и умственных мук, выхода на правильный путь, достижения ниббаны, а именно – четыре способа установления памятования.
«Katame cattāro? Какие четыре?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Здесь монах пребывает в отслеживании исключительно тела пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая исключительно ощущения, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая исключительно ум, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. kāye kāyānupassī дословно "отслеживает тело в теле". В комментарии объясняется как отслеживание только чего-то одного, не прибегая к другим способам у...
Все комментарии (1)
Uddeso niṭṭhito.
Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ I. Отслеживание тела 1. (Памятование о дыхании)
374. «Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? И каким образом пребывает монах, отслеживая исключительно тело?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Здесь монах уходит в лес, под крону дерева, или в безлюдное место (пустое жилище), садится, скрестив ноги, держит тело прямо и устанавливает памятование возле рта.
So satova assasati, satova passasati. Только памятуя он вдыхает, и памятуя он выдыхает.
Dīghaṃ vā assasanto «dīghaṃ assasāmī»ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto «dīghaṃ passasāmī»ti pajānāti. (1) Делая длительный вдох, он распознает, что делает длительный вдох; делая длительный выдох, он распознает, что делает длительный выдох;
Rassaṃ vā assasanto «rassaṃ assasāmī»ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto «rassaṃ passasāmī»ti pajānāti. (2) делая короткий вдох, он распознает, что делает короткий вдох; делая короткий выдох, он распознает, что делает короткий выдох.
«Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī»ti sikkhati , «sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī»ti sikkhati. (3) Он тренируется вдыхать, восприимчивый ко всему телу, и выдыхать, восприимчивый ко всему телу.
«Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī»ti sikkhati, «passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī»ti sikkhati. (4) Он тренируется вдыхать, успокаивая телесное конструирование, и выдыхать, успокаивая телесное конструирование. да, там слово dhammā (умственные процессы) в dhammānupassī, а тут kāyasaṅkhāraṃ - телесное (kāya) конструирование (saṅkhāraṃ)
Все комментарии (2)
«Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārantevāsī vā dīghaṃ vā añchanto «dīghaṃ añchāmī»ti pajānāti, rassaṃ vā añchanto «rassaṃ añchāmī»ti pajānāti evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto «dīghaṃ assasāmī»ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto «dīghaṃ passasāmī»ti pajānāti, rassaṃ vā assasanto «rassaṃ assasāmī»ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto «rassaṃ passasāmī»ti pajānāti. Как опытный гончар или его подмастерье, делая большой оборот, распознает, что он делает большой оборот, или, делая малый оборот, распознает, что он делает малый оборот, так и монах, (1) делая длительный вдох, распознает, что он делает длительный вдох; делая длительный выдох, он распознает, что делает длительный выдох; (2) делая короткий вдох, он распознает, что делает короткий вдох; делая короткий выдох, он распознает, что делает короткий выдох.
«Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī»ti sikkhati, «sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī»ti sikkhati, «passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī»ti sikkhati, «passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī»ti sikkhati. (3) Он тренируется вдыхать, восприимчивый ко всему телу, и выдыхать, восприимчивый ко всему телу. (4) Он тренируется вдыхать, успокаивая телесное конструирование, и выдыхать, успокаивая телесное конструирование.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне и внешне.
Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в теле.
«Atthi kāyo»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование соотносится с мыслью "Есть тело" [7] по мере необходимости, только ради знания и памятования, и он пребывает, ни на что не опираясь,[8] и ничто в мире не присваивает.
Evampi kho [evampi (sī. syā. pī.)], bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело.
Ānāpānapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
Kāyānupassanā iriyāpathapabbaṃ 2. Положения тела
375. «Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā «gacchāmī»ti pajānāti, ṭhito vā «ṭhitomhī»ti pajānāti, nisinno vā «nisinnomhī»ti pajānāti, sayāno vā «sayānomhī»ti pajānāti, yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānāti. И далее, (1) когда монах идет, он распознает, что он идет; (2) когда он стоит, он распознает, что он стоит; (3) когда он сидит, он распознает, что он сидит; (4) когда он лежит, он распознает, что он лежит; (5) какое бы положение ни занимало тело, он распознает это.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне и внешне.
Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в теле.
«Atthi kāyo»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование соотносится с мыслью "Есть тело" по мере необходимости, только ради знания и памятования, и он пребывает, ни на что не опираясь, и ничто в мире не присваивает.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело.
Iriyāpathapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
Kāyānupassanā sampajānapabbaṃ 3. Памятование через осознавание (сампаджання)
376. «Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. И далее, (1) когда монах шагает вперед и назад, он осознает это; (2) когда он смотрит прямо и в сторону, он осознает это; (3) когда он сгибает и разгибает конечности, он осознает это; (4) когда он носит накидку, [основное] одеяние и сосуд для подаяния, он осознает это; (5) когда он ест, пьет, жует, пробует на вкус, он осознает это; (6) когда он мочится и испражняется, он осознает это; (7) когда он идет, стоит, сидит, засыпает, пробуждается, разговаривает и молчит, он осознает это.
Iti ajjhattaṃ vā - pe - evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне... и таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело.
Sampajānapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
Kāyānupassanā paṭikūlamanasikārapabbaṃ 4. Созерцание нечистоты тела (асубха)
377. «Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati : «atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco, maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ, hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ, antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ [karīsaṃ matthaluṅgaṃ (ka.)], pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo, assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta»nti. И далее, монах созерцает само это покрытое кожей и заключающее в себе множество нечистот тело, снизу вверх, начиная со стоп, и сверху вниз, начиная с волос головы: "В этом теле есть волосы на голове, волосы на теле, ногти, зубы, кожа; мышцы, сухожилия, кости, костный мозг; почки, сердце, печень, диафрагма, селезенка, легкие; толстый кишечник, тонкий кишечник, содержимое желудка, экскременты; желчь, легочная слизь, гной, кровь, пот, жир; слезы, кожное сало, слюна, носовая слизь, суставная жидкость, моча".
«Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi [mūtoḷī (syā.), mutoli (pī.)] pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ. Как если бы была сумка для пищи, наполненная различными сортами зерна типа горного риса, неочищенного риса, зеленого горошка, дикого гороха, кунжута и очищенного риса,
Tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya : «ime sālī, ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā»ti. и если человек с наметанным глазом открыл бы сумку и стал выбирать ее содержимое следующим образом: "Это – горный рис, это – неочищенный рис, это – зеленый горошек, это – дикий горох, это – кунжут, это – очищенный рис".
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati : «atthi imasmiṃ kāye kesā lomā - pe - mutta»nti. Так и монах созерцает само это покрытое кожей и заключающее в себе множество нечистот тело, снизу вверх, начиная со стоп, и сверху вниз, начиная с волос головы: "В этом теле есть волосы на голове, волосы на теле, ногти, зубы, кожа; мышцы, сухожилия, кости, костный мозг; почки, сердце, печень, диафрагма, селезенка, легкие; толстый кишечник, тонкий кишечник, содержимое желудка, экскременты; желчь, легочная слизь, гной, кровь, пот, жир; слезы, кожное сало, слюна, носовая слизь, суставная жидкость, моча".
Iti ajjhattaṃ vā - pe - evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне... и таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело.
Paṭikūlamanasikārapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
Kāyānupassanā dhātumanasikārapabbaṃ 5. Направление внимания на первичные элементы материи
378. «Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati : «atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū»ti. И далее, монах рассматривает само это тело, вне зависимости от его положения, посредством первичных элементов: "В этом теле есть элемент твёрдости ("земля"), элемент жидкости ("вода"), элемент теплоты ("огонь"), элемент вибрации ("воздух")". [10]
«Seyyathāpi , bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati : «atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū»ti. Как если бы, о монахи, мудрый мясник либо его ученик, зарезав корову и разделав ее по частям, сел бы на перекресток четырех дорог, так и монах рассматривает само это тело, вне зависимости от его положения, посредством первоэлементов: "В этом теле есть элемент твёрдости, элемент жидкости, элемент теплоты, элемент вибрации".
«Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati - pe - evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне... и таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело.
Dhātumanasikārapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
Kāyānupassanā navasivathikapabbaṃ 6. Девять созерцаний на кладбище
379. «Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātaṃ. (1) И далее, как если бы монах, увидев тело человека, умершего один, два или три дня назад, вспухшее, посиневшее и гниющее,
So imameva kāyaṃ upasaṃharati : «ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto»ti. переносит увиденное на свое собственное тело следующим образом: "Действительно, и мое тело такого же рода, поэтому оно будет подвержено этому и не избежит этого".
«Iti ajjhattaṃ vā - pe - evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне... и таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело.
«Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā [gijjhehi vā khajjamānaṃ, suvānehi vā khajjamānaṃ, sigālehi vā khajjamānaṃ, (syā. pī.)] khajjamānaṃ vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamānaṃ. (2) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу, съедаемое вороньем, ястребами, грифами, псами, цаплями, тиграми, пантерами, шакалами либо различными видами существ, kaṅkehi - цаплями. они разве хищники? byagghehi - тиграми. Они разве едят мертвечину?
Все комментарии (1)
So imameva kāyaṃ upasaṃharati : «ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto»ti. переносит увиденное на свое собственное тело следующим образом: "Действительно, и мое тело такого же рода, поэтому оно будет подвержено этому и не избежит этого".
«Iti ajjhattaṃ vā - pe - evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне... и таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело.
«Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ - pe - aṭṭhikasaṅkhalikaṃ nimaṃsalohitamakkhitaṃ nhārusambandhaṃ - pe - aṭṭhikasaṅkhalikaṃ apagatamaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ - pe - aṭṭhikāni apagatasambandhāni [apagatanhārusambandhāni (syā.)] disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṃ aññena pādaṭṭhikaṃ aññena gopphakaṭṭhikaṃ [«aññena gopphakaṭṭhika»nti idaṃ sī. syā. pī. potthakesu natthi] aññena jaṅghaṭṭhikaṃ aññena ūruṭṭhikaṃ aññena kaṭiṭṭhikaṃ [aññena kaṭaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhaṭṭhikaṃ aññena kaṇḍakaṭṭhikaṃ aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena uraṭṭhikaṃ aññena aṃsaṭṭhikaṃ aññena bāhuṭṭhikaṃ (syā.)] aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhiṭṭhikaṃ aññena khandhaṭṭhikaṃ [aññena kaṭaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhaṭṭhikaṃ aññena kaṇḍakaṭṭhikaṃ aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena uraṭṭhikaṃ aññena aṃsaṭṭhikaṃ aññena bāhuṭṭhikaṃ (syā.)] aññena gīvaṭṭhikaṃ aññena hanukaṭṭhikaṃ aññena dantaṭṭhikaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ. (3) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу и ставшее скелетом с остатками плоти и крови на костях, соединяемых сухожилиями. .. (4) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу и ставшее скелетом со следами крови без плоти на костях, соединяемых сухожилиями. .. (5) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу и ставшее скелетом без плоти и крови на костях, соединяемых сухожилиями. .. (6) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу и ставшее грудой костей, разметанных по сторонам: там – кости кисти, здесь – кости стопы, берцовая кость, бедренная кость, тазовая кость, позвоночный столб и череп. ..
So imameva kāyaṃ upasaṃharati : «ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto»ti. переносит увиденное на свое собственное тело следующим образом: "Действительно, и мое тело такого же рода, поэтому оно будет подвержено этому и не избежит этого".
«Iti ajjhattaṃ vā - pe - viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне... и таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело.
«Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni - pe - aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni - pe - aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. (7) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу, ставшее выбеленными костями цвета ракушки . .. (8) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу, ставшее костями, пролежавшими грудой более года . .. (9) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу, ставшее костями, что сгнили и превратились в пыль,
So imameva kāyaṃ upasaṃharati : «ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto»ti. переносит увиденное на свое собственное тело следующим образом: "Действительно, и мое тело такого же рода, поэтому оно будет подвержено этому и не избежит этого".
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне и внешне.
Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в теле.
«Atthi kāyo»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование соотносится с мыслью: "Есть тело" по мере необходимости, только ради знания и памятования, и он пребывает, ни на что не опираясь, и ничто в мире не присваивает.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело.
Navasivathikapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
Cuddasa kāyānupassanā niṭṭhitā.
Vedanānupassanā II. Отслеживание ощущений (ведана)
380. «Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? И каким образом пребывает монах, отслеживая исключительно ощущения?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno «sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī»ti pajānāti . Здесь, о монахи, (1) когда монах испытывает приятное ощущение, он распознает: "Испытываю приятное ощущение";
Dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno «dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī»ti pajānāti. (2) когда испытывает мучительное ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное ощущение";
Adukkhamasukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno «adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī»ti pajānāti. (3) когда испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное ощущение";
Sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno «sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī»ti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno «nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī»ti pajānāti. (4) когда испытывает приятное плотское ощущение, он распознает: "Испытываю приятное плотское ощущение"; (5) когда испытывает приятное не-плотское ощущение, он распознает: "Испытываю приятное не-плотское ощущение";
Sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno «sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī»ti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno «nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī»ti pajānāti. (6) когда испытывает мучительное плотское ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное плотское ощущение"; (7) когда испытывает мучительное не-плотское ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное не-плотское ощущение";
Sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno «sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī»ti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno «nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī»ti pajānāti. (8) когда испытывает ни приятное ни мучительное плотское ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное плотское ощущение"; (9) когда испытывает ни приятное ни мучительное не-плотское ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное не-плотское ощущение".
Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно ощущения внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно ощущения внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно ощущения внутренне и внешне.
Samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в ощущениях, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в ощущениях, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в ощущениях.
«Atthi vedanā»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование соотносится с мыслью: "Есть ощущения" по мере необходимости, только ради знания и памятования, и он пребывает, ни на что не опираясь, и ничто в мире не присваивает.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati. И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно ощущения.
Vedanānupassanā niṭṭhitā.
Cittānupassanā III. Отслеживание ума (читта)
381. «Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati? И каким образом монах пребывает, отслеживая исключительно ум?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ «sarāgaṃ citta»nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ «vītarāgaṃ citta»nti pajānāti. Здесь монах распознает (1) ум со страстью, как ум со страстью; ум без страсти, как ум без страсти;
Sadosaṃ vā cittaṃ «sadosaṃ citta»nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ «vītadosaṃ citta»nti pajānāti. (2) ум с отвращением, как ум с отвращением; ум без отвращения, как ум без отвращения;
Samohaṃ vā cittaṃ «samohaṃ citta»nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ «vītamohaṃ citta»nti pajānāti. (3) ум с заблуждением, как с заблуждением; ум без заблуждения, как без заблуждения;
Saṅkhittaṃ vā cittaṃ «saṅkhittaṃ citta»nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ «vikkhittaṃ citta»nti pajānāti. (4) суженное состояние ума, как суженное состояние ума; [12] рассеянное состояние ума, как рассеянное состояние ума; [13]
Mahaggataṃ vā cittaṃ «mahaggataṃ citta»nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ «amahaggataṃ citta»nti pajānāti. (5) просторное состояние ума, как просторное состояние ума; [14] не просторное состояние ума, как не просторное состояние ума; [15]
Sauttaraṃ vā cittaṃ «sauttaraṃ citta»nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ «anuttaraṃ citta»nti pajānāti. (6) состояние ума, по отношению к которому есть умственно более высокое состояние ума, как состояние, по отношению к которому есть умственно более высокие состояния; [16] состояние ума, по отношению к которому нет более высокого состояния, как состояние, по отношению к которому нет более высоких состояний; [17]
Samāhitaṃ vā cittaṃ «samāhitaṃ citta»nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ «asamāhitaṃ citta»nti pajānāti. (7) собранное состояние ума, как собранное состояние ума; не собранное состояние ума, как не собранное состояние ума;
Vimuttaṃ vā cittaṃ «vimuttaṃ citta»nti pajānāti. (8) освобожденное состояние ума, как освобожденное состояние ума; [18]
Avimuttaṃ vā cittaṃ «avimuttaṃ citta»nti pajānāti. не освобожденное состояние ума, как не освобожденное состояние ума;
Iti ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно ум внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно ум внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно ум внутренне и внешне.
Samudayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, «atthi citta»nti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati . Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в уме, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в уме, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в уме [19]. Либо его памятование соотносится с мыслью: "Есть ум" по мере необходимости, только ради знания и памятования, и он пребывает, ни на что не опираясь, и ничто в мире не присваивает.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati. И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно ум.
Cittānupassanā niṭṭhitā.
Dhammānupassanā nīvaraṇapabbaṃ IV. Отслеживание умственных процессов (дхамм) 1. Пять препятствий (ниварана)
382. «Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? И каким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. Здесь монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в пяти препятствиях.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu? И каким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в пяти препятствиях?
«Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ «atthi me ajjhattaṃ kāmacchando»ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ «natthi me ajjhattaṃ kāmacchando»ti pajānāti, yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. Здесь, монахи, (1) монах, когда в нем присутствует чувственное желание, распознает, что в нем есть чувственное желание, либо, когда в нем отсутствует чувственное желание, он распознает, что в нем нет чувственного желания. Он распознает, как происходит возникновение невозникшего чувственного желания; он распознает, как происходит исчезновение возникшего чувственного желания; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувшего чувственного желания.
«Santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ «atthi me ajjhattaṃ byāpādo»ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ «natthi me ajjhattaṃ byāpādo»ti pajānāti, yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. (2) Когда в нем присутствует недоброжелательность, он распознает, что в нем есть недоброжелательность, либо, когда в нем отсутствует недоброжелательность, он распознает, что в нем нет недоброжелательности. Он распознает, как происходит возникновение невозникшей недоброжелательности; он распознает, как происходит исчезновение возникшей недоброжелательности; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувшей недоброжелательности.
«Santaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ «atthi me ajjhattaṃ thinamiddha»nti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ «natthi me ajjhattaṃ thinamiddha»nti pajānāti, yathā ca anuppannassa thinamiddhassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa thinamiddhassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. (3) Когда в нем присутствуют лень и сонливость, он распознает, что в нем есть лень и сонливость, либо, когда в нем отсутствуют лень и сонливость, он распознает, что в нем нет лени и сонливости. Он распознает, как происходит возникновение невозникших лени и сонливости; он распознает, как происходит исчезновение возникших лени и сонливости; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувших лени и сонливости.
«Santaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ «atthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkucca»nti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ «natthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkucca»nti pajānāti, yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. (4) Когда в нем присутствуют неугомонность и беспокойство, он распознает, что в нем есть неугомонность и беспокойство, либо, когда в нем отсутствуют неугомонность и беспокойство, он распознает, что в нем нет неугомонности и беспокойства. Он распознает, как происходит возникновение невозникших неугомонности и беспокойства; он распознает, как происходит исчезновение возникших неугомонности и беспокойства; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувших неугомонности и беспокойства.
«Santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ «atthi me ajjhattaṃ vicikicchā»ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ «natthi me ajjhattaṃ vicikicchā»ti pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. (5) Когда в нем присутствует неуверенность, он распознает, что в нем есть неуверенность, либо, когда в нем отсутствует неуверенность, он распознает, что в нем нет неуверенности. Он распознает, как происходит возникновение невозникшей неуверенности; он распознает, как происходит исчезновение возникшей неуверенности; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувшей неуверенности.
«Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati «atthi dhammā»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне и внешне. Он отслеживает факторы возникновения в умственных процессах, либо он отслеживает факторы исчезновения в умственных процессах, либо он отслеживает факторы возникновения и исчезновения в умственных процессах. Либо его памятование соотносится с мыслью "Есть умственные процессы" по мере необходимости, только ради знания и памятования, и он пребывает, ни на что не опираясь, и ничто в мире не присваивает.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в пяти препятствиях.
Nīvaraṇapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
Dhammānupassanā khandhapabbaṃ 2. Пять присваиваемых совокупностей
383. «Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. И далее, монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в пяти присваиваемых совокупностях.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu? Каким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в пяти присваиваемых совокупностях?
Idha, bhikkhave, bhikkhu : «iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo»ti, iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. Здесь монах мыслит: (1) "Это – тело; это – возникновение тела; это – исчезновение тела. (2) Это – ощущение; это – возникновение ощущения; это – исчезновение ощущения. (3) Это – распознавание; это – возникновение распознавания; это – исчезновение распознавания. (4) Это – умственные конструкции; это – возникновение умственных конструкций; это – исчезновение умственных конструкций. (5) Это – сознание; это – возникновение сознания; это – исчезновение сознания". Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне и внешне.
Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в умственных процессах.
«Atthi dhammā»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya, anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati . Либо его памятование соотносится с мыслью "Умственные процессы существуют" по мере необходимости, только ради знания и памятования, и он пребывает, ни на что не опираясь, и ничто в мире не присваивает.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в пяти присваиваемых совокупностях.
Khandhapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
Dhammānupassanā āyatanapabbaṃ 3. Шесть внутренних и внешних сфер чувств (аятана)
384. «Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. И далее, монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении внутренних и внешних сфер чувств.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu? Каким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении внутренних и внешних сфер чувств?
«Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuñca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. Здесь, (1) монах распознает зрение и зрительные образы, и оковы, порожденные ими; [23] он распознает, как происходит возникновение невозникших оков; он распознает, как происходит исчезновение возникших оков; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувших оков.
«Sotañca pajānāti, sadde ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. (2) Он распознает слух и звуки и оковы, порожденные ими; он распознает, как происходит возникновение невозникших оков; он распознает, как происходит исчезновение возникших оков; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувших оков.
«Ghānañca pajānāti, gandhe ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. (3) обоняние и запахи и оковы, порожденные ими; он распознает, как происходит возникновение невозникших оков; он распознает, как происходит исчезновение возникших оков; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувших оков.
«Jivhañca pajānāti, rase ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti , yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. (4) чувство вкуса и вкус и оковы, порожденные ими; он распознает, как происходит возникновение невозникших оков; он распознает, как происходит исчезновение возникших оков; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувших оков.
«Kāyañca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. (5) осязание и объекты осязания и оковы, порожденные ими; он распознает, как происходит возникновение невозникших оков; он распознает, как происходит исчезновение возникших оков; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувших оков.
«Manañca pajānāti, dhamme ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. (6) рассудок и понятия, и оковы, порожденные ими; он распознает, как происходит возникновение невозникших оков; он распознает, как происходит исчезновение возникших оков; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувших оков.
«Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне и внешне.
Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в умственных процессах.
«Atthi dhammā»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya, anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование соотносится с мыслью "Есть умственные процессы" по мере необходимости, только ради знания и памятования, и он пребывает, ни на что не опираясь, и ничто в мире не присваивает.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении шести внутренних и внешних сфер чувств.
Āyatanapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
Dhammānupassanā bojjhaṅgapabbaṃ 4. Семь факторов Постижения
385. «Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. И далее, монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении семи факторов Постижения.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu? Каким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении семи факторов Постижения?
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ «atthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo»ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ «natthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo»ti pajānāti, yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. Здесь, о монахи, (1) когда в нем присутствует памятование как фактор Постижения, монах распознает, что в нем есть памятование как фактор Постижения , либо, когда в нем отсутствует памятование как фактор Постижения , он распознает, что в нем нет памятования как фактора Постижения ; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего памятования как фактор Постижения ; и как приходит совершенство в развитии возникшего памятования как фактор Постижения.
«Santaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ «atthi me ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo»ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ «natthi me ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo»ti pajānāti, yathā ca anuppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. (2) Когда в нем присутствует различение умственных качеств как фактор Постижения, монах распознает, что в нем есть различение умственных качеств как фактор Постижения , либо, когда в нем отсутствует различение умственных качеств как фактор Постижения , он распознает, что в нем нет различения умственных качеств как фактора Постижения ; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего различения умственных качеств как фактора Постижения ; и как приходит совершенство в развитии возникшего различения умственных качеств как фактора Постижения .
«Santaṃ vā ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgaṃ «atthi me ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgo»ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgaṃ «natthi me ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgo»ti pajānāti, yathā ca anuppannassa vīriyasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. (3) Когда в нем присутствует настойчивость как фактор Постижения, монах распознает, что в нем есть настойчивость как фактор Постижения , либо, когда в нем отсутствует настойчивость как фактор Постижения , он распознает, что в нем нет настойчивости как фактора Постижения ; и он распознает, как происходит возникновение невозникшей настойчивости как фактора Постижения ; и как приходит совершенство в развитии возникшей настойчивости как фактора Постижения .
«Santaṃ vā ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgaṃ «atthi me ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgo»ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgaṃ «natthi me ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgo»ti pajānāti, yathā ca anuppannassa pītisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. (4) Когда в нем присутствует восторг как фактор Постижения, монах распознает, что в нем есть восторг как фактор Постижения , либо, когда в нем отсутствует восторг как фактор Постижения , он распознает, что в нем нет восторга как фактора Постижения ; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего восторга как фактора Постижения ; и как приходит совершенство в развитии возникшего восторга как фактора Постижения .
«Santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgaṃ «atthi me ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgo»ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgaṃ «natthi me ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgo»ti pajānāti, yathā ca anuppannassa passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. (5) Когда в нем присутствует расслабление как фактор Постижения, монах распознает, что в нем есть расслабление как фактор Постижения , либо, когда в нем отсутствует расслабление как фактор Постижения , он распознает, что в нем нет расслабления как фактора Постижения ; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего расслабления как фактора Постижения ; и как приходит совершенство в развитии возникшего расслабления как фактора Постижения .
«Santaṃ vā ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgaṃ «atthi me ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgo»ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgaṃ «natthi me ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgo»ti pajānāti, yathā ca anuppannassa samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. (6) Когда в нем присутствует собранность ума как фактор Постижения, монах распознает, что в нем есть собранность ума как фактор Постижения, либо, когда в нем отсутствует собранность ума как фактор Постижения, он распознает, что в нем нет собранности ума как фактора Постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшей собранности ума как фактора Постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшей собранности ума как фактора Постижения.
«Santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ «atthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgo»ti pajānāti , asantaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ «natthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgo»ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. (7) Когда в нем присутствует безмятежное наблюдение как фактор Постижения, монах распознает, что в нем есть безмятежное наблюдение как фактор Постижения , либо, когда в нем отсутствует безмятежное наблюдение как фактор Постижения , он распознает, что в нем нет безмятежного наблюдения как фактора Постижения ; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего безмятежного наблюдения как фактора Постижения ; и как приходит совершенство в развитии возникшего безмятежного наблюдения как фактора Постижения .
«Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне и внешне.
Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati «atthi dhammā»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в умственных процессах. Либо его памятование соотносится с мыслью "Есть умственные процессы" по мере необходимости, только ради знания и памятования, и он пребывает, ни на что не опираясь, и ничто в мире не присваивает.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении семи факторов Постижения.
Bojjhaṅgapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
[Bojjhaṅgapabbaṃ niṭṭhitaṃ, paṭhamabhāṇavāraṃ (syā.)]
Dhammānupassanā saccapabbaṃ 5. Четыре реальности для Благородных
386. «Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. И далее, монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении четырех реальностей для Благородных.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu? Каким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении четырех реальностей для Благородных?
Idha, bhikkhave, bhikkhu «idaṃ dukkha»nti yathābhūtaṃ pajānāti, «ayaṃ dukkhasamudayo»ti yathābhūtaṃ pajānāti, «ayaṃ dukkhanirodho»ti yathābhūtaṃ pajānāti, «ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā»ti yathābhūtaṃ pajānāti. При этом, (1) монах познает в соответствии с действительностью: "Это – страдание"; (2) он познает в соответствии с действительностью: "Это – происхождение страдания"; (3) он познает в соответствии с действительностью: "Это – прекращение страдания"; (4) он познает в соответствии с действительностью: "Это – путь, ведущий к прекращению страданий".
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
Dukkhasaccaniddeso
387. «Katamañca , bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ? (1) И какова для благородных реальность, являющаяся страданием?
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho [appiyehi - pe - vippayogo dukkhotipāṭho ceva taṃniddeso ca katthaci na dissati, aṭṭhakathāyaṃpi taṃsaṃvaṇṇanā natthi], yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā [pañcupādānakkhandhāpi (ka.)] dukkhā. Рождение - страдание, старение - страдание, смерть - страдание; печаль, плач, боль, муки и отчаяние - страдание; связь с неприятным - страдание, разлука с приятным - страдание, неполучение желаемого - страдание. Короче говоря, путь присваиваемых совокупностей - страдание.
388. «Katamā ca, bhikkhave, jāti? А что такое рождение?
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho, ayaṃ vuccati, bhikkhave, jāti. Любое рождение, зарождение, происхождение, возникновение, приход, появление (присваиваемых) совокупностей, и приобретение сфер (чувств), – разнообразными существами из той или иной группы существ, – вот что называется рождением.
389. «Katamā ca, bhikkhave, jarā? А что такое старение?
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko, ayaṃ vuccati, bhikkhave, jarā. Любое старение, одряхление, ухудшение здоровья, появление седины и морщин, упадок жизненной силы, ослабление способностей существ из той или иной группы существ, – вот что называется старением.
390. «Katamañca, bhikkhave, maraṇaṃ? А что такое смерть?
Yaṃ [aṭṭhakathā oloketabbā] tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālakiriyā khandhānaṃ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo, idaṃ vuccati, bhikkhave, maraṇaṃ. Умирание, уход, разрушение, исчезновение, кончина, смерть, разрушение совокупностей, покидание тела, прекращение жизненной способности, – вот что называется смертью.
391. «Katamo ca, bhikkhave, soko? А что такое печаль?
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko, ayaṃ vuccati, bhikkhave, soko. Печаль, сомнение, грусть, внутренняя печаль, внутренняя грусть любого, кто страдает от несчастья, столкнувшегося с чем-то болезненным, – вот что называется печалью.
392. «Katamo ca, bhikkhave, paridevo? А что такое плач?
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṃ paridevitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave paridevo. Плач, скорбь, жалобный крик, оплакивание, рыдание любого, кто страдает от несчастья, столкнувшегося с чем-то болезненным, – вот что называется плачем.
393. «Katamañca , bhikkhave, dukkhaṃ? А что такое боль?
Yaṃ kho, bhikkhave, kāyikaṃ dukkhaṃ kāyikaṃ asātaṃ kāyasamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ. Все, что переживается как телесная боль, телесное неудобство, боль или неудобство, вызванные телесным соприкосновением, – вот что называется болью.
394. «Katamañca , bhikkhave, domanassaṃ? А что такое (умственные) муки?
Yaṃ kho, bhikkhave, cetasikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ asātaṃ manosamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, domanassaṃ. Все, что переживается как умственная боль, психическое неудобство, боль или неудобство, вызванные соприкосновением рассудка, – вот что называется муками.
395. «Katamo ca, bhikkhave, upāyāso? А что такое отчаяние?
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṃ upāyāsitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, upāyāso. Любое отчаяние, уныние, безысходность любого, кто страдает от несчастья, кто соприкоснулся с чем-то мучительным, – вот что называется отчаянием.
396. «Katamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho? А что такое страдание от связи с неприятным?
Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukakāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṃ saṅgati samāgamo samodhānaṃ missībhāvo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho. При этом происходят нежелательные, нелюбимые, непривлекательные зрительные образы, звуки, запахи, вкусы и тактильные ощущения; или происходит связь, контакт, взаимоотношения, взаимодействие с теми, кто желает тебе зла, кто желает нанести вред, кто желает тебе неудобства, кто желает тебе не достичь покоя от привязанностей. Вот что называется страданием от связи с неприятным.
397. «Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho? А что такое страдание от разлуки с приятным?
Idha yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukakāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñātisālohitā vā, yā tehi saddhiṃ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṃ amissībhāvo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho. При этом не происходят желательные, любимые, привлекательные зрительные образы, звуки, запахи, вкусы и тактильные ощущения; или не происходит связи, соприкосновения, взаимоотношений, взаимодействия с теми, кто желает тебе добра, кто желает принести пользу, кто желает тебе удобства, кто желает тебе достичь покоя от привязанностей, с матерью, отцом, братом, сестрой, друзьями, коллегами или родственниками. Вот что называется страданием от разлуки с приятным.
398. «Katamañca , bhikkhave, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ? А что такое страдание неполучения желаемого?
Jātidhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati : «aho vata mayaṃ na jātidhammā assāma, na ca vata no jāti āgaccheyyā»ti. У существ, подверженных рождению, возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены рождению, и пусть рождение с нами не происходит".
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого.
Jarādhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati : «aho vata mayaṃ na jarādhammā assāma, na ca vata no jarā āgaccheyyā»ti. У существ, подверженных старению возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены старению, и пусть старение с нами не происходит".
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого.
Byādhidhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati «aho vata mayaṃ na byādhidhammā assāma, na ca vata no byādhi āgaccheyyā»ti. У существ, подверженных болезни возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены болезни, и пусть болезнь с нами не происходит".
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого.
Maraṇadhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati «aho vata mayaṃ na maraṇadhammā assāma, na ca vata no maraṇaṃ āgaccheyyā»ti. У существ, подверженных смерти возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены смерти, и пусть смерть с нами не происходит".
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого.
Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati «aho vata mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā āgaccheyyu»nti. У существ, подверженных печали, плачу, боли, умственным мукам и отчаянию, возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены печали, плачу, боли, умственным мукам и отчаянию, и пусть печаль, плач, боль, умственные муки и отчаяние с нами не происходят".
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого.
399. «Katame ca, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? А каковы пять присваиваемых совокупностей, которые, короче говоря, мучительны?
Seyyathidaṃ : rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Тело как присваиваемая совокупность, ощущение как присваиваемая совокупность, распознавание как присваиваемая совокупность, умственные конструкции как присваиваемая совокупность, сознание как присваиваемая совокупность. Нет, это разные вещи. Здесь saṅkhārupādānakkhandho - присваиваемая совокупность умственных конструкций
Все комментарии (2)
Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. Они называются присваиваемыми совокупностями, которые, короче говоря, мучительны.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ. Вот что называется реальностью для Благородных, являющейся мучительной.
Samudayasaccaniddeso
400. «Katamañca , bhikkhave, dukkhasamudayaṃ [dukkhasamudayo (syā.)] ariyasaccaṃ? (2) А в чем состоит реальность для Благородных, порождающая страдание?
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā [ponobhavikā (sī. pī.)] nandīrāgasahagatā [nandirāgasahagatā (sī. syā. pī.)] tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ : kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā. Жажда, которая приводит к повторному быванию, – сопровождаемая наслаждением и страстью, находящая удовольствие то в одном, то в другом, – то есть жажда чувственных удовольствий, жажда [якобы] вечно существующего, жажда [полного] уничтожения.
«Sā kho panesā, bhikkhave, taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati? И где эта возникающая жажда возникает и где эта обитающая жажда обитает?
Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Что бы в мире ни было приятным и милым, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает.
«Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ? А что же в мире кажется приятным и милым?
Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Зрение в мире приятно и мило: здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает.
Sotaṃ loke - pe - ghānaṃ loke. . jivhā loke. . kāyo loke. . mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Слух ... обоняние ... чувство вкуса ... осязание ... рассудок в мире приятен и мил, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает.
«Rūpā loke. . saddā loke. . gandhā loke. . rasā loke. . phoṭṭhabbā loke. . dhammā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Зрительные образы... звуки ... запахи ... вкусы . .. тактильные ощущения ... понятия в мире приятны и милы, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает.
«Cakkhuviññāṇaṃ loke. . sotaviññāṇaṃ loke. . ghānaviññāṇaṃ loke. . jivhāviññāṇaṃ loke. . kāyaviññāṇaṃ loke. . manoviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Сознание зрения ... сознание обоняния ... сознание чувства вкуса ... сознание тела ... сознание рассудка в мире приятно и мило, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает.
«Cakkhusamphasso loke. . sotasamphasso loke. . ghānasamphasso loke. . jivhāsamphasso loke. . kāyasamphasso loke. . manosamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Соприкосновение зрения ... соприкосновение обоняния ... соприкосновение чувства вкуса ... соприкосновение тела ... соприкосновение рассудка в мире приятно и мило, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает.
«Cakkhusamphassajā vedanā loke. . sotasamphassajā vedanā loke. . ghānasamphassajā vedanā loke. . jivhāsamphassajā vedanā loke. . kāyasamphassajā vedanā loke. . manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Ощущение, рожденное соприкосновением зрения ... ощущение, рожденное соприкосновением обоняния ... ощущение, рожденное соприкосновением чувства вкуса ... ощущение, рожденное соприкосновением осязания ... ощущение, рожденное соприкосновением рассудка в мире приятно и мило, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает.
«Rūpasaññā loke. . saddasaññā loke. . gandhasaññā loke. . rasasaññā loke. . phoṭṭhabbasaññā loke. . dhammasaññā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Распознавание зрительных образов... распознавание звуков ... распознавание запахов ... распознавание вкусов ... распознавание тактильных ощущений ... распознавание понятий в мире приятно и мило, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает.
«Rūpasañcetanā loke. . saddasañcetanā loke. . gandhasañcetanā loke. . rasasañcetanā loke. . phoṭṭhabbasañcetanā loke. . dhammasañcetanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Побуждение по отношению к зрительным образам... побуждение по отношению к звукам ... побуждение по отношению к запахам ... побуждение по отношению к вкусам ... побуждение по отношению к тактильным ощущениям ... побуждение по отношению к понятиям в мире приятно и мило, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает.
«Rūpataṇhā loke. . saddataṇhā loke. . gandhataṇhā loke. . rasataṇhā loke. . phoṭṭhabbataṇhā loke. . dhammataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Жажда зрительных образов... жажда звуков ... жажда запахов ... жажда вкусов ... жажда тактильных ощущений ... жажда понятий в мире приятна и мила, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает.
«Rūpavitakko loke. . saddavitakko loke. . gandhavitakko loke. . rasavitakko loke. . phoṭṭhabbavitakko loke. . dhammavitakko loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Рассуждение о зрительных образах ... рассуждение о звуках ... рассуждение о запахах ... рассуждение о вкусах ... рассуждение о тактильных ощущениях ... рассуждение об понятиях в мире приятно и мило, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает.
«Rūpavicāro loke.. saddavicāro loke. . gandhavicāro loke. . rasavicāro loke. . phoṭṭhabbavicāro loke. . dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Изучение зрительных образов ... изучение звуков ... изучение запахов ... изучение вкусов ... изучение тактильных ощущений ... изучение понятий в мире приятно и мило: здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ. Вот что называется реальностью для Благородных, порождающей страдание.
Nirodhasaccaniddeso
401. «Katamañca , bhikkhave, dukkhanirodhaṃ [dukkhanirodho (syā.)] ariyasaccaṃ? (3) А в чем состоит реальность для Благородных, прекращающая страдания?
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Полное угасание и прекращение, покидание и отбрасывание, освобождение и избавление от этой вот жажды.
«Sā kho panesā, bhikkhave, taṇhā kattha pahīyamānā pahīyati, kattha nirujjhamānā nirujjhati? А где эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и где эта прекращаемая жажда прекращается?
Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Что бы в мире ни казалось приятным и милым, здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается.
«Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ? А что же в мире кажется приятным и милым?
Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Зрение в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается.
Sotaṃ loke - pe - ghānaṃ loke. . jivhā loke. . kāyo loke. . mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Слух ... Обоняние ... Чувство вкуса ... Осязание ... Рассудок в мире приятен и мил: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается.
«Rūpā loke. . saddā loke. . gandhā loke. . rasā loke. . phoṭṭhabbā loke. . dhammā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Зрительные образы ... Звуки ... Запахи ... Вкусы ... Тактильные ощущения ... Понятия в мире приятны и милы: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается.
«Cakkhuviññāṇaṃ loke. . sotaviññāṇaṃ loke. . ghānaviññāṇaṃ loke. . jivhāviññāṇaṃ loke. . kāyaviññāṇaṃ loke. . manoviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Сознание зрения ... Сознание обоняния ... Сознание чувства вкуса ... Сознание осязания ... Сознание рассудка в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается.
«Cakkhusamphasso loke. . sotasamphasso loke. . ghānasamphasso loke. . jivhāsamphasso loke. . kāyasamphasso loke. . manosamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Соприкосновение зрения ... Соприкосновение обоняния ... Соприкосновение чувства вкуса ... Соприкосновение осязания ... Соприкосновение рассудка в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается.
«Cakkhusamphassajā vedanā loke. . sotasamphassajā vedanā loke . . ghānasamphassajā vedanā loke. . jivhāsamphassajā vedanā loke. . kāyasamphassajā vedanā loke. . manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Ощущение, рожденное соприкосновением зрения ... Ощущение, рожденное соприкосновением обоняния ... Ощущение, рожденное соприкосновением чувства вкуса ... Ощущение, рожденное соприкосновением осязания ... Ощущение, рожденное соприкосновением рассудка в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается.
«Rūpasaññā loke. . saddasaññā loke. . gandhasaññā loke. . rasasaññā loke. . phoṭṭhabbasaññā loke. . dhammasaññā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Распознавание зрительных образов... Распознавание звуков ... Распознавание запахов ... Распознавание вкусов ... Распознавание тактильных ощущений ... Распознавание понятий в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается.
«Rūpasañcetanā loke. . saddasañcetanā loke. . gandhasañcetanā loke. . rasasañcetanā loke. . phoṭṭhabbasañcetanā loke. . dhammasañcetanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Побуждение по отношению к зрительным образам. .. побуждение по отношению к звукам . .. побуждение по отношению к запахам . .. побуждение по отношению к вкусам . .. побуждение по отношению к тактильным ощущениям . .. побуждение по отношению к понятиям в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается.
«Rūpataṇhā loke. . saddataṇhā loke. . gandhataṇhā loke. . rasataṇhā loke. . phoṭṭhabbataṇhā loke. . dhammataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Жажда зрительных образов ... Жажда звуков ... Жажда запахов ... Жажда вкусов ... Жажда тактильных ощущений ... Жажда понятий в мире приятна и мила: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается.
«Rūpavitakko loke. . saddavitakko loke. . gandhavitakko loke. . rasavitakko loke. . phoṭṭhabbavitakko loke. . dhammavitakko loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Рассуждение о зрительных образах ... Рассуждение о звуках ... Рассуждение о запахах ... Рассуждение о вкусах ... Рассуждение о тактильных ощущениях ... Рассуждение об понятиях в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается.
«Rūpavicāro loke. . saddavicāro loke. . gandhavicāro loke. . rasavicāro loke. . phoṭṭhabbavicāro loke. . dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ , etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Изучение зрительных образов ... Изучение звуков ... Изучение запахов ... Изучение вкусов ... Изучение тактильных ощущений ... Изучение понятий в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ. Вот что называется реальностью для Благородных, прекращающей страдания.
Maggasaccaniddeso
402. «Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ? (4) А в чем состоит реальность для Благородных, являющаяся путём практики, ведущим к прекращению страданий?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathidaṃ : sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Лишь этот благородный восьмеричный путь: надлежащий взгляд, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащая деятельность, надлежащие средства к существованию, надлежащее усилие, надлежащее памятование, надлежащая собранность ума.
«Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? А что такое надлежащий взгляд?
Yaṃ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi. Знание о страдании, знание о происхождении страдания, знание о прекращении страдания. Знание о пути практики, ведущем к прекращению страдания: вот что называется надлежащим взглядом.
«Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? А что такое надлежащее намерение?
Nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṃsāsaṅkappo, ayaṃ vuccati bhikkhave, sammāsaṅkappo. Намерение отрешения, намерение отказа от недоброжелательности, намерение отказа от причинения вреда: вот что называется надлежащим намерением.
«Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? А что такое надлежащая речь?
Musāvādā veramaṇī [veramaṇi (ka.)] pisuṇāya vācāya veramaṇī pharusāya vācāya veramaṇī samphappalāpā veramaṇī, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvācā. Воздержание от лжи, от вызывающей рознь, от оскорбляющей речи, и от пустой болтовни: вот что называется надлежащей речью.
«Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? А что такое надлежащая деятельность?
Pāṇātipātā veramaṇī adinnādānā veramaṇī kāmesumicchācārā veramaṇī, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammākammanto. Воздержание от лишения жизни, от взятия неданного, и от дурного сексуального поведения: вот что называется надлежащей деятельностью.
«Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? А что такое надлежащие средства к существованию?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvitaṃ kappeti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāājīvo. Здесь, о монахи, последователь благородных отказывается от дурных средств к существованию и зарабатывает на жизнь с помощью надлежащих средств к существованию: вот что называется надлежащими средствами к существованию.
«Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? А что такое надлежащее усилие?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Здесь, монахи, монах зарождает желание невозникновения ещё не возникших дурных неблаготворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. Он зарождает желание прекращения возникших дурных неблаготворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. Он зарождает желание возникновения ещё невозникших благотворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. Он зарождает желание поддержания уже возникших благотворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo. Это, монахи, называется надлежащим усилием.
«Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? А что такое надлежащее памятование?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Здесь монах пребывает, отслеживая исключительно тело, пылко, осознанно и с памятованием, устраняя алчность и огорчение по отношению к миру; он пребывает, отслеживая исключительно ощущения, пылко, осознанно и с памятованием, устраняя алчность и огорчение по отношению к миру; он пребывает, отслеживая исключительно ум, пылко, осознанно и с памятованием, устраняя алчность и огорчение по отношению к миру; он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы, пылко, осознанно и с памятованием, устраняя алчность и огорчение по отношению к миру:
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsati. вот что называется надлежащим памятованием.
«Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? А что такое надлежащая собранность ума?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Здесь монах, – отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения входит и пребывает в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся рассуждением и изучением.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. С прекращением рассуждения и изучения, он входит и пребывает во второй поглощённости: восторг и счастье, рождённые собранностью, сопровождаются единением ума, который свободен от рассуждения и изучения, и внутренней уверенностью.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti «upekkhako satimā sukhavihārī»ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. С затуханием восторга, он пребывает в безмятежном наблюдении с памятованием и осознанностью и испытывает физическое удовольствие. Он входит и пребывает в третьей поглощённости и о нём благородные говорят: "В удовольствии живет тот, кто безмятежно наблюдает и памятует".
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. С отбрасыванием удовольствия и страдания, так же как перед этим исчезли радость и недовольство, он входит и пребывает в четвёртой поглощённости: памятовании, очищенном безмятежным наблюдением, ни удовольствии, ни страдании.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave , sammāsamādhi. Вот что называется надлежащей собранностью ума.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. Вот что называется реальностью для Благородных, являющейся путём практики, ведущим к прекращению страданий.
403. «Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне и внешне.
Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в умственных процессах.
«Atthi dhammā»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование соотносится с мыслью: "Есть умственные процессы" по мере необходимости, только ради знания и памятования, и он пребывает, ни на что не опираясь, и ничто в мире не присваивает.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении четырех реальностей для Благородных.
Saccapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
Dhammānupassanā niṭṭhitā.
404. «Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattavassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā sati vā upādisese anāgāmitā. И любой, кто будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение семи лет, сможет получить один из следующих двух плодов: "высшее знание" ("архатство"), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние "невозвращения".
«Tiṭṭhantu, bhikkhave, sattavassāni. О, не принимайте за меру семь лет.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha vassāni - pe - pañca vassāni. . cattāri vassāni. . tīṇi vassāni. . dve vassāni. . ekaṃ vassaṃ. . tiṭṭhatu, bhikkhave, ekaṃ vassaṃ. Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение шести лет . .. в течение пяти лет . .. трех лет . .. двух лет . .. одного года, тогда он сможет получить один из следующих двух плодов: "высшее знание" ("архатство"), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние "невозвращения". О, не принимайте за меру один год.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattamāsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā sati vā upādisese anāgāmitā. Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение семи месяцев, сможет получить один из следующих двух плодов: "высшее знание" ("архатство"), здесь и сейчас, либо, если остаток присвоения все еще сохраняется, состояние "невозвращения".
«Tiṭṭhantu , bhikkhave, satta māsāni. О, не принимайте за меру семь месяцев.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha māsāni - pe - pañca māsāni. . cattāri māsāni. . tīṇi māsāni . . dve māsāni. . ekaṃ māsaṃ. . aḍḍhamāsaṃ. . tiṭṭhatu, bhikkhave, aḍḍhamāso. Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение шести месяцев ... пяти месяцев ... четырех месяцев ... трех месяцев ... двух месяцев ... месяца ... половины месяца, тогда он сможет получить один из следующих двух плодов: "высшее знание" ("архатство"), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние "невозвращения". О, не принимайте за меру половину месяца.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattāhaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā sati vā upādisese anāgāmitāti. Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение недели, тогда он сможет получить один из следующих двух плодов: "высшее знание" ("Архатство"), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние "невозвращения".
405. «Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānāti. "Есть ведущий прямо к цели путь очищения существ, преодоления печали и плача, устранения физической боли и умственных мук, выхода на правильный путь, достижения ниббаны, а именно – четыре способа установления памятования",
Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta»nti. - так было сказано, и вот в отношении чего так было сказано".
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Радостные сердцем, монахи восхитились его словам.
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. Закончено большое наставление о способах установления памятования, девятое в главе.
<<Назад
Наставление о большом собрании - mahāsamaya suttaṃ (ДН 20)
Оглавление Далее>>
История аскета Патикапутты (pāthikasuttaṃ - ДН 24)

Редакция перевода от 22.03.2019 17:26