Наставление о восторге - (pītisuttaṃ AH 5.176 - PTS A 3.206)

Опубликовано khantibalo от 2 февраля, 2017 - 16:54

Должны ли миряне заниматься медитацией? Какую пользу она может им принести? К тексту также полностью переведён палийский комментарий.

Отображение колонок
Английский Thanissaro bhikkhu
Русский khantibalo
<<Назад
Наставление о сдерживании - saṃvarasuttaṃ (АН 4.14 - PTS A 2.16)
Оглавление Далее>>
Наставление об утре - pubbaṇhasuttaṃ (АН 3.156)
Пали - CST Английский - Thanissaro bhikkhu Русский - khantibalo Комментарии
6. Pītisuttaṃ ¶ Rapture ¶ Наставление о восторге ¶
176. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then Anathapindika the householder, surrounded by about 500 lay followers, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. Однажды домохозяин Анатхапиндика в окружении 500 домохозяев пришёл к Благословенному. Придя и поклонившись он сел сбоку.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca : ¶ As he was sitting there the Blessed One said to him, ¶ К сидящему сбоку домохозяину Анатхапиндике Благословенный обратился с такими словами: ¶
«Tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena . "Householder, you have provided the community of monks with robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick, "Домохозяин, ты обеспечил общину монахов одеждами, подаянием пищи, жильём и медицинскими принадлежностями для больных.
Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā : «mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenā»ti . but you shouldn't rest content with the thought, 'We have provided the community of monks with robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick.' Но ты не должен довольствоваться мыслью: "Мы обеспечили общину монахов одеждами, подаянием пищи, жильём и медицинскими принадлежностями для больных."
Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ : «kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmā»ti! evañhi vo, gahapati, sikkhitabba»nti. ¶ So you should train yourself, 'Let's periodically enter & remain in seclusion & rapture. ' That's how you should train yourself. " ¶ Поэтому тебе следует совершенствоваться следующим образом: "Давайте будем периодически входить и пребывать в состояние уединения и восторга". Вот как тебе, о домохозяин, следует совершенствоваться." ¶
Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca : «acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! yāva subhāsitaṃ cidaṃ, bhante, bhagavatā : «tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. When this was said, Ven. Sariputta said to the Blessed One, "It's amazing, lord. It's astounding, how well put that was by the Blessed One: 'Householder, you have provided the community of monks with robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick, Когда так было сказано, дост. Сарипутта сказал Благословенному: "Удивительно, почтенный, восхитительно, почтенный, как прекрасно почтенный Благословенный сказал: "Домохозяин, ты обеспечил общину монахов одеждами, подаянием пищи, жильём и медицинскими принадлежностями для больных.
Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā : mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenāti. but you shouldn't rest content with the thought, "We have provided the community of monks with robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick." Но ты не должен довольствоваться мыслью: "Мы обеспечили общину монахов одеждами, подаянием пищи, жильём и медицинскими принадлежностями для больных."
Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ : kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmāti! evañhi vo, gahapati, sikkhitabba»nti. So you should train yourself, "Let's periodically enter & remain in seclusion & rapture." That's how you should train yourself. ' Поэтому тебе следует совершенствоваться следующим образом: "Давайте будем периодически входить и пребывать в состоянии уединения и восторга". Вот как тебе, о домохозяин, следует совершенствоваться." С другой стороны - и ТБ и ББ dukkhaṃ domanassaṃ переводят как два существительных, а не как приглательное и существительное.
Все комментарии (2)
Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti. "Lord, when a disciple of the noble ones enters & remains in seclusion & rapture, there are five possibilities that do not exist at that time: "Почтенный, когда ученик благородных входит и пребывает в состоянии уединения и восторга, в то время отсутствуют пять возможностей:
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pain & distress dependent on sensuality do not exist at that time. В это время отсутствует боль и умственные муки, возникающие в зависимости от чувственного желания. Слово dukkhadomanassānaṃ (видимо это то же слово, что здесь dukkhaṃ domanassaṃ) объясняется в другом комментарии: http://www.theravada.su/translatio...
Все комментарии (2)
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pleasure & joy dependent on sensuality do not exist at that time. В это время отсутствует удовольствие и радость, возникающая от чувственного желания.
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pain & distress dependent on what is unskillful do not exist at that time. В это время отсутствует боль и умственные муки, возникающие в зависимости от неблаготворного.
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pleasure & joy dependent on what is unskillful do not exist at that time. В это время отсутствует удовольствие и радость, возникающая в зависимости от неблаготворного.
Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pain & distress dependent on what is skillful do not exist at that time. В это время отсутствует боль и умственные муки, возникающие в зависимости от благотворного.
Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca [imāni pañcassa (syā. kaṃ.)] ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī»ti. ¶ When a disciple of the noble ones enters & remains in seclusion & rapture, these five possibilities do not exist at that time. " ¶ Почтенный, когда ученик благородных входит и пребывает в состоянии уединения и восторга, эти пять возможностей отсутствуют." ¶
«Sādhu sādhu, sāriputta! [The Blessed One said:] "Excellent, Sariputta. Excellent. [Благословенный сказал:] "Хорошо, Сарипутта, хорошо.
Yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti. When a disciple of the noble ones enters & remains in seclusion & rapture, there are five possibilities that do not exist at that time: "Когда, о Сарипутта, ученик благородных входит и пребывает в состоянии уединения и восторга, в то время отсутствуют пять возможностей:
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pain & distress dependent on sensuality do not exist at that time. В это время отсутствует боль и умственные муки, возникающие в зависимости от чувственного желания.
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pleasure & joy dependent on sensuality do not exist at that time. В это время отсутствует удовольствие и радость, возникающая от чувственного желания.
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pain & distress dependent on what is unskillful do not exist at that time. В это время отсутствует боль и умственные муки, возникающие в зависимости от неблаготворного.
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pleasure & joy dependent on what is unskillful do not exist at that time. В это время отсутствует удовольствие и радость, возникающая в зависимости от неблаготворного.
Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pain & distress dependent on what is skillful do not exist at that time. В это время отсутствует боль и умственные муки, возникающие в зависимости от благотворного.
Yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa [imānettha (sī.)] pañca ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī»ti. When a disciple of the noble ones enters & remains in seclusion & rapture, these five possibilities do not exist at that time. " Почтенный, когда ученик благородных входит и пребывает в состояние уединения и восторга, эти пять возможностей отсутствуют."
Chaṭṭhaṃ. Это шестое.
<<Назад
Наставление о сдерживании - saṃvarasuttaṃ (АН 4.14 - PTS A 2.16)
Оглавление Далее>>
Наставление об утре - pubbaṇhasuttaṃ (АН 3.156)

Редакция перевода от 27.02.2017 10:55

Комментарии

Нужна Ваше подсказка. Названия сутт (pītisuttaṃ и пр.), а также названия саньют, они были кем-то добавлены в Палийский Канон позже или имелись первоначально? Слышавшие диалог или монолог Будды сами их придумали? Как обстоят дела в наиболее древних манускриптах?

Для некоторых сутт Будда сам дал название. Но откуда они взялись у других - вопрос. Я где-то читал, что порядок (и, возможно, группировка по санъюттам, ваггам и т.п.) принадлежат дост. Буддхагосе. Так что может быть и названия тоже принадлежат ему.
Интересно ещё то, что в изданиях канона в разных странах есть отличия в названиях сутт.