Наставление Чунде - cundasuttaṃ (АН 10.176 - PTS A 5.263)

Опубликовано khantibalo от 31 декабря, 2016 - 18:14

Будда объясняет кузнецу Чунде что в учении благородных приносит очищение.

Отображение колонок
Английский Thanissaro bhikkhu
Русский khantibalo
<<Назад
Наставление мирянину Маханаме (PTS A 4.220)
Оглавление Далее>>
Наставление о сдерживании - saṃvarasuttaṃ (АН 4.14 - PTS A 2.16)
Пали - CST Английский - Thanissaro bhikkhu Русский - khantibalo Комментарии
10. Cundasuttaṃ ¶ To Cunda the Silversmith ¶ Наставление Чунде ¶
176. Evaṃ me sutaṃ : ekaṃsamayaṃ bhagavā pāvāyaṃ [campāyaṃ (ka. sī.) dī. ni. 2.189 passitabbaṃ] viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Pava in Cunda the silversmith's mango grove. Так я слышал. Однажды Благословенный находился близ Павы в манговой роще Чунды - сына кузнеца.
Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then Cunda the silversmith went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. И тогда Чунда - кузнец пришёл к Благословенному, по прибытии поклонился и сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā etadavoca : «kassa no tvaṃ, cunda, soceyyāni rocesī»ti? As he was sitting there, the Blessed One said to him: "Cunda, of whose rites of purification do you approve? " К сидящему в одной стороне от него Чунде - сыну кузнеца Благословенный обратился с такими словами: "Чунда, чьи ритуалы очищения ты одобряешь?".
«Brāhmaṇā, bhante, pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā [sevālamālakā (sī. syā. pī.)] aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti tesāhaṃ soceyyāni rocemī»ti. ¶ "The brahmans of the Western lands, lord — those who carry water pots, wear garlands of water plants, worship fire, & purify with water: they have declared purification rites of which I approve. " ¶ "Почтенный, брахманы западных земель, что носят сосуды с водой, надевают гирлянды из водных цветов, поклоняются огню, входят в воду [для очищения?]: они объясняют ритуалы очищения, которые я одобряю. ¶
«Yathā kathaṃ pana, cunda, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapentī»ti? "And what kind of purification rites have they declared, those brahmans of the Western lands who carry water pots, wear garlands of water plants, worship fire, & purify with water? " "И какого же рода ритуалы очищения объясняют эти брахманы западных земель, что носят сосуды с водой, надевают гирлянды из водных цветов, поклоняются огню, входят в воду?"
«Idha, bhante, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā. "There is the case where the brahmans of the Western lands. .. "Здесь, о почтенный, брахманы западных земель, что носят сосуды с водой, надевают гирлянды из водных цветов, поклоняются огню, входят в воду
Te sāvakaṃ [sāvake (syā. ka.)] evaṃ samādapenti : «ehi tvaṃ, ambho purisa, kālasseva [sakālasseva (syā.)] uṭṭhahantova [uṭṭhahanto (syā.), vuṭṭhahantova (pī. ka.)] sayanamhā pathaviṃ āmaseyyāsi no ce pathaviṃ āmaseyyāsi, allāni gomayāni āmaseyyāsi no ce allāni gomayāni āmaseyyāsi, haritāni tiṇāni āmaseyyāsi no ce haritāni tiṇāni āmaseyyāsi, aggiṃ paricareyyāsi no ce aggiṃ paricareyyāsi, pañjaliko ādiccaṃ namasseyyāsi no ce pañjaliko ādiccaṃ namasseyyāsi, sāyatatiyakaṃ udakaṃ oroheyyāsī»ti. get their disciples to undertake their practice thus: 'Come, now, my good man: Get up at the proper time from your bed and touch the earth. If you don't touch the earth, touch wet cow dung. If you don't touch wet cow dung, touch green grass. If you don't touch green grass, worship a fire. If you don't worship a fire, pay homage to the sun with clasped hands. If you don't pay homage to the sun with clasped hands, go down into the water three times by nightfall.' учат своих учеников заниматься следующей практикой: "Иди, любезный. Встань в положенное время с постели и прикоснись к земле. Если не прикоснулся к земле, прикоснись к сырому коровьему навозу. А не прикоснёшься к сырому коровьему навозу, прикоснись к зелёной траве. Не прикоснёшься к зелёной траве - поклоняйся огню. Не поклонишься огню - поклоняйся Солнцу с руками сложенными у груди. Не поклонишься солнцу с руками сложенными у груди - войди в воду три раза когда наступит ночь.
Evaṃ kho, bhante, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti tesāhaṃ soceyyāni rocemī»ti. ¶ These are the purification rites declared by the brahmans of the Western lands. .. of which I approve. " ¶ Так, о почтенный, брахманы западных земель, что носят сосуды с водой, надевают гирлянды из водных цветов, поклоняются огню, входят в воду, объясняют ритуалы очищения, которые я одобряю. ¶
«Aññathā kho, cunda, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti, aññathā ca pana ariyassa vinaye soceyyaṃ hotī»ti. "Cunda, the purification rites declared by the brahmans of the Western lands. .. are one thing; the purification in the discipline of the noble ones is something else entirely. " "Чунда, ритуалы очищения, объясняемые брахманами западных земель, что носят сосуды с водой, надевают гирлянды из водных цветов, поклоняются огню, входят в воду, - это одно, а очищение в дисциплине благородных - это другое."
«Yathā kathaṃ pana, bhante, ariyassa vinaye soceyyaṃ hoti? "But how is there purification in the discipline of the noble ones, lord? "Почтенный, но каково же очищение в дисциплине благородных?"
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṃ desetu yathā ariyassa vinaye soceyyaṃ hotī»ti. ¶ It would be good if the Blessed One would teach me how there is purification in the discipline of the noble ones. " ¶ Будет хорошо, если почтенный Благословенный преподаст мне учение о том, что в дисциплине благородных является очищением." ¶
«Tena hi, cunda, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi bhāsissāmī»ti. "Then in that case, Cunda, listen & pay close attention. I will speak. " "Тогда, о Чунда, слушай и тщательно внимай, я буду говорить"
«Evaṃ, bhante»ti kho cundo kammāraputto bhagavato paccassosi. "As you say, lord," Cunda the silversmith responded. "Да будет так, почтенный" ответил Чунда, сын кузнеца.
Bhagavā etadavoca : ¶ The Blessed One said: ¶ Благословенный сказал: ¶
«Tividhaṃ kho, cunda, kāyena asoceyyaṃ hoti catubbidhaṃ vācāya asoceyyaṃ hoti tividhaṃ manasā asoceyyaṃ hoti. ¶ "There are three ways in which one is made impure by bodily action, four ways in which one is made impure by verbal action, and three ways in which one is made impure by mental action. ¶ "Есть три способа, которыми человек становится нечист путём действий тела, четыре способа, которыми человек становится нечист путём действий речи, три способа, которыми человек становится нечист путём действий рассудка. ¶
«Kathañca, cunda, tividhaṃ kāyena asoceyyaṃ hoti? "And how is one made impure in three ways by bodily action? "Что же это за три способа, которыми человек становится нечист путём действий тела?
«Idha, cunda, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu [pāṇabhūtesu (ka.)]. ¶ There is the case where a certain person takes life, is a hunter, bloody-handed, devoted to killing & slaying, showing no mercy to living beings. ¶ Здесь, о Чунда, некто убивает живых существ - охотник, по локоть в крови, предаётся убийству и уничтожению, не имеет сострадания к живым существам. ¶
«Adinnādāyī hoti. He takes what is not given. Он берёт неданное ему.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti. ¶ He takes, in the manner of a thief, things in a village or a wilderness that belong to others and have not been given by them. ¶ В лесу или деревне он воровским способом присваивает себе то, что принадлежит другим и не было дано ему. ¶
«Kāmesumicchācārī hoti. He engages in sensual misconduct. Он предаётся дурному сексуальному поведению.
Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā [natthi sī. syā. pī. potthakesu] bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā [natthi sī. syā. pī. potthakesu] dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hoti. He gets sexually involved with those who are protected by their mothers, their fathers, their brothers, their sisters, their relatives, or their Dhamma; those with husbands, those who entail punishments, or even those crowned with flowers by another man. Он вступает в сексуальные отношения с теми, кого охраняет отец, охраняет мать, [охраняет отец и мать], охраняет брат, охраняет сестра, охраняет родственник, охраняет Дхамма, с замужними женщинами, с отбывающими наказания, даже с теми, на кого другой мужчина возложил венок из цветов [в знак помолвки].
Evaṃ kho, cunda, tividhaṃ kāyena asoceyyaṃ hoti. ¶ This is how one is made impure in three ways by bodily action. ¶ "Таковы три способа, которыми человек становится нечист путём действий тела. ¶
«Kathañca , cunda, catubbidhaṃ vācāya asoceyyaṃ hoti? "And how is one made impure in four ways by verbal action? "Каковы четыре способа, которыми человек становится нечист путём действий речи?
Idha, cunda, ekacco musāvādī hoti. There is the case where a certain person engages in false speech. Здесь, о Чунда, некто является лжецом.
Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho : «ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī»ti [so ajānaṃ vā ahaṃ jānāmīti, jānaṃ vā ahaṃ na jānāmīti, apassaṃ vā ahaṃ passāmīti, passaṃ vā ahaṃ na passāmīti (pī. ka.) evamuparipi], so ajānaṃ vā āha «jānāmī»ti, jānaṃ vā āha «na jānāmī»ti apassaṃ vā āha «passāmī»ti, passaṃ vā āha «na passāmī»ti [so ajānaṃ vā ahaṃ jānāmīti, jānaṃ vā ahaṃ na jānāmīti, apassaṃ vā ahaṃ passāmīti, passaṃ vā ahaṃ na passāmīti (pī. ka.) evamuparipi]. When he has been called to a town meeting, a group meeting, a gathering of his relatives, his guild, or of the royalty [i.e., a royal court proceeding], if he is asked as a witness, 'Come & tell, good man, what you know': If he doesn't know, he says, 'I know. ' If he does know, he says, 'I don't know. ' If he hasn't seen, he says, 'I have seen. ' If he has seen, he says, 'I haven't seen.' Когда его вызвали на городское собрание, на собрание группы, на собрание родственников, на собрание его гильдии или ко двору правителя [на заседание суда] и допрашивают как свидетеля: "любезный, подойди и скажи что знаешь", он не зная говорит "я знаю", зная говорит "я не знаю", если не видел говорит "я видел", если видел говорит "я не видел".
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti. ¶ Thus he consciously tells lies for his own sake, for the sake of another, or for the sake of a certain reward. ¶ Так он умышленно произносит ложь ради себя, ради другого, ради определённого вознаграждения. ¶
«Pisuṇavāco hoti. He engages in divisive speech. Он произносит ссорящие слова.
Ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. What he has heard here he tells there to break those people apart from these people here. What he has heard there he tells here to break these people apart from those people there. Услышанное здесь он рассказывает там, чтобы поссорить тамошних со здешними. Услышанное там он рассказывает здесь, чтобы поссорить здешних с тамошними.
Iti samaggānaṃ vā bhettā [bhedātā (ka.)], bhinnānaṃ vā anuppadātā, vaggārāmo vaggarato vagganandī vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. ¶ Thus breaking apart those who are united and stirring up strife between those who have broken apart, he loves factionalism, delights in factionalism, enjoys factionalism, speaks things that create factionalism. ¶ Так ссоря бывших в согласии и сея распри между находящимися в раздоре, он любит разногласия, наслаждается разногласиями, радуется разногласиям, произносит слова, создающие разногласия. ¶
«Pharusavāco hoti. He engages in abusive speech. Он произносит грубые слова.
Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṃvattanikā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. ¶ He speaks words that are harsh, cutting, bitter to others, abusive of others, provoking anger and destroying concentration. ¶ Он произносит грубые, резкие, горькие, оскорбительные слова, провоцирующие злость и разрушающие умственную собранность. ¶
«Samphappalāpī hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti akālena anapadesaṃ apariyantavatiṃ anatthasaṃhitaṃ. He engages in idle chatter. He speaks out of season, speaks what isn't factual, what isn't in accordance with the goal, the Dhamma, & the Vinaya, words that are not worth treasuring. Он предаётся пустой болтовне. Он говорит не к месту, говорит о том чего не было, что не относится к цели (или благом), не относится к Дхамме и Винае, произносит слова, не заслуживающие сохранения как ценность. В пали здесь длиннее.
Все комментарии (1)
Evaṃ kho, cunda, catubbidhaṃ vācāya asoceyyaṃ hoti. ¶ This is how one is made impure in four ways by verbal action. ¶ Таковы, о Чунда, четыре способа, которыми человек становится нечист путём действий речи. ¶
«Kathañca, cunda, tividhaṃ manasā asoceyyaṃ hoti? "And how is one made impure in three ways by mental action? И каковы же три способа, которыми человек становится нечист путём действий рассудка?
Idha, cunda, ekacco abhijjhālu hoti. There is the case where a certain person is covetous. Здесь, Чунда, некий человек является корыстным.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ abhijjhātā [abhijjhitā (ka.) ma. ni. 1.440 passitabbaṃ] hoti : «aho vata yaṃ parassa taṃ mamassā»ti. ¶ He covets the belongings of others, thinking, 'O, that what belongs to others would be mine!' ¶ Он желает чужое имущество с мыслью: "Вот если бы это принадлежащее другим было моим!". ¶
«Byāpannacitto hoti paduṭṭhamanasaṅkappo : «ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesu»nti [mā vā ahesuṃ iti vā ti (sī. pī. ka.)]. ¶ He bears ill will, corrupt in the resolves of his heart: 'May these beings be killed or cut apart or crushed or destroyed, or may they not exist at all!' ¶ Он таит недоброжелательность, в его уме порочные намерения: "Пусть эти существа будут убиты, разрублены надвое, сокрушены или уничтожены, пусть они не существуют!". ¶
«Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano : «natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukaṭadukkaṭānaṃ [natthettha pāṭhabhedo] kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī»ti. He has wrong view, is warped in the way he sees things: 'There is nothing given, nothing offered, nothing sacrificed. There is no fruit or result of good or bad actions. There is no this world, no next world, no mother, no father, no spontaneously reborn beings; no brahmans or contemplatives who, faring rightly & practicing rightly, proclaim this world & the next after having directly known & realized it for themselves.' Он придерживается ненадлежащих взглядов, видит всё в искажённом свете: "Нет ничего что подаётся, что подносится, что жертвуется, не существует плода благих и дурных поступков, нет этого мира, нет мира после смерти, нет матери, нет отца, нет самородных существ, нет в мире отшельников и брахманов, которые благодаря правильной жизни и практике провозглашают этот мир и мир после смерти, познав его с помощью прямого знания."
Evaṃ kho, cunda, manasā tividhaṃ asoceyyaṃ hoti. ¶ This is how one is made impure in three ways by mental action. ¶ Таковы три способа, которыми человек становится нечист путём действий рассудка. ¶
«Ime kho, cunda, dasa akusalakammapathā [akusalā kammapathā (? )]. "These, Cunda, are the ten courses of unskillful action. Таковы, о Чунда, десять путей неблаготворных поступков.
Imehi kho, cunda, dasahi akusalehi kammapathehi samannāgato kālasseva uṭṭhahantova sayanamhā pathaviṃ cepi āmasati, asuciyeva hoti no cepi pathaviṃ āmasati, asuciyeva hoti. ¶ When a person is endowed with these ten courses of unskillful action, then even if he gets up at the proper time from his bed and touches the earth, he is still impure. If he doesn't touch the earth, he is still impure. ¶ Когда, о Чунда, человек наделён этими десятью путями неблаготворных поступков, он нечист даже если встав в положенное время с постели он прикасается к земле. Если он не прикоснулся к земле, он всё равно нечист. ¶
«Allāni cepi gomayāni āmasati, asuciyeva hoti no cepi allāni gomayāni āmasati, asuciyeva hoti. ¶ If he touches wet cow dung, he is still impure. If he doesn't touch wet cow dung, he is still impure. ¶ Если он прикасается к влажному коровьему навозу, он всё равно нечист. Если он не прикоснулся к влажному коровьему навозу, он всё равно нечист. ¶
«Haritāni cepi tiṇāni āmasati, asuciyeva hoti no cepi haritāni tiṇāni āmasati, asuciyeva hoti. ¶ If he touches green grass. .. If he doesn't touch green grass. .. ¶ Он нечист если прикасается к зелёной траве и нечист, если не прикасается к ней. ¶
«Aggiṃ cepi paricarati, asuciyeva hoti, no cepi aggiṃ paricarati, asuciyeva hoti. ¶ If he worships a fire. .. If he doesn't worship a fire. .. ¶ Он нечист если поклоняется огню и нечист, если не поклоняется огню. ¶
«Pañjaliko cepi ādiccaṃ namassati, asuciyeva hoti no cepi pañjaliko ādiccaṃ namassati, asuciyeva hoti. ¶ If he pays homage to the sun with clasped hands. .. If he doesn't pay homage to the sun with clasped hands. .. ¶ Он нечист если поклоняется Солнцу с руками, сложенными у груди, и нечист, если не поклоняется Солнцу с руками, сложенными у груди. ¶
«Sāyatatiyakaṃ cepi udakaṃ orohati, asuciyeva hoti no cepi sāyatatiyakaṃ udakaṃ orohati, asuciyeva hoti. If he goes down into the water three times by nightfall. .. If he doesn't go down into the water three times by nightfall, he is still impure. Он нечист если войдёт в воду три раза когда наступит ночь и нечист, если не войдёт в воду три раза когда наступит ночь.
Taṃ kissa hetu? Why is that? А по какой причине?
Ime, cunda, dasa akusalakammapathā asucīyeva [asucicceva (syā.)] honti asucikaraṇā ca. ¶ Because these ten courses of unskillful action are impure and cause impurity. ¶ Потому что, Чунда, эти десять путей неблаготворных поступков нечисты и приводят к нечистоте. ¶
«Imesaṃ pana, cunda, dasannaṃ akusalānaṃ kammapathānaṃ samannāgamanahetu nirayo paññāyati, tiracchānayoni paññāyati, pettivisayo paññāyati, yā vā [yā ca (ka.)] panaññāpi kāci duggatiyo [duggati hoti (syā. ka.)]. ¶ Furthermore, as a result of being endowed with these ten courses of unskillful action, [rebirth in] hell is declared, [rebirth in] an animal womb is declared, [rebirth in] the realm of hungry shades is declared — that or any other bad destination. ¶ По причине того, что человек наделён этими десятью путями неблаготворных поступков объясняется ад, объясняется чрево животного, объясняется мир голодных духов - такой или любой другой дурной удел. ¶
«Tividhaṃ kho, cunda, kāyena soceyyaṃ hoti catubbidhaṃ vācāya soceyyaṃ hoti tividhaṃ manasā soceyyaṃ hoti. ¶ "Now, Cunda, there are three ways in which one is made pure by bodily action, four ways in which one is made pure by verbal action, and three ways in which one is made pure by mental action. ¶ "Есть три способа, которыми человек становится чист путём действий тела, четыре способа, которыми человек становится чист путём действий речи, три способа, которыми человек становится чист путём действий рассудка. ¶
«Kathaṃ , cunda, tividhaṃ kāyena soceyyaṃ hoti? "And how is one made pure in three ways by bodily action? Что же это за три способа, которыми человек становится чист путём действий тела?
Idha, cunda, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. ¶ There is the case where a certain person, abandoning the taking of life, abstains from the taking of life. He dwells with his rod laid down, his knife laid down, scrupulous, merciful, compassionate for the welfare of all living beings. ¶ Здесь, Чунда, некто отрешился от убийства живых существ, воздерживается от убийства живых существ, он отложил в сторону свой посох, отложил в сторону своё оружие, добросовестный, сочувствующий, милосердный ко всем живым существам. ¶
«Adinnādānaṃ pahāya, adinnādānā paṭivirato hoti. Abandoning the taking of what is not given, he abstains from taking what is not given. Отказавшись от взятия того, что не дано, он воздерживается от взятия того, что не дано.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, na taṃ adinnaṃ [taṃ nādinnaṃ (ka. sī0, ma. ni. 1.441)] theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti. ¶ He does not take, in the manner of a thief, things in a village or a wilderness that belong to others and have not been given by them. ¶ В лесу или деревне он не присваивает себе воровским способом то, что принадлежит другим и не было дано ему. ¶
«Kāmesumicchācāraṃ pahāya, kāmesumicchācārā paṭiviratohoti yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā antamasomālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṃ āpajjitā hoti. Abandoning sensual misconduct, he abstains from sensual misconduct. He does not get sexually involved with those who are protected by their mothers, their fathers, their brothers, their sisters, their relatives, or their Dhamma; those with husbands, those who entail punishments, or even those crowned with flowers by another man. Отказавшись от дурного сексуального поведения он воздерживается от дурного сексуального поведения. Он не вступает в сексуальные отношения с теми, кого охраняет отец, охраняет мать, [охраняет отец и мать], охраняет брат, охраняет сестра, охраняет родственник, охраняет Дхамма, с замужними женщинами, с отбывающими наказания, даже с теми, на кого другой мужчина возложил венок из цветов [в знак помолвки].
Evaṃ kho, cunda, tividhaṃ kāyena soceyyaṃ hoti. ¶ This is how one is made pure in three ways by bodily action. ¶ Таковы, о Чунда, три способа, которыми человек становится чист путём действий тела. ¶
«Kathañca, cunda, catubbidhaṃ vācāya soceyyaṃ hoti? "And how is one made pure in four ways by verbal action? Каковы же, Чунда, четыре способа, которыми человек становится чист путём действий речи?
Idha, cunda, ekacco musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. There is the case where a certain person, abandoning false speech, abstains from false speech. Здесь, Чунда, некто оказавшись от ложной речи, воздерживается от ложной речи.
Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho : «ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī»ti, so ajānaṃ vā āha «na jānāmī»ti, jānaṃ vā āha «jānāmī»ti, apassaṃ vā āha «na passāmī»ti, passaṃ vā āha «passāmī»ti. When he has been called to a town meeting, a group meeting, a gathering of his relatives, his guild, or of the royalty, if he is asked as a witness, 'Come & tell, good man, what you know': If he doesn't know, he says, 'I don't know. ' If he does know, he says, 'I know. ' If he hasn't seen, he says, 'I haven't seen. ' If he has seen, he says, 'I have seen.' Когда его вызвали на городское собрание, на собрание группы, на собрание родственников, на собрание его гильдии или ко двору правителя [на заседание суда] и допрашивают как свидетеля: "любезный, подойди и скажи что знаешь", он не зная говорит "я не знаю", зная говорит "я знаю", если не видел говорит "я не видел", если видел говорит "я видел".
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti. ¶ Thus he doesn't consciously tell a lie for his own sake, for the sake of another, or for the sake of any reward. ¶ Так он умышленно не произносит ложь ради себя, ради другого, ради определённого вознаграждения. ¶ У ТБ здесь ещё такой фрагмент: Abandoning false speech, he abstains from false speech. He speaks the truth, holds to the truth, is firm, reliable, no ...
Все комментарии (1)
«Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti : na ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, na amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Abandoning divisive speech he abstains from divisive speech. What he has heard here he does not tell there to break those people apart from these people here. What he has heard there he does not tell here to break these people apart from those people there. Отказавшись от ссорящих слов он воздерживается от ссорящих слов. Услышанное здесь он не рассказывает там, чтобы поссорить тамошних со здешними. Услышанное там он не рассказывает здесь, чтобы поссорить здешних с тамошними.
Iti bhinnānaṃ vā sandhātā sahitānaṃ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. ¶ Thus reconciling those who have broken apart or cementing those who are united, he loves concord, delights in concord, enjoys concord, speaks things that create concord. ¶ Так соединяя находящихся в раздоре и укрепляя согласие живущих в согласии он любит согласие, наслаждается согласием, радуется согласию, произносит слова, ведущие к согласию. ¶
«Pharusaṃ vācaṃ pahāya, pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Abandoning abusive speech, he abstains from abusive speech. Отказавшись от грубой речи он воздерживается от грубой речи.
Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. ¶ He speaks words that are soothing to the ear, that are affectionate, that go to the heart, that are polite, appealing & pleasing to people at large. ¶ Он произносит слова приятные на слух, наполненные любовью, идущие к сердцу, вежливые, радующие и приятные для многих. ¶
«Samphappalāpaṃ pahāya, samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ. Abandoning idle chatter, he abstains from idle chatter. He speaks in season, speaks what is factual, what is in accordance with the goal, the Dhamma, & the Vinaya. He speaks words worth treasuring, seasonable, reasonable, circumscribed, connected with the goal. Отказавшись от пустой болтовни он воздерживается от пустой болтовни. Он говорит своевременно, говорит о том что есть в реальности, что относится к цели (или благу), о Дхамме, о Винае. Он произносит слова заслуживающие сохранения как ценность, уместные, обоснованные, ограниченные по объёму, относящиеся к цели (или к благу).
Evaṃ kho, cunda , catubbidhaṃ vācāya soceyyaṃ hoti. ¶ This is how one is made pure in four ways by verbal action. ¶ Таковы четыре способа, которыми человек становится чист путём действий речи. ¶
«Kathañca , cunda, tividhaṃ manasā soceyyaṃ hoti? "And how is one made pure in three ways by mental action? И каковы же три способа, которыми человек становится чист путём действий рассудка?
Idha, cunda, ekacco anabhijjhālu hoti. There is the case where a certain person is not covetous. Здесь, Чунда, некий человек не алчен.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ anabhijjhitā hoti : «aho vata yaṃ parassa taṃ mamassā»ti. ¶ He does not covet the belongings of others, thinking, 'O, that what belongs to others would be mine!' ¶ Он не желает чужое имущество с мыслью: "Вот если бы это принадлежащее другим было моим!". ¶
«Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo : «ime sattā averā hontu [idaṃ padaṃ sī. syā. pī. potthakesu natthi, tathā ma. ni. 1.441] abyāpajjā, anīghā sukhī attānaṃ pariharantū»ti. ¶ He bears no ill will and is not corrupt in the resolves of his heart. [He thinks,] 'May these beings be free from animosity, free from oppression, free from trouble, and may they look after themselves with ease!' ¶ Он не таит недоброжелательность, в его уме нет порочных намерений. [Он думает]: "Пусть эти существа пребывают без ненависти, без недоброжелательности, без несчастий, пусть они смогут с лёгкостью заботиться о себе." ¶ В комментарии к Патисамбхидамагге эта формула объясняется https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=271499
Все комментарии (2)
«Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano : «atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukaṭadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī»ti. He has right view and is not warped in the way he sees things: 'There is what is given, what is offered, what is sacrificed. There are fruits & results of good & bad actions. There is this world & the next world. There is mother & father. There are spontaneously reborn beings; there are brahmans & contemplatives who, faring rightly & practicing rightly, proclaim this world & the next after having directly known & realized it for themselves.' Он придерживается совершенных взглядов и видит всё в неискажённом свете: "Есть что подаётся, что подносится, что жертвуется, существует плод благих и дурных поступков, есть этот мир, есть мир после смерти, есть мать, есть отец, есть самородные существа, есть в мире отшельники и брахманы, которые благодаря правильной жизни и практике провозглашают этот мир и мир после смерти, познав его с помощью прямого знания."
Evaṃ kho, cunda, tividhaṃ manasā soceyyaṃ hoti. ¶ This is how one is made pure in three ways by mental action. ¶ Таковы три способа, которыми человек становится чист путём действий рассудка. ¶
«Ime kho, cunda, dasa kusalakammapathā. "These, Cunda, are the ten courses of skillful action. Таковы, о Чунда, десять путей благотворных поступков.
Imehi kho, cunda, dasahi kusalehi kammapathehi samannāgato kālasseva uṭṭhahantova sayanamhā pathaviṃ cepi āmasati, suciyeva hoti no cepi pathaviṃ āmasati, suciyeva hoti. ¶ When a person is endowed with these ten courses of skillful action, then even if he gets up at the proper time from his bed and touches the earth, he is still pure. If he doesn't touch the earth, he is still pure. ¶ Когда, о Чунда, человек наделён этими десятью путями благотворных поступков, он чист даже если встав в положенное время с постели он прикасается к земле. Если он не прикоснулся к земле, он всё равно чист. ¶
«Allāni cepi gomayāni āmasati, suciyeva hoti no cepi allāni gomayāni āmasati, suciyeva hoti. ¶ If he touches wet cow dung, he is still pure. If he doesn't touch wet cow dung, he is still pure. ¶ Если он прикасается к влажному коровьему навозу, он всё равно чист. Если он не прикоснулся к влажному коровьему навозу, он всё равно чист. ¶
«Haritāni cepi tiṇāni āmasati, suciyeva hoti no cepi haritāni tiṇāni āmasati, suciyeva hoti. ¶ If he touches green grass. .. If he doesn't touch green grass. .. ¶ Он чист если прикасается к зелёной траве и чист, если не прикасается к ней. ¶
«Aggiṃ cepi paricarati, suciyeva hoti no cepi aggiṃ paricarati, suciyeva hoti. ¶ If he worships a fire. .. If he doesn't worship a fire. .. ¶ Он чист если поклоняется огню и чист, если не поклоняется огню. ¶
«Pañjaliko cepi ādiccaṃ namassati, suciyeva hoti no cepi pañjaliko ādiccaṃ namassati , suciyeva hoti. ¶ If he pays homage to the sun with clasped hands. .. If he doesn't pay homage to the sun with clasped hands. .. ¶ Он чист если поклоняется Солнцу с руками, сложенными у груди, и чист, если не поклоняется Солнцу с руками, сложенными у груди. ¶
«Sāyatatiyakaṃ cepi udakaṃ orohati, suciyeva hoti no cepi sāyatatiyakaṃ udakaṃ orohati, suciyeva hoti. If he goes down into the water three times by nightfall. .. If he doesn't go down into the water three times by nightfall, he is still pure. Он чист если войдёт в воду три раза когда наступит ночь и чист, если не войдёт в воду три раза когда наступит ночь.
Taṃ kissa hetu? Why is that? А по какой причине?
Ime, cunda, dasa kusalakammapathā sucīyeva honti sucikaraṇā ca. ¶ Because these ten courses of skillful action are pure and cause purity. ¶ Потому что, Чунда, эти десять путей благотворных поступков чисты и приводят к чистоте. ¶
«Imesaṃ pana, cunda, dasannaṃ kusalānaṃ kammapathānaṃ samannāgamanahetu devā paññāyanti, manussā paññāyanti, yā vā panaññāpi kāci sugatiyo»ti [sugati hotīti (syā.), sugati hoti (ka.)]. ¶ Furthermore, as a result of being endowed with these ten courses of skillful action, [rebirth among] the devas is declared, [rebirth among] human beings is declared — that or any other good destination. " ¶ По причине того, что человек наделён этими десятью путями благотворных поступков объясняются божества, объясняются люди - этот или любой другой благой удел. ¶
Evaṃ vutte cundo kammāraputto bhagavantaṃ etadavoca : «abhikkantaṃ, bhante - pe - upāsakaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata»nti. When this was said, Cunda the silversmith said to the Blessed One: "Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear. I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the community of monks. May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life. Когда так было сказано, Чунда - сын кузнеца сказал Благословенному: "Превосходно, о почтенный Готама! Превосходно, о почтенный Готама! Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть, так и почтенный Готама разъяснил истину многими способами. Я иду к Благословенному как к прибежищу, также к Дхамме и общине монахов. Пусть почтенный Благословенный запомнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище в нём отныне и до конца жизни.
Dasamaṃ. Это десятое.
<<Назад
Наставление мирянину Маханаме (PTS A 4.220)
Оглавление Далее>>
Наставление о сдерживании - saṃvarasuttaṃ (АН 4.14 - PTS A 2.16)

Редакция перевода от 15.09.2019 14:59