english - theravadin.org |
русский - khantibalo |
Комментарии |
In the “Group-Section” (Khandhasamyutta) of the Samyutta Nikaya numerous short suttas can be found which – if we squeeze them in the right manner – provide valuable information how a puthujjana (or unenlightened being) turns into an ariyapuggalo (an enlightened being).
|
В собрании о совокупностях (Кхандха-саньютта) собрания связанных наставлений располагается множество коротких наставлений Будды, которые, будучи правильным образом охвачены, способны дать важную информацию как простолюдин может превратиться в благородную личность.
|
|
As promised at the end of the last post we will have a close look at how the Buddha mentions vipassana meditation implicitly without using the term “vipassana”.
¶ |
Мы обратимся к тому, как Будда неявно упоминает практику медитации прозрения (випассана), не употребляя само это слово.
¶ |
|
Lets have a look at a couple of those texts.
|
Давайте обратимся к двум из этих текстов.
|
|
Once you learn the pattern of how to look at them you will realize what a treasure box of practical meditation and dhamma knowledge is hidden in these pali texts.
|
Как только вы усвоите принцип их понимания, то поймёте какая сокровищница практических знаний о медитации и Дхамме скрыта в этих палийских текстах.
|
|
I hope to be able to show you that they are pragmatic meditation instructions and less views of metaphysical speculation.
¶ |
Надеюсь, мне удастся показать, что они представляют собой прагматичные указания по медитации, а не взгляды метафизических абстракций.
¶ |
|
Lets start with one, which describes the status quo – the state of mind most of us find ourselves confronted with:
¶ |
Давайте начнём с одного из текстов, который описывает текущее положение дел - состояние ума, с которым сталкивается большинство из нас:
¶ |
|
He sees (inherently) feeling as self (himself), or himself as having a feeling, or in himself a feeling, or himself in a feeling.
|
Он считает ощущение собой или себя, обладающим ощущением или ощущение в себе, или себя в ощущении.
|
|
“I am feeling.
|
"Я ощущение.
|
|
The feeling is mine”, so does he remain pre-occupied (with feeling).
|
Ощущение моё." - так он пребывает охваченным (ощущением).
|
|
Therefore, for him who is pre-occupied as “I am feeling.
|
Поэтому для него, кто охвачен таким образом как "Я ощущение.
|
|
This is my feeling”, this feeling will change and alter.
|
Ощущение моё" - это ощущение изменится и станет другим.
|
|
And from this change and alteration of the feeling arises sorrow, lamentation, pain, distress, despair.
¶ |
И из-за этого изменения и становления другим возникает печаль, плач, боль, муки, отчаяние.
¶ |
|
Nakulapitusuttaṃ - PTS S 3.1
¶ |
Наставление отцу Накулы - PTS S 3.1
¶ |
|
This is our dilemma, problem.
|
Эта наша дилемма, это наша проблема.
|
|
The identification with feelings, thoughts, perceptions.
|
Самоотождествление с ощущениями, мыслями, распознаваниями.
|
|
This is what we take up and believe to be “us”.
|
Это мы принимаем и считаем, что это и есть "мы".
|
|
When it changes it creates all kinds of aggravation.
|
Когда оно меняется, то порождает все виды усугубления.
|
|
When these 5 groups of grasping change (which they need to) suffering (dukkha) is the result.
|
Когда эти 5 присваиваемых совокупностей меняются (что необходимо для них), результатом является страдание.
|
|
The first noble truth.
¶ |
Первая реальность для благородных.
¶ |
|
What, o monks, is the rising of form…. what is the rising of consciousness?
|
"Монахи, что является возникновением тела... что является возникновением сознания?
|
|
Here, o monks, a monk delights, enjoys, remains indulged.
|
Здесь, монахи, монах радуется, наслаждается, предаётся.
|
|
What does he delight in, enjoy, remains indulged with?
|
Чему он радуется, чем наслаждается, чему предаётся?
|
|
He delights in form, enjoys it, remains indulged with it.
|
Он радуется телу, наслаждается и предаётся ему.
|
|
To him who does delights in form, enjoys it and indulges in it there arises agreement/enticement.
|
В нём, кто [всё это делает] возникает довольствие.
|
|
What is enticement with the form, that is grasping.
|
Что является довольствованием телом есть присвоение.
|
|
Based on this grasping there is existence/being [See Ven. Nyanananda for discussion on proper understanding of bhava. Condition here does NOT imply a timeline but a causality. At the same moment that we identify with we automatically do grasp and do exist. The one cannot be without the other].
|
На основе этого присвоения существует бывание.
|
|
Based on this being is birth.
|
На основе этого бывания существует рождение.
|
|
Based on birth is old age and death and sorrow, lamentation, pain, distress and despair come into being.
|
На основе этого рождения возникают старость, смерть, печаль, плач, боль, муки, отчаяние.
|
|
This is the origin of this whole mass of suffering.
¶ |
Таково возникновение всей этой массы страданий.
¶ |
|
What, o monks, is the vanishing of form? …of consciousness?
|
Монахи, что является прекращением тела... сознания?
|
|
It is the not taking delight in/ not enjoying / not indulging in. etc etc… [The text following is the exact opposite. So the end of suffering would come about if our thirst or tanha would not be pono-bhavika – of such a nature that our being is born again, moment after moment.]
|
Это отсутствие радости, отсутствие наслаждения, отказ предаваться [5 совокупностям - и т.д. в обратной манере]."
|
|
Samādhisuttaṃ - PTS S 3.13
¶ |
Наставление о собранности - PTS S 3.13
¶ |
|
This is the second noble truth.
|
Такова вторая реальность для благородных.
|
|
Every time a sound catches your attention (conventional speak) your sound – world gets born.
|
Всегда, когда ваше внимание захватывает звук, рождается мир вашего звука.
|
|
Every time a feeling in the body emerges, a thought appears – there is a renewed endless process of self-identification taking place in every moment.
|
Когда возникает ощущение в теле, мысль - каждую секунду происходит бесконечный возобновляемый процесс самоотождествления.
|
|
That is why nibbana is so close and far away at the same time.
|
Вот почему Ниббана столь близка и далека одновременно.
|
|
If we could stop this existence-addiction for only one moment…
¶ |
Если бы мы могли хоть на миг остановить это пристрастие быванием.
¶ |
|
But in order to do so, we need to see this process of identification first hand.
|
Но чтобы сделать это, нам нужно непосредственно увидеть этот процесс самоотождествления.
|
|
Once it gets uncovered, dispassion needs to be developed towards this eternal activity/habit.
|
Как только он становится раскрыт, следует развивать бесстрастие по отношению к этой вечной активности (или привычке).
|
|
If the mind for one moment does not take a stand on an object or consciousness does not feed on an object the world as we know it falters.
|
Если ум на секунду не останавливается на объекте или сознание не подпитывается объектом, мир как мы его знаем начинает шататься.
|
|
Nirodho.
¶ |
Это прекращение.
¶ |
|
“For a monk practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, what accords with the Dhamma is this: that he dwells cultivating disenchantment with regard to form, that he dwells cultivating disenchantment with regard to consciousness.
|
"Для монаха, практикующего Дхамму согласно Дхамме, вот что согласуется с Дхаммой: то, что он пребывает, развивая пресыщение телом, ... пребывает, развивая пресыщение сознанием.
|
|
As he dwells cultivating disenchantment with regard to form… feeling… perception… interpretations… consciousness, he completely comprehends form… feeling… perception… interpretations… consciousness.
|
По мере того, как он пребывает, развивая пресыщение телом... ощущением... распознаванием... умственными конструкциями... сознанием он полностью постигает тело... сознание.
|
|
As he completely comprehends form… feeling… perception… interpretations… consciousness, he is totally un-bound from form… feeling… perception… fabrications… consciousness.
|
По мере того, как он полностью постигает тело... сознание, он полностью освобождается от тела... сознания.
|
|
He is totally un-bound from sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs.
|
Он полностью освобождён от печалей, плачей, болей, мук, отчаяний.
|
|
He is totally un-bound (freed), I say, from suffering. ”
|
Он полностью освобождён от страдания, говорю я"
|
|
Anudhammasuttaṃ - PTS S 3.40
¶ |
Anudhammasuttaṃ - PTS S 3.40
¶ |
|
Now we are getting closer to a practical advice on this matter.
|
Теперь мы подходим ближе к практическому совету по данному вопросу.
|
|
In this sutta the Buddha says that someone who practices the Dhamma in accordance with the Dhamma will dwell/meditate/remain in such a fashion that he tries to be a “nibbidābahulo”. What does that mean? Nibbidā is the pali word for “dissatisfaction” or “weariness” or “disenchantment”. “Bahulo” simply means “often”.
|
В этом наставлении Будда говорит, что практикующий Дхамму в соответствии с Дхаммой будет часто пребывать в состоянии пресыщения.
|
|
The objects towards which he is supposed to exercise this mind-set are “forms, feelings, perception, mental representation, conscious-ness”.
|
Объекты, в отношении которых ему следует пребывать в таком состоянии - это "тела, ощущения, распознавания, умственные конструкции, сознание".
|
|
If he is able to do so (not once!) but “most of the time” or “very often” (bahulo) dwelling in such a state of observation (viharo) then the Buddha says he will develop a “parijānaṃ”, a round-about-knowing.
|
Если он способен находится в этом состоянии наблюдения не раз, а "большую часть времени" или "очень часто", то, по словам Будды он разовьёт знание окружающего.
|
|
He will get to know these 5 groups very well.
|
Он очень хорошо познает эти 5 совокупностей.
|
|
From this he will free himself completely (pari+mucchati) from those five groups of grasping.
|
Благодаря этому он полностью освободится от этих пяти присваиваемых совокупностей.
|
|
In fact, as a reminder of the 4 noble truth (and nothing else this sutta stands for) he will free himself from birth, death, disease etc. etc. from suffering, says the Buddha (vadāmi).
|
Будда говорит, напоминая о четвёртой реальности для благородных (это наставление именно его и объясняет) что практикующий освободится от рождения, смерти, болезни и прочих страданий.
|
|
And this is the third noble truth.
¶ |
И это третья реальность для благородных.
¶ |
|
In our minds we can picture the first couple of days when the Buddha lectured and instructed his first group of friends on the path he had just discovered.
|
Мы можем вообразить первые два дня, когда Будда обучал первую группу друзей тому пути, который он недавно открыл.
|
|
We can picture how a discourse such as this (a little bit more hands-on than his famous first sermon which was more like a summary) was at the core of his instructions… leading to the birth of the first round of Arahants.
¶ |
Мы можем представить как наставление подобное этому (более практическое, чем его первая проповедь, больше похожая на резюме) было в сердцевине его инструкций, приведшее к появлению первой группы арахантов.
¶ |
|
In fact, the Buddha makes this little instruction into a general message to all who enter the order out of faith:
¶ |
Фактически, Будда делает это короткое наставление общей рекомендацией всем тем, кто из доверия вступил в монашеский орден:
¶ |
|
Which noble son/daughter gone forth from the household life out of faith, o monks, this is how they are in accordance with the teaching: “Dwell frequently in nibbida towards forms”.
¶ |
Монахи, если сын или дочь благородной семьи оставил мир из доверия [ко мне], вот что он должен делать согласно Дхамме: часто пребывать в пресыщении телами.
¶ |
|
Nibbidābahulasuttaṃ - PTS S 3.179
¶ |
Наставление о частом пребывании в пресыщении - PTS S 3.179
¶ |
|
To summarize so far:
¶ |
Подытожим сказанное:
¶ |
|
Our objects of observation have to be (all) five groups of grasping
¶ |
Нашими объектами наблюдения должны быть все пять присваиваемых совокупностей
¶ |
|
The five groups of grasping make up our every moment life-experience
¶ |
Пять совокупностей составляют наш ежесекундный жизненный опыт
¶ |
|
Thus we will have to observe our moment for moment life-experience in a mode of nibbidā
¶ |
Поэтому мы должны наблюдать миг за мигом нашего жизненного опыта, находясь в состоянии пресыщения
¶ |
|
We will have to do this very often (bahulo) / continuously
¶ |
Нам придётся делать это очень часто или непрерывно
¶ |
|
In order to achieve this deep penetrating view we need a good portion of concentration or have to develop it underway
¶ |
Чтобы достичь глубокого проникновенного взгляда нам нужна изрядная доля умственной собранности или её нужно развивать параллельно
¶ |
|
Eventually, this method of viewing ones own perception process will develop a deeper experiential understanding these 5 groups (i.e. our moment to moment life experience) very deeply
¶ |
Со временем с помощью этого способа наблюдения собственного процесса распознавания разовьётся глубокое опытное понимание этих 5 совокупностей (т.е. испытываемого миг за мигом жизненного опыта).
¶ |
|
In due time “we” will experience a freedom from those 5 groups which we usually take up and identify with as ourselves.
¶ |
Через определённое время мы испытаем освобождение от 5 совокупностей, которые мы принимаем и отождествляем с собой.
¶ |
|
The result from that experience will be subtle at first but nevertheless transformational
¶ |
Результат этого опыта изначально будет тонким, но тем не менее трансформирующим.
¶ |
|
Next question: How can this state of nibbidā be induced?
|
Следующий вопрос: как можно зародить это состояние пресыщения?
|
|
What needs to be done in order to set it up?
¶ |
Что нужно делать, чтобы оно возникло?
¶ |
|
We need a special form of looking at the current present moment.
|
Нам нужен особый вид взгляда на текущий момент.
|
|
Lets see if we can find more about this:
¶ |
Давайте посмотрим можно ли об этом узнать подробнее.
¶ |
|
In Savatthi.
|
В Саваттхи.
|
|
“Form, o monks, is impermanent.
|
"Монахи, тело изменчиво.
|
|
What is impermanent is suffering.
|
Что изменчиво, то является страданием.
|
|
What is suffering cannot be yourself.
|
Что является страданием, то не является вами.
|
|
What is not yourself this has to be looked at with right knowing as far as it appears (‘as it really is’) in such a manner: “This is not mine.
|
То, что безлично, следует с надлежащим знанием воспринимать в соответствии с действительностью: "Это не моё.
|
|
I am not this.
|
Я не являюсь этим.
|
|
This is not my self.”
|
Это не является мной."
|
|
… Feeling is impermanent…Consciousness is impermanent…etc.
¶ |
ощущение изменчиво... сознание изменчиво и т.д.
¶ |
|
Yadaniccasuttaṃ - PTS S 3.22
¶ |
Yadaniccasuttaṃ - PTS S 3.22
¶ |
|
Form, o monks, is impermanent.
|
Тело, о монахи, изменчиво.
|
|
What is impermanent is painful.
|
Что изменчиво, то является страданием.
|
|
What is painful is non-self.
|
Что является страданием, то не является вами.
|
|
What is non-self that has to be seen clearly (yathabhuta) with right knowing thus: “This is not mine.
|
То, что не является вами, следует с правильным знанием воспринимать как оно есть в следующей манере: "Это не моё.
|
|
This am i not.
|
Я не являюсь этим.
|
|
This is not my self. ”
|
Это не является мной."
|
|
When it is thus clearly seen with knowing the mind will dis-color (virajjati) and un-bind (vi-mucchati) not-uptaken by the influxes…
¶ |
Когда это ясно видно с надлежащим знанием ум становится бесстрастным и освобождается от влечений через неприсвоение."
¶ |
|
Aniccasuttaṃ - PTS S 3.44
¶ |
Наставление об изменчивости - PTS S 3.44
¶ |
|
important is that everything has to be seen like this.
|
Важно то, что на всё нужно смотреть таким образом.
|
|
any conceptual way of defining form needs to be looked with the label mentioned above:
¶ |
На любой концептуальный способ определения тела нужно смотреть с вышеупомянутой позиции:
¶ |
|
Therefore, Sona, whatever form (there is) whether it is past, present or future, whether internal or external or coarse or refined or low or sublime or far or near – all form has to be seen so: “This is not mine.
|
"Поэтому, о Сона, какое тело ни было - прошлое, настоящее или будущее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое - все такие тела следует наблюдать так: "Это не моё.
|
|
This am i not.
|
Я не являюсь этим.
|
|
This is not my self”.
¶ |
Это не является мной."
¶ |
|
Soṇasuttaṃ - 3.48
¶ |
Наставление Соне - 3.48
¶ |
|
Alternative to this very frequent non-identification label proposed by the Buddha for meditative vipassana usage is the following instruction:
¶ |
Альтернативой для этого часто повторяющегося обозначения отсутствия самоидентификации, предлагаемого Буддой для использовании в медитации прозрения, является следующая инструкция:
¶ |
|
51. At Savatthi.
|
В Саваттхи.
|
|
Bhikkhus, a bhikkhu sees as impermanent form which is actually impermanent:
|
Монахи, монах видит изменчивым тело, которое в реальности изменчиво.
|
|
that is his right view.
|
Это его совершенный взгляд.
|
|
Seeing rightly, he experiences revulsion.
|
В совершенстве видя, он испытывает пресыщение.
|
|
With the destruction of delight comes the destruction of lust; with the destruction of lust comes the destruction of delight.
|
С разрушением довольствия наступает разрушение страсти, с разрушением страсти наступает разрушение довольствия.
|
|
With the destruction of delight and lust the mind is liberated and is said to be well liberated
¶ |
С разрушение довольства и страсти ум освобождается и зовётся хорошо освобождённым.
¶ |
|
Nandikkhayasuttaṃ - PTS S 3.51
¶ |
Наставление о разрушении довольствия - PTS S 3.51
¶ |
|
and because it is so instructive, yet another sutta-vipassana-instruction:
¶ |
поскольку оно очень поучительно, вот ещё одно наставление с инструкцией по прозрению:
¶ |
|
He dwells follow-looking at the rising and falling with regard to the five groups of grasping: “Such is form”, “Such is the rising of form”, “Such is vanishing of form”…”Such is consciousness”, “Such is the rising of consciousness”, “Such is the vanishing of consciousness”.
|
Он пребывает в пристальном наблюдении возникновения и исчезновения в отношении пяти присваиваемых совокупностей: "Таково тело", "Таково возникновение тела", "Таково исчезновение тела"... "Таково сознание", "Таково возникновение сознания", "Таково прекращение сознания".
|
|
Who thus dwells follow-looking (anu-passana == not to take ones eye from it, a continous looking, think “bahulo” as discussed above) at the rising and falling with regard to the five groups of grasping will before long free (un-bind) his mind from the influxes through not-uptaking.
¶ |
Тот, кто пребывает в пристальном наблюдении за возникновением и исчезновением пяти присваиваемых совокупностей за небольшое время освободит ум от влечений через неприсвоение.
¶ |
|
Mahāpadānasuttaṃ - PTS D 2.1
¶ |
Mahāpadānasuttaṃ - PTS D 2.1
¶ |
|
Once you agree with me on this more literal reading of the texts you will find it everywhere.
¶ |
¶ |
|
Here we can see that using a simple label as a reminder (sati) and tool of looking at the current moment gets classified as an exercise in right view.
|
Здесь мы видим, как использование простого обозначения в качестве напоминания и средства наблюдения за текущим моментом, называется упражнением в совершенном взгляде.
|
|
So, wisdom / pannya is vipassana.
|
Поэтому мудрость является прозрением.
|
|
In various stages of development, obviously.
|
Очевидно, на разных стадиях развития.
|
|
Because even some initial understanding of the 4 noble truths is wisdom but it will crystallize and become perfected when it is applied to seeing the rising and falling.
¶ |
Потому что даже определённое начальное понимание четырёх реальностей является мудростью, но она оформится и достигнет совершенства, будучи применена к наблюдению возникновения и исчезновения.
¶ |
|
When he thus looks rightly in this manner the Buddha says that the process of nibbida (see above) will follow suit.
|
Будда говорит, что когда практикующий должным образом наблюдает по этому принципу, процесс пресыщения последует за этим.
|
|
This will start to destroy the forces which make us take up and identify with the groups of grasping.
|
Это начнёт уничтожение сил, которые заставляют нас принимать и самоотождествляться с присваиваемыми совокупностями.
|
|
They will start to lose their grasp.
¶ |
Они начнут ослаблять свою хватку.
¶ |
|
What, o monks, there is of enthrallment-impulse with regard to form, feeling etc. that you have to give up.
|
"Монахи, оставьте желание и страсть к телу.
|
|
So this form will be given up. It will be cut at the root like a palm tree – unable to exist again in the future destined to not appear again.
|
Так тело будет оставлено, вырублено под корень как пальма, неспособная существовать в будущем, ей не суждено возникнуть снова."
|
|
Chandarāgasuttaṃ - PTS 3.27
¶ |
Наставление о желании и страсти - PTS 3.27
¶ |
|
[chanda-raga makes a lot of sense if you think of it as the force which makes you dive into the action of the world as presented by the 5 groups of grasping.
|
[Желание и страсть становится ясным, если понимать её как силу, заставляющую нырнуть в действие мира, представленного пятью присваиваемыми совокупностями.
|
|
It is this pull which makes you identify with your seeing and thinking while you read this text]
|
Именно эта тяга заставляет отождествляться со зрением и мышлением, когда вы читаете этот текст.]
|
|
What we have to give up towards the form in the current moment which we are watching is “chandaraga”.
|
То, что мы должны оставить в отношении наблюдаемого в настоящем тела - это желание и страсть.
|
|
Chandaraga – is the enthrallment/enamoredness + impuls / coloring (chanda + raga) necessary for identification.
¶ |
Именно она необходима для самоотождествления.
¶ |
Разобраться с этим термином.
Все комментарии (1)
|
Here is another indication as to how our meditative observation has to look like:
¶ |
Вот ещё одно объяснение как должно выглядеть наше медитативное наблюдение:
¶ |
|
Form etc. is impermanent, in the past and future.
|
"Тело и прочие совокупности изменчиво в прошлом и будущем.
|
|
How even more so in the present!
|
Чего уж говорить о настоящем!
|
|
When you see this you won’t look (back) at the old forms nor would you hope/expect for new ones.
|
Когда вы это видите, вы не будете смотреть на старые тела и не будете ожидать новых.
|
|
Instead you strife/proceed to (develop) nibbida, viraga and nirodha towards the present form.
¶ |
Вместо этого вы переходите к развитию пресыщения, бесстрастия и прекращения в отношении тела в настоящем."
¶ |
|
Kālattayaaniccasuttaṃ - PTS S 3.19
¶ |
Kālattayaaniccasuttaṃ - PTS S 3.19
¶ |
|
This is why if you want to find the “Buddha inside” of you, there is only this direct path (but many ways to express it):
¶ |
Вот почему если вы хотите найти Будду внутри себя, есть только этот прямой путь (но много способов для его выражения):
¶ |
|
The Tathagata, o monks, the holy one, fully awakened one is called “fully enlightened” because of the nibbida viraga nirodha (extinction) anupada (non-up-taking) un-binding (vimutto) of forms, feelings, perceptions, intentions, consciousness.
|
"Монахи, Татхагата, достойный, постигший в совершенстве зовётся постигшим в совершенстве благодаря пресыщению, затуханию, прекращению, неприсвоению, освобождению от тел, ощущений, распознаваний, умственных конструкций, сознания.
|
|
The monk who is un-bound through wisdom is unbound by wisdom due to the nibbida, viraga, nirodha, anupada, vimutto of forms, feelings, perpceptions, intentions and consciousness.
¶ |
Монах, освободившийся с помощью мудрости освобождён мудростью благодаря пресыщению, затуханию, прекращению, неприсвоению, освобождению от тел, ощущений, распознаваний, умственных конструкций, сознания."
¶ |
|
Sammāsambuddhasuttaṃ - PTS 3.65
¶ |
Наставление о постигшем в совершенстве - PTS 3.65
¶ |
|
[The Buddha saying that this is the gist of the path and here with regard to this attainment of nibbana, there is no difference between any other arhant and himself]
¶ |
[Будда говорит, что это сущность пути и здесь в отношении достижения Ниббаны нет разницы между ним и любым другим арахантом (достойным)]
¶ |
|
Please have a closer look at the last sutta.
|
Обратите пристальное внимание на последнее наставление.
|
|
Can you discover some kind of progressive development mentioned?
|
Можете найти тут объяснением некоего последовательного развития?
|
|
And if so, what does nirodha stand for?
|
И если так, что здесь означает прекращение?
|
|
So we are looking at a first stage of nibbida which is followed by a viraga and eventually nirodha.
|
Мы видим на первой стадии пресыщение, за которым следует затухание, а после него прекращение.
|
|
Nirodha itself is followed by an anupada and a vimutto.
|
За прекращением следует неприсвоение и освобождение.
|
|
Does sound very much like the vipassana-nyanas?
|
Звучит очень похоже на виды знаний прозрения.
|
|
Yes, i think it does.
|
Я думаю так и есть.
|
|
Nirodho could well be identified by the experience of nibbana (bhavanirodho nibbanam).
|
Прекращение вполне можно отождествить с опытом Ниббаны.
|
|
The anupada and vimutto would be the result of this experience.
|
Неприятие и освобождение окажутся результатами этого опыта.
|
|
The residue of the fruition moment, something a stream-enterer and upwards are equipped with, the “transformation” they experience.
|
Последствия момента плода, то, чем снаряжён "вошедший в поток" и остальные благородные личности, та самая испытываемая ими "трансформация".
|
|
Sure, they continue to live, but a certain distance/unbinding towards the 5 groups has set in.
|
Конечно, они остаются живы, но включается определённая дистанция или освобождение от 5 совокупностей.
|
Остальное в лекции опускаем.
Все комментарии (1)
|
BTW, to translate “Nibbana” with “Unbinding” just because one feels uneasy by its literal meaning of “Blowing out / Cessation” seems less than optimal, IMHO.
|
|
|
This choice of translation is probably born out of the same fear which makes people argue that Nibbana is a “dhamma” or an object or island or paradies – which would put it back into samsara.
|
|
|
There is however a pali word which could be translated as “Un-binding” or “Free-dom” and that is “vi-mutti” which has this beautiful connotation of losening ones grip / hold and to let go – an un-binding.
|
|
|
Still, with the word “Nibbana” the Buddha wanted to conjure up the picture of a fire (which is a process and no “self” and burns on conditions and ceases if these conditions fail) blown out.
|
Словом Ниббана Будда хотел представить образ горящего огня, являющегося безличным процессом, горящим в зависимости от условий и исчезающим если условия прекращаются, когда тот задут.
|
|
A blazing fire finds peace when it goes out, not when it travels somewhere
¶ |
Горящий огонь умиротворён, когда он угасает, а не когда куда-либо перемещается.
¶ |
|
If this is so the nibbida, viraga part looks like the stages known as nibbida-nyana and adinava-nyana.
|
Если это так, то пресыщение и бесстрастие выглядят похоже на стадии, называемые "знание пресыщения" и "знание опасностей".
|
|
A follow up on this idea seems to be a good theme for another post.
¶ |
¶ |
|
Lets have a look at yet another short sutta from the Khandha-Samyutta.
|
Давайте взглянем на ещё одно короткое наставление из "собрания о совокупностях"
|
|
Here is another one, extremely detailed and deep about the goal, specifically explaining the interplay of consciousness versus the 4 other groups (which constitue what is otherwise known as ‘name-and-form‘ in Buddhism) how this intrinsic interplay is fed and watered and sustained by the opposite of nibbida, by nandi:
¶ |
Вот ещё одно, крайне подробное и глубокое наставление, посвящённое цели, особенно объяснению взаимосвязи сознания и 4 остальных совокупностей (составляющих то, что в других местах называется "умственно-телесным"), а также эта взаимосвязь питается и поддерживается противоположностью пресыщения - наслаждением:
¶ |
|
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.054.than.html
|
http://www.theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/sn22_54-bija-sutta-sv.htm
|
Нужно делать свой перевод, перевод английских слов не удовлетворителен.
Все комментарии (1)
|
While there are so many more beautiful suttas in this part of the pali canon, this was nothing more than a very shallow look at them.
|
Хотя в этой части палийского канона гораздо больше красивых наставлений, это был лишь весьма поверхностный взгляд на них.
|
|
In any event, many of these texts convey a very pragmatic message.
|
В любом случае, многие из этих текстов сообщают вполне прагматичную идею.
|
|
Very often it seems only a question of how we approach the texts (from a meditative background number one, and number two with a very self-critical literal approach, looking for similar passages in the canon and questioning our pre-programmed interpretation) to derive at important observations for our own practice.
¶ |
Очень часто это выглядит вопросом как подходить к текстам (в первую очередь с медитативной точки зрения, а во вторую с очень самокритичного дословного подхода, с поиском похожих фрагментов в каноне и оспаривая свои запрограммированные понимания) чтобы получить важные наблюдения для нашей собственной практики.
¶ |
|
On the other hand, it might seem as if the Buddha’s path is like a puzzle.
|
С другой стороны может показаться, что путь Будды подобен головоломке.
|
|
As soon as you combine a handful of pieces the progress and structure of the overall puzzle gets clearer and more obvious by the minute.
|
Как только вы составите пару частей, то прогресс и структура головоломки в целом становится всё более ясной и очевидной.
|
|
Instead of looking at each piece of the puzzle individually and fantasising about its possible meaning it seems more important to take a plunge and simply do it!
|
Чем разглядывать каждую часть головоломки по отдельности и фантазировать о её возможном смысле, более важным выглядит нырнуть и попробовать!
|
|
Everthing will eventually fall in place!
|
Всё со временем встанет на свои места.
|
|
Finally, there was one beautiful sutta which answers a couple of questions using a very simple aspect (nibbidabahulo) which we covered above.
|
И наконец есть одно красивое наставление, отвечающее на пару вопросов, используя очень простой аспект (частое нахождение в пресыщении), о котором мы говорили выше.
|
|
This will close the loop:
¶ |
Это сложит картину:
¶ |
|
In Savatthi.
|
В Саваттхи.
|
|
Sitting to one side a monk said to the Blessed one this: “A speaker of the Dhamma, a speaker of the Dhamma’, o Lord, was it said.
|
Сидя в одной стороне монах так сказал Благословенному: "Говорящий о Дхамме, Говорящий о Дхамме", так было сказано, о почтенный.
|
|
How is one a speaker of the Dhamma’?
|
Каким образом человек является говорящим о Дхамме?
|
|
“When one teaches the Dhamma towards the disenchantment, disinterest, dissolvement of forms, feelings, etc…this alone is enough to be called “a Dhamma speaking monk”.
|
"Когда человек обучает Дхамме к пресыщению, бесстрастию, прекращению тел, ощущений и прочего... этого достаточно, чтобы называть монаха "Говорящим о Дхамме".
|
|
If one practices towards the disenchantment, disinterest, dissolvement of forms, feelings… etc. this is enough to be called “a monk practicing according to the Dhamma”.
|
Если человек практикует в сторону пресыщения, бесстрастия, прекращения тел, ощущения и прочего - этого достаточно, чтобы называть монаха монахом практикующим согласно Дхамме.
|
|
If one has attained the non-grasping freedom through the disenchantment, disinterest, dissolvement of forms, feelings…etc. this is enough to be called “a monk who has attained Nibbana in this very life”.
¶ |
Если благодаря пресыщению, бесстрастию, прекращению тел, ощущений и прочего он достиг неприсвоения и освобождения - этого достаточно, чтобы называть монаха монахом, достигшим Ниббаны в этой самой жизни.
¶ |
|
Dhammakathikasuttaṃ - S 3.163
¶ |
Наставление о говорящем Дхамму - S 3.163
¶ |
|