Процесс постижения - о пресыщении

Опубликовано khantibalo от
Отображение колонок
Текст оригинала
русский khantibalo
Комментарии
<<Назад
Предрасположенности
Оглавление
english - theravadin.org русский - khantibalo Комментарии
In the “Group-Section” (Khandhasamyutta) of the Samyutta Nikaya numerous short suttas can be found which – if we squeeze them in the right manner – provide valuable information how a puthujjana (or unenlightened being) turns into an ariyapuggalo (an enlightened being). В собрании о совокупностях (Кхандха-саньютта) собрания связанных наставлений располагается множество коротких наставлений Будды, которые, будучи правильным образом охвачены, способны дать важную информацию как простолюдин может превратиться в благородную личность.
As promised at the end of the last post we will have a close look at how the Buddha mentions vipassana meditation implicitly without using the term “vipassana”. ¶ Мы обратимся к тому, как Будда неявно упоминает практику медитации прозрения (випассана), не употребляя само это слово. ¶
Lets have a look at a couple of those texts. Давайте обратимся к двум из этих текстов.
Once you learn the pattern of how to look at them you will realize what a treasure box of practical meditation and dhamma knowledge is hidden in these pali texts. Как только вы усвоите принцип их понимания, то поймёте какая сокровищница практических знаний о медитации и Дхамме скрыта в этих палийских текстах.
I hope to be able to show you that they are pragmatic meditation instructions and less views of metaphysical speculation. ¶ Надеюсь, мне удастся показать, что они представляют собой прагматичные указания по медитации, а не взгляды метафизических абстракций. ¶
Lets start with one, which describes the status quo – the state of mind most of us find ourselves confronted with: ¶ Давайте начнём с одного из текстов, который описывает текущее положение дел - состояние ума, с которым сталкивается большинство из нас: ¶
He sees (inherently) feeling as self (himself), or himself as having a feeling, or in himself a feeling, or himself in a feeling. Он считает ощущение собой или себя, обладающим ощущением или ощущение в себе, или себя в ощущении.
“I am feeling. "Я ощущение.
The feeling is mine”, so does he remain pre-occupied (with feeling). Ощущение моё." - так он пребывает охваченным (ощущением).
Therefore, for him who is pre-occupied as “I am feeling. Поэтому для него, кто охвачен таким образом как "Я ощущение.
This is my feeling”, this feeling will change and alter. Ощущение моё" - это ощущение изменится и станет другим.
And from this change and alteration of the feeling arises sorrow, lamentation, pain, distress, despair. ¶ И из-за этого изменения и становления другим возникает печаль, плач, боль, муки, отчаяние. ¶
Nakulapitusuttaṃ - PTS S 3.1 ¶ Наставление отцу Накулы - PTS S 3.1 ¶
This is our dilemma, problem. Эта наша дилемма, это наша проблема.
The identification with feelings, thoughts, perceptions. Самоотождествление с ощущениями, мыслями, распознаваниями.
This is what we take up and believe to be “us”. Это мы принимаем и считаем, что это и есть "мы".
When it changes it creates all kinds of aggravation. Когда оно меняется, то порождает все виды усугубления.
When these 5 groups of grasping change (which they need to) suffering (dukkha) is the result. Когда эти 5 присваиваемых совокупностей меняются (что необходимо для них), результатом является страдание.
The first noble truth. ¶ Первая реальность для благородных. ¶
What, o monks, is the rising of form…. what is the rising of consciousness? "Монахи, что является возникновением тела... что является возникновением сознания?
Here, o monks, a monk delights, enjoys, remains indulged. Здесь, монахи, монах радуется, наслаждается, предаётся.
What does he delight in, enjoy, remains indulged with? Чему он радуется, чем наслаждается, чему предаётся?
He delights in form, enjoys it, remains indulged with it. Он радуется телу, наслаждается и предаётся ему.
To him who does delights in form, enjoys it and indulges in it there arises agreement/enticement. В нём, кто [всё это делает] возникает довольствие.
What is enticement with the form, that is grasping. Что является довольствованием телом есть присвоение.
Based on this grasping there is existence/being [See Ven. Nyanananda for discussion on proper understanding of bhava. Condition here does NOT imply a timeline but a causality. At the same moment that we identify with we automatically do grasp and do exist. The one cannot be without the other]. На основе этого присвоения существует бывание.
Based on this being is birth. На основе этого бывания существует рождение.
Based on birth is old age and death and sorrow, lamentation, pain, distress and despair come into being. На основе этого рождения возникают старость, смерть, печаль, плач, боль, муки, отчаяние.
This is the origin of this whole mass of suffering. ¶ Таково возникновение всей этой массы страданий. ¶
What, o monks, is the vanishing of form? …of consciousness? Монахи, что является прекращением тела... сознания?
It is the not taking delight in/ not enjoying / not indulging in. etc etc… [The text following is the exact opposite. So the end of suffering would come about if our thirst or tanha would not be pono-bhavika – of such a nature that our being is born again, moment after moment.] Это отсутствие радости, отсутствие наслаждения, отказ предаваться [5 совокупностям - и т.д. в обратной манере]."
Samādhisuttaṃ - PTS S 3.13 ¶ Наставление о собранности - PTS S 3.13 ¶
This is the second noble truth. Такова вторая реальность для благородных.
Every time a sound catches your attention (conventional speak) your sound – world gets born. Всегда, когда ваше внимание захватывает звук, рождается мир вашего звука.
Every time a feeling in the body emerges, a thought appears – there is a renewed endless process of self-identification taking place in every moment. Когда возникает ощущение в теле, мысль - каждую секунду происходит бесконечный возобновляемый процесс самоотождествления.
That is why nibbana is so close and far away at the same time. Вот почему Ниббана столь близка и далека одновременно.
If we could stop this existence-addiction for only one moment… ¶ Если бы мы могли хоть на миг остановить это пристрастие быванием. ¶
But in order to do so, we need to see this process of identification first hand. Но чтобы сделать это, нам нужно непосредственно увидеть этот процесс самоотождествления.
Once it gets uncovered, dispassion needs to be developed towards this eternal activity/habit. Как только он становится раскрыт, следует развивать бесстрастие по отношению к этой вечной активности (или привычке).
If the mind for one moment does not take a stand on an object or consciousness does not feed on an object the world as we know it falters. Если ум на секунду не останавливается на объекте или сознание не подпитывается объектом, мир как мы его знаем начинает шататься.
Nirodho. ¶ Это прекращение. ¶
“For a monk practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, what accords with the Dhamma is this: that he dwells cultivating disenchantment with regard to form, that he dwells cultivating disenchantment with regard to consciousness. "Для монаха, практикующего Дхамму согласно Дхамме, вот что согласуется с Дхаммой: то, что он пребывает, развивая пресыщение телом, ... пребывает, развивая пресыщение сознанием.
As he dwells cultivating disenchantment with regard to form… feeling… perception… interpretations… consciousness, he completely comprehends form… feeling… perception… interpretations… consciousness. По мере того, как он пребывает, развивая пресыщение телом... ощущением... распознаванием... умственными конструкциями... сознанием он полностью постигает тело... сознание.
As he completely comprehends form… feeling… perception… interpretations… consciousness, he is totally un-bound from form… feeling… perception… fabrications… consciousness. По мере того, как он полностью постигает тело... сознание, он полностью освобождается от тела... сознания.
He is totally un-bound from sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs. Он полностью освобождён от печалей, плачей, болей, мук, отчаяний.
He is totally un-bound (freed), I say, from suffering. ” Он полностью освобождён от страдания, говорю я"
Anudhammasuttaṃ - PTS S 3.40 ¶ Anudhammasuttaṃ - PTS S 3.40 ¶
Now we are getting closer to a practical advice on this matter. Теперь мы подходим ближе к практическому совету по данному вопросу.
In this sutta the Buddha says that someone who practices the Dhamma in accordance with the Dhamma will dwell/meditate/remain in such a fashion that he tries to be a “nibbidābahulo”. What does that mean? Nibbidā is the pali word for “dissatisfaction” or “weariness” or “disenchantment”. “Bahulo” simply means “often”. В этом наставлении Будда говорит, что практикующий Дхамму в соответствии с Дхаммой будет часто пребывать в состоянии пресыщения.
The objects towards which he is supposed to exercise this mind-set are “forms, feelings, perception, mental representation, conscious-ness”. Объекты, в отношении которых ему следует пребывать в таком состоянии - это "тела, ощущения, распознавания, умственные конструкции, сознание".
If he is able to do so (not once!) but “most of the time” or “very often” (bahulo) dwelling in such a state of observation (viharo) then the Buddha says he will develop a “parijānaṃ”, a round-about-knowing. Если он способен находится в этом состоянии наблюдения не раз, а "большую часть времени" или "очень часто", то, по словам Будды он разовьёт знание окружающего.
He will get to know these 5 groups very well. Он очень хорошо познает эти 5 совокупностей.
From this he will free himself completely (pari+mucchati) from those five groups of grasping. Благодаря этому он полностью освободится от этих пяти присваиваемых совокупностей.
In fact, as a reminder of the 4 noble truth (and nothing else this sutta stands for) he will free himself from birth, death, disease etc. etc. from suffering, says the Buddha (vadāmi). Будда говорит, напоминая о четвёртой реальности для благородных (это наставление именно его и объясняет) что практикующий освободится от рождения, смерти, болезни и прочих страданий.
And this is the third noble truth. ¶ И это третья реальность для благородных. ¶
In our minds we can picture the first couple of days when the Buddha lectured and instructed his first group of friends on the path he had just discovered. Мы можем вообразить первые два дня, когда Будда обучал первую группу друзей тому пути, который он недавно открыл.
We can picture how a discourse such as this (a little bit more hands-on than his famous first sermon which was more like a summary) was at the core of his instructions… leading to the birth of the first round of Arahants. ¶ Мы можем представить как наставление подобное этому (более практическое, чем его первая проповедь, больше похожая на резюме) было в сердцевине его инструкций, приведшее к появлению первой группы арахантов. ¶
In fact, the Buddha makes this little instruction into a general message to all who enter the order out of faith: ¶ Фактически, Будда делает это короткое наставление общей рекомендацией всем тем, кто из доверия вступил в монашеский орден: ¶
Which noble son/daughter gone forth from the household life out of faith, o monks, this is how they are in accordance with the teaching: “Dwell frequently in nibbida towards forms”. ¶ Монахи, если сын или дочь благородной семьи оставил мир из доверия [ко мне], вот что он должен делать согласно Дхамме: часто пребывать в пресыщении телами. ¶
Nibbidābahulasuttaṃ - PTS S 3.179 ¶ Наставление о частом пребывании в пресыщении - PTS S 3.179 ¶
To summarize so far: ¶ Подытожим сказанное: ¶
Our objects of observation have to be (all) five groups of grasping ¶ Нашими объектами наблюдения должны быть все пять присваиваемых совокупностей ¶
The five groups of grasping make up our every moment life-experience ¶ Пять совокупностей составляют наш ежесекундный жизненный опыт ¶
Thus we will have to observe our moment for moment life-experience in a mode of nibbidā ¶ Поэтому мы должны наблюдать миг за мигом нашего жизненного опыта, находясь в состоянии пресыщения ¶
We will have to do this very often (bahulo) / continuously ¶ Нам придётся делать это очень часто или непрерывно ¶
In order to achieve this deep penetrating view we need a good portion of concentration or have to develop it underway ¶ Чтобы достичь глубокого проникновенного взгляда нам нужна изрядная доля умственной собранности или её нужно развивать параллельно ¶
Eventually, this method of viewing ones own perception process will develop a deeper experiential understanding these 5 groups (i.e. our moment to moment life experience) very deeply ¶ Со временем с помощью этого способа наблюдения собственного процесса распознавания разовьётся глубокое опытное понимание этих 5 совокупностей (т.е. испытываемого миг за мигом жизненного опыта). ¶
In due time “we” will experience a freedom from those 5 groups which we usually take up and identify with as ourselves. ¶ Через определённое время мы испытаем освобождение от 5 совокупностей, которые мы принимаем и отождествляем с собой. ¶
The result from that experience will be subtle at first but nevertheless transformational ¶ Результат этого опыта изначально будет тонким, но тем не менее трансформирующим. ¶
Next question: How can this state of nibbidā be induced? Следующий вопрос: как можно зародить это состояние пресыщения?
What needs to be done in order to set it up? ¶ Что нужно делать, чтобы оно возникло? ¶
We need a special form of looking at the current present moment. Нам нужен особый вид взгляда на текущий момент.
Lets see if we can find more about this: ¶ Давайте посмотрим можно ли об этом узнать подробнее. ¶
In Savatthi. В Саваттхи.
“Form, o monks, is impermanent. "Монахи, тело изменчиво.
What is impermanent is suffering. Что изменчиво, то является страданием.
What is suffering cannot be yourself. Что является страданием, то не является вами.
What is not yourself this has to be looked at with right knowing as far as it appears (‘as it really is’) in such a manner: “This is not mine. То, что безлично, следует с надлежащим знанием воспринимать в соответствии с действительностью: "Это не моё.
I am not this. Я не являюсь этим.
This is not my self.” Это не является мной."
… Feeling is impermanent…Consciousness is impermanent…etc. ¶ ощущение изменчиво... сознание изменчиво и т.д. ¶
Yadaniccasuttaṃ - PTS S 3.22 ¶ Yadaniccasuttaṃ - PTS S 3.22 ¶
Form, o monks, is impermanent. Тело, о монахи, изменчиво.
What is impermanent is painful. Что изменчиво, то является страданием.
What is painful is non-self. Что является страданием, то не является вами.
What is non-self that has to be seen clearly (yathabhuta) with right knowing thus: “This is not mine. То, что не является вами, следует с правильным знанием воспринимать как оно есть в следующей манере: "Это не моё.
This am i not. Я не являюсь этим.
This is not my self. ” Это не является мной."
When it is thus clearly seen with knowing the mind will dis-color (virajjati) and un-bind (vi-mucchati) not-uptaken by the influxes… ¶ Когда это ясно видно с надлежащим знанием ум становится бесстрастным и освобождается от влечений через неприсвоение." ¶
Aniccasuttaṃ - PTS S 3.44 ¶ Наставление об изменчивости - PTS S 3.44 ¶
important is that everything has to be seen like this. Важно то, что на всё нужно смотреть таким образом.
any conceptual way of defining form needs to be looked with the label mentioned above: ¶ На любой концептуальный способ определения тела нужно смотреть с вышеупомянутой позиции: ¶
Therefore, Sona, whatever form (there is) whether it is past, present or future, whether internal or external or coarse or refined or low or sublime or far or near – all form has to be seen so: “This is not mine. "Поэтому, о Сона, какое тело ни было - прошлое, настоящее или будущее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое - все такие тела следует наблюдать так: "Это не моё.
This am i not. Я не являюсь этим.
This is not my self”. ¶ Это не является мной." ¶
Soṇasuttaṃ - 3.48 ¶ Наставление Соне - 3.48 ¶
Alternative to this very frequent non-identification label proposed by the Buddha for meditative vipassana usage is the following instruction: ¶ Альтернативой для этого часто повторяющегося обозначения отсутствия самоидентификации, предлагаемого Буддой для использовании в медитации прозрения, является следующая инструкция: ¶
51. At Savatthi. В Саваттхи.
Bhikkhus, a bhikkhu sees as impermanent form which is actually impermanent: Монахи, монах видит изменчивым тело, которое в реальности изменчиво.
that is his right view. Это его совершенный взгляд.
Seeing rightly, he experiences revulsion. В совершенстве видя, он испытывает пресыщение.
With the destruction of delight comes the destruction of lust; with the destruction of lust comes the destruction of delight. С разрушением довольствия наступает разрушение страсти, с разрушением страсти наступает разрушение довольствия.
With the destruction of delight and lust the mind is liberated and is said to be well liberated ¶ С разрушение довольства и страсти ум освобождается и зовётся хорошо освобождённым. ¶
Nandikkhayasuttaṃ - PTS S 3.51 ¶ Наставление о разрушении довольствия - PTS S 3.51 ¶
and because it is so instructive, yet another sutta-vipassana-instruction: ¶ поскольку оно очень поучительно, вот ещё одно наставление с инструкцией по прозрению: ¶
He dwells follow-looking at the rising and falling with regard to the five groups of grasping: “Such is form”, “Such is the rising of form”, “Such is vanishing of form”…”Such is consciousness”, “Such is the rising of consciousness”, “Such is the vanishing of consciousness”. Он пребывает в пристальном наблюдении возникновения и исчезновения в отношении пяти присваиваемых совокупностей: "Таково тело", "Таково возникновение тела", "Таково исчезновение тела"... "Таково сознание", "Таково возникновение сознания", "Таково прекращение сознания".
Who thus dwells follow-looking (anu-passana == not to take ones eye from it, a continous looking, think “bahulo” as discussed above) at the rising and falling with regard to the five groups of grasping will before long free (un-bind) his mind from the influxes through not-uptaking. ¶ Тот, кто пребывает в пристальном наблюдении за возникновением и исчезновением пяти присваиваемых совокупностей за небольшое время освободит ум от влечений через неприсвоение. ¶
Mahāpadānasuttaṃ - PTS D 2.1 ¶ Mahāpadānasuttaṃ - PTS D 2.1 ¶
Once you agree with me on this more literal reading of the texts you will find it everywhere. ¶
Here we can see that using a simple label as a reminder (sati) and tool of looking at the current moment gets classified as an exercise in right view. Здесь мы видим, как использование простого обозначения в качестве напоминания и средства наблюдения за текущим моментом, называется упражнением в совершенном взгляде.
So, wisdom / pannya is vipassana. Поэтому мудрость является прозрением.
In various stages of development, obviously. Очевидно, на разных стадиях развития.
Because even some initial understanding of the 4 noble truths is wisdom but it will crystallize and become perfected when it is applied to seeing the rising and falling. ¶ Потому что даже определённое начальное понимание четырёх реальностей является мудростью, но она оформится и достигнет совершенства, будучи применена к наблюдению возникновения и исчезновения. ¶
When he thus looks rightly in this manner the Buddha says that the process of nibbida (see above) will follow suit. Будда говорит, что когда практикующий должным образом наблюдает по этому принципу, процесс пресыщения последует за этим.
This will start to destroy the forces which make us take up and identify with the groups of grasping. Это начнёт уничтожение сил, которые заставляют нас принимать и самоотождествляться с присваиваемыми совокупностями.
They will start to lose their grasp. ¶ Они начнут ослаблять свою хватку. ¶
What, o monks, there is of enthrallment-impulse with regard to form, feeling etc. that you have to give up. "Монахи, оставьте желание и страсть к телу.
So this form will be given up. It will be cut at the root like a palm tree – unable to exist again in the future destined to not appear again. Так тело будет оставлено, вырублено под корень как пальма, неспособная существовать в будущем, ей не суждено возникнуть снова."
Chandarāgasuttaṃ - PTS 3.27 ¶ Наставление о желании и страсти - PTS 3.27 ¶
[chanda-raga makes a lot of sense if you think of it as the force which makes you dive into the action of the world as presented by the 5 groups of grasping. [Желание и страсть становится ясным, если понимать её как силу, заставляющую нырнуть в действие мира, представленного пятью присваиваемыми совокупностями.
It is this pull which makes you identify with your seeing and thinking while you read this text] Именно эта тяга заставляет отождествляться со зрением и мышлением, когда вы читаете этот текст.]
What we have to give up towards the form in the current moment which we are watching is “chandaraga”. То, что мы должны оставить в отношении наблюдаемого в настоящем тела - это желание и страсть.
Chandaraga – is the enthrallment/enamoredness + impuls / coloring (chanda + raga) necessary for identification. ¶ Именно она необходима для самоотождествления. ¶ Разобраться с этим термином.
Все комментарии (1)
Here is another indication as to how our meditative observation has to look like: ¶ Вот ещё одно объяснение как должно выглядеть наше медитативное наблюдение: ¶
Form etc. is impermanent, in the past and future. "Тело и прочие совокупности изменчиво в прошлом и будущем.
How even more so in the present! Чего уж говорить о настоящем!
When you see this you won’t look (back) at the old forms nor would you hope/expect for new ones. Когда вы это видите, вы не будете смотреть на старые тела и не будете ожидать новых.
Instead you strife/proceed to (develop) nibbida, viraga and nirodha towards the present form. ¶ Вместо этого вы переходите к развитию пресыщения, бесстрастия и прекращения в отношении тела в настоящем." ¶
Kālattayaaniccasuttaṃ - PTS S 3.19 ¶ Kālattayaaniccasuttaṃ - PTS S 3.19 ¶
This is why if you want to find the “Buddha inside” of you, there is only this direct path (but many ways to express it): ¶ Вот почему если вы хотите найти Будду внутри себя, есть только этот прямой путь (но много способов для его выражения): ¶
The Tathagata, o monks, the holy one, fully awakened one is called “fully enlightened” because of the nibbida viraga nirodha (extinction) anupada (non-up-taking) un-binding (vimutto) of forms, feelings, perceptions, intentions, consciousness. "Монахи, Татхагата, достойный, постигший в совершенстве зовётся постигшим в совершенстве благодаря пресыщению, затуханию, прекращению, неприсвоению, освобождению от тел, ощущений, распознаваний, умственных конструкций, сознания.
The monk who is un-bound through wisdom is unbound by wisdom due to the nibbida, viraga, nirodha, anupada, vimutto of forms, feelings, perpceptions, intentions and consciousness. ¶ Монах, освободившийся с помощью мудрости освобождён мудростью благодаря пресыщению, затуханию, прекращению, неприсвоению, освобождению от тел, ощущений, распознаваний, умственных конструкций, сознания." ¶
Sammāsambuddhasuttaṃ - PTS 3.65 ¶ Наставление о постигшем в совершенстве - PTS 3.65 ¶
[The Buddha saying that this is the gist of the path and here with regard to this attainment of nibbana, there is no difference between any other arhant and himself] ¶ [Будда говорит, что это сущность пути и здесь в отношении достижения Ниббаны нет разницы между ним и любым другим арахантом (достойным)] ¶
Please have a closer look at the last sutta. Обратите пристальное внимание на последнее наставление.
Can you discover some kind of progressive development mentioned? Можете найти тут объяснением некоего последовательного развития?
And if so, what does nirodha stand for? И если так, что здесь означает прекращение?
So we are looking at a first stage of nibbida which is followed by a viraga and eventually nirodha. Мы видим на первой стадии пресыщение, за которым следует затухание, а после него прекращение.
Nirodha itself is followed by an anupada and a vimutto. За прекращением следует неприсвоение и освобождение.
Does sound very much like the vipassana-nyanas? Звучит очень похоже на виды знаний прозрения.
Yes, i think it does. Я думаю так и есть.
Nirodho could well be identified by the experience of nibbana (bhavanirodho nibbanam). Прекращение вполне можно отождествить с опытом Ниббаны.
The anupada and vimutto would be the result of this experience. Неприятие и освобождение окажутся результатами этого опыта.
The residue of the fruition moment, something a stream-enterer and upwards are equipped with, the “transformation” they experience. Последствия момента плода, то, чем снаряжён "вошедший в поток" и остальные благородные личности, та самая испытываемая ими "трансформация".
Sure, they continue to live, but a certain distance/unbinding towards the 5 groups has set in. Конечно, они остаются живы, но включается определённая дистанция или освобождение от 5 совокупностей. Остальное в лекции опускаем.
Все комментарии (1)
BTW, to translate “Nibbana” with “Unbinding” just because one feels uneasy by its literal meaning of “Blowing out / Cessation” seems less than optimal, IMHO.
This choice of translation is probably born out of the same fear which makes people argue that Nibbana is a “dhamma” or an object or island or paradies – which would put it back into samsara.
There is however a pali word which could be translated as “Un-binding” or “Free-dom” and that is “vi-mutti” which has this beautiful connotation of losening ones grip / hold and to let go – an un-binding.
Still, with the word “Nibbana” the Buddha wanted to conjure up the picture of a fire (which is a process and no “self” and burns on conditions and ceases if these conditions fail) blown out. Словом Ниббана Будда хотел представить образ горящего огня, являющегося безличным процессом, горящим в зависимости от условий и исчезающим если условия прекращаются, когда тот задут.
A blazing fire finds peace when it goes out, not when it travels somewhere ¶ Горящий огонь умиротворён, когда он угасает, а не когда куда-либо перемещается. ¶
If this is so the nibbida, viraga part looks like the stages known as nibbida-nyana and adinava-nyana. Если это так, то пресыщение и бесстрастие выглядят похоже на стадии, называемые "знание пресыщения" и "знание опасностей".
A follow up on this idea seems to be a good theme for another post. ¶
Lets have a look at yet another short sutta from the Khandha-Samyutta. Давайте взглянем на ещё одно короткое наставление из "собрания о совокупностях"
Here is another one, extremely detailed and deep about the goal, specifically explaining the interplay of consciousness versus the 4 other groups (which constitue what is otherwise known as ‘name-and-form‘ in Buddhism) how this intrinsic interplay is fed and watered and sustained by the opposite of nibbida, by nandi: ¶ Вот ещё одно, крайне подробное и глубокое наставление, посвящённое цели, особенно объяснению взаимосвязи сознания и 4 остальных совокупностей (составляющих то, что в других местах называется "умственно-телесным"), а также эта взаимосвязь питается и поддерживается противоположностью пресыщения - наслаждением: ¶
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.054.than.html http://www.theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/sn22_54-bija-sutta-sv.htm Нужно делать свой перевод, перевод английских слов не удовлетворителен.
Все комментарии (1)
While there are so many more beautiful suttas in this part of the pali canon, this was nothing more than a very shallow look at them. Хотя в этой части палийского канона гораздо больше красивых наставлений, это был лишь весьма поверхностный взгляд на них.
In any event, many of these texts convey a very pragmatic message. В любом случае, многие из этих текстов сообщают вполне прагматичную идею.
Very often it seems only a question of how we approach the texts (from a meditative background number one, and number two with a very self-critical literal approach, looking for similar passages in the canon and questioning our pre-programmed interpretation) to derive at important observations for our own practice. ¶ Очень часто это выглядит вопросом как подходить к текстам (в первую очередь с медитативной точки зрения, а во вторую с очень самокритичного дословного подхода, с поиском похожих фрагментов в каноне и оспаривая свои запрограммированные понимания) чтобы получить важные наблюдения для нашей собственной практики. ¶
On the other hand, it might seem as if the Buddha’s path is like a puzzle. С другой стороны может показаться, что путь Будды подобен головоломке.
As soon as you combine a handful of pieces the progress and structure of the overall puzzle gets clearer and more obvious by the minute. Как только вы составите пару частей, то прогресс и структура головоломки в целом становится всё более ясной и очевидной.
Instead of looking at each piece of the puzzle individually and fantasising about its possible meaning it seems more important to take a plunge and simply do it! Чем разглядывать каждую часть головоломки по отдельности и фантазировать о её возможном смысле, более важным выглядит нырнуть и попробовать!
Everthing will eventually fall in place! Всё со временем встанет на свои места.
Finally, there was one beautiful sutta which answers a couple of questions using a very simple aspect (nibbidabahulo) which we covered above. И наконец есть одно красивое наставление, отвечающее на пару вопросов, используя очень простой аспект (частое нахождение в пресыщении), о котором мы говорили выше.
This will close the loop: ¶ Это сложит картину: ¶
In Savatthi. В Саваттхи.
Sitting to one side a monk said to the Blessed one this: “A speaker of the Dhamma, a speaker of the Dhamma’, o Lord, was it said. Сидя в одной стороне монах так сказал Благословенному: "Говорящий о Дхамме, Говорящий о Дхамме", так было сказано, о почтенный.
How is one a speaker of the Dhamma’? Каким образом человек является говорящим о Дхамме?
“When one teaches the Dhamma towards the disenchantment, disinterest, dissolvement of forms, feelings, etc…this alone is enough to be called “a Dhamma speaking monk”. "Когда человек обучает Дхамме к пресыщению, бесстрастию, прекращению тел, ощущений и прочего... этого достаточно, чтобы называть монаха "Говорящим о Дхамме".
If one practices towards the disenchantment, disinterest, dissolvement of forms, feelings… etc. this is enough to be called “a monk practicing according to the Dhamma”. Если человек практикует в сторону пресыщения, бесстрастия, прекращения тел, ощущения и прочего - этого достаточно, чтобы называть монаха монахом практикующим согласно Дхамме.
If one has attained the non-grasping freedom through the disenchantment, disinterest, dissolvement of forms, feelings…etc. this is enough to be called “a monk who has attained Nibbana in this very life”. ¶ Если благодаря пресыщению, бесстрастию, прекращению тел, ощущений и прочего он достиг неприсвоения и освобождения - этого достаточно, чтобы называть монаха монахом, достигшим Ниббаны в этой самой жизни. ¶
Dhammakathikasuttaṃ - S 3.163 ¶ Наставление о говорящем Дхамму - S 3.163 ¶
<<Назад
Предрасположенности
Оглавление

Редакция перевода от 16.09.2017 22:46