пословный комментарий к последней строфе

Опубликовано khantibalo от 30 июня, 2016 - 19:46
Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский Unknown
<<Назад
история Матанги
Оглавление
Пали - CST Русский - khantibalo Английский - Unknown Комментарии
140-141. Evaṃ «na jaccā vasalo hoti, kammunā vasalo hotī»ti sādhetvā idāni «na jaccā hoti brāhmaṇo, kammunā hoti brāhmaṇo»ti etaṃ sādhetuṃ āha «ajjhāyakakule jātā - pe - duggatyā garahāya vā»ti. Так доказав словами "Не по происхождению человек является подонком, по поступкам он становится подонком" Будда сказал "родившиеся в семьях учителей ... от дурного удела и осуждения" чтобы привести это к логическому завершению: "не по происхождению он является брахманом, по поступкам он становится брахманом" 140-141. In this way, after having proved (sādhetvā) thus:”Not because of birth one is a vasala (out-caste); it is owing to kamma (action or deed) one is a vasala (outcaste),” Buddha now said thus:”Ajjhāyakakule jātā … duggatyā garahāya vā, in order to bring this to a logical conclusion (etaṃ sādhetuṃ):” Not by birth is he a brahmin, because of his kamma (deed or action) he is a brahmin.”
Tattha ajjhāyakakule jātāti mantajjhāyake brāhmaṇakule jātā. Здесь "рождённые в семье наставника" - благодаря рождению в семье брахмана, зачитывающего гимны. There, ajjhāyakakule jātā means bacause of having been born in the family of a brahmin who recited charms (mantajjhā yaka).
«Ajjhāyakākuḷe jātā»tipi pāṭho. Или прочтение может быть "Ajjhāyakākuḷe jātā". There is such a reading (pāṭha) as:”Ajjhāyakākuṭṭhe jātā,” also;
Mantānaṃ ajjhāyake anupakuṭṭhe ca brāhmaṇakule jātāti attho. Смысл здесь - благодаря рождению в семье брахмана, который безупречен в зачитывании многих гимнов. because of having been born on the family of a brahmin who was irreproachable (anupakuṭṭha) in the recitation of many a manta (charms); thus, is the meaning.
Mantā bandhavā etesanti mantabandhavā. "Гимны их родственники" означает, что их родственниками были гимны. Mantabandhavā means to them their relatives (bandhavā) were mantā (charms, of types of knowledge).
Vedabandhū vedapaṭissaraṇāti vuttaṃ hoti. Так называются родственники Вед и защитники Вед. Knowledge-kinsmen (vedavandhū) and knowledge protection (paṭīssaraṇā); thus, it is what has been stated.
Te ca pāpesu kammesu abhiṇhamupadissareti te evaṃ kule jātā mantabandhavā ca samānāpi yadi pāṇātipātādīsu pāpakammesu punappunaṃ upadissanti, atha diṭṭheva dhamme gārayhā samparāye ca duggati te evamupadissamānā imasmiṃyeva attabhāve mātāpitūhipi «nayime amhākaṃ puttā, dujjātā ete kulassa aṅgārabhūtā, nikkaḍḍhatha ne»ti, brāhmaṇehipi «gahapatikā ete, na ete brāhmaṇā, mā nesaṃ saddhayaññathālipākādīsu pavesaṃ detha, mā nehi saddhiṃ sallapathā»ti, aññehipi manussehi «pāpakammantā ete, na ete brāhmaṇā»ti evaṃ gārayhā honti. "Они вновь и вновь замечены за совершением дурных поступков" - родившись в семье таким образом, хотя они родственники гимнов, замечены вновь и вновь при совершении дурных поступков, таких как убийство и прочие, "в этом мире их презирают, в том мире их ждёт дурной удел": о них, замеченных при совершении всего этого в этой жизни, отцы и матери говорят "это не наши дети, они низкого происхождения [на беду нам родились], они стали раскалёнными углями, их нужно гнать". Брахманы говорят "это домохозяева, они не брахманы, не допускайте их к похоронному ритуалу по умершим, связанным с подношением еды и даров брахманам, не допускайте их к брахманским жертвоприношениям, не давайте им ячменной или рисовой каши, не стоит с ними разговаривать". Другие люди порицают их: "они предаются порочным занятиям, они не брахманы". Te ca pāpesu kammesu abhiṇhamupadissa means: having been born on the family in this way, although they were the relatives of manta (knowledge or charms) as well if they again and again discovered (upadessanti) in evil deeds beginning with pāṇātipāta (depriving the lives of creatures); then, diṭṭheva dhamme gārayhā samparāye ca duggati means; on being discovered in this way, they, even in this present existence (attabhāva) treated even by their own mother and father thus:”These are not our sons; these are badly born (dujjātā); they have become burning embers (aṅgāra); drag them out (nikkāḍdhatha ne);” (they are scorned) by the brahmins also thus:”These are householders (gahapatikā); these are not bramins, do not allow their entry into saddha (a funeral rite in honour of departed relatives connected with meals and gifts to the brahmins), yañña (a brahmanic sacrifice), thālipāka (an offering of barley or rice cooked in milk) etc.; do not have any conversation together with them. ” They are blamed (garayha) by other people also in this way, thus:” These individuals are evil doers; they are not brahmins.”
Samparāye ca nesaṃ duggati nirayādibhedā, duggati etesaṃ paraloke hotīti attho. "В следующей" они попадают в дурной удел - ад и подобные места, в смысле, что следующий их мир будет дурным. Такой здесь смысл. Hereafter in the next existence as well, their evil existence (duggati) is classified as hell (niraya) etc.; in the other world, there is duggati (bad destiny) for these individuals; thus, is the meaning.
Samparāye vātipi pāṭho. Или прочтение может быть "Или потом". There is such a reading (pāṭho) as samparāya (hereafter).
Paraloke etesaṃ dukkhassa gati duggati, dukkhappattiyeva hotīti attho. Дурной удел - в мире после смерти им уготовано мучение, в том смысле, что их долей является лишь страдание. Такой здесь смысл. Duggati means: destiny (gati) for misery (dukkha) is for these individuals in the other world (paraloka); there is but arrival at (patti) suffering (dukkha); thus, is the meaning.
Na ne jāti nivāreti, duggatyā garahāya vāti sā tathā ukkaṭṭhāpi yaṃ tvaṃ sārato paccesi, jāti ete pāpakammesu padissante brāhmaṇe «samparāye ca duggatī»ti ettha vuttappakārāya duggatiyā vā, «diṭṭheva dhamme gārayhā»ti ettha vuttappakārāya garahāya vā na nivāreti. ¶ "Их происхождение не спасает от дурного удела или презрения" имея такое высокое происхождение которое ты считал существенным, этих брахманов, замеченных при совершении дурных поступков - тех, кто имеет описанные здесь качества - от дурного удела ("и потом дурной удел") или от порицания как было здесь сказано ("в этой жизни их порицают") - происхождение не спасает. ¶ Na ne jāti nivāreti, duggatyā garahāya vā means: birth (jāti) does not prevent these brahmins either fron diggati (wicked destiny) in the manner (pakāra) stated here:”Samparāye ca kuggati (evil destiny in the next existence also) these brahmins who are seen (padessanta) in (their) evil kamma (actions or deeds), although that birth (jāti) is exalted (ukkaṭṭha) in that manner, that birth which you fall back upon (paccesi), as being essential (a most important, sārato), or from blane (garahā) in the manner stated here thus;”Diṭṭhe va dhamme garayhā (blame even in this immediately present existence). ¶
142. Evaṃ bhagavā ajjhāyakakule jātānampi brāhmaṇānaṃ gārayhādikammavasena diṭṭheva dhamme patitabhāvaṃ dīpento duggatigamanena ca samparāye brāhmaṇajātiyā abhāvaṃ dīpento «na jaccā hoti brāhmaṇo, kammunā hoti brāhmaṇo»ti etampi atthaṃ sādhetvā idāni duvidhampi atthaṃ nigamento āha, evaṃ brāhmaṇa : ¶ Так Благословенный, пролив свет на условие упадка в этой жизни из-за таких поступков, начинающихся с презрения брахманов, хотя они родились семье знатока брахманских текстов и проливая свет на отсутствие перерождения брахманом в следующей жизни из-за попадания в дурной удел, доказал это утверждение словами: "не по происхождению он является брахманом , по поступкам он становится брахманом". И также чтобы завершить тему двух видов, Благословенный сказал: "Вот так, о брахман: ¶ 142. In this way, the Blessed One, shedding light (dīpento) on the condition (bhāva) of having fallin in this very present existence (diṭṭheva dhamme) by way of such kamma (acts) as begun with blame (garayha) of the brahmins although they have been born in the family of ajjhāyaka (a scholar of brahmanic texts) and shedding light on (dipento) the absence (abhāva) of the brahmin birth (jāti) in the next existence (samparāya) owing to his reaching (gamana) the duggati (bad samparāya) owing to his reaching (gamana) the duggati (bad destiny), proved (sādhetvā) this matter (attha) also saying; “Not by birth (jaccā) one is a brahmin; owing to his kamma (action or deed) he is a brahmin; now, in order to conclude (nigamento) the matter (attha) of the two types also, the Blessed One said thus:”O brahmin! in this way:– ¶
«Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo. ¶ "Не по происхождению человек является подонком, не по происхождению он является брахманом ¶ “Not by birth, one is a vasala (outcaste); not by birth, one is a brahmin; ¶
Kammunā vasalo hoti, kammunā hoti brāhmaṇo»ti. ¶ по поступкам он становится подонком, по поступкам он становится брахманом. " ¶ owing to action (kammunā) one is a vasala (outcaste); owing to action, one is a brahmin.” ¶
Sesaṃ kasibhāradvājasutte vuttanayameva. Остальное было объяснено в [комментарии] к касибхарадваджа сутте. 1.1. The rest is even in the manner, stated in kasibhāradvāja sutta.
Visesato vā ettha nikkujjitaṃ vātiādīnaṃ evaṃ yojanā veditabbā : yathā koci nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, evaṃ maṃ kammavimukhaṃ jātivāde patitaṃ «jātiyā brāhmaṇavasalabhāvo hotī»ti diṭṭhito vuṭṭhāpentena, yathā paṭicchannaṃ vivareyya, evaṃ jātivādapaṭicchannaṃ kammavādaṃ vivarantena, yathā mūḷhassa maggaṃ ācikkheyya, evaṃ brāhmaṇavasalabhāvassa asambhinnaujumaggaṃ ācikkhantena, yathā andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, evaṃ mātaṅgādinidassanapajjotadhāraṇena mayhaṃ bhotā gotamena etehi pariyāyehi pakāsitattā anekapariyāyena dhammo pakāsitoti. Или целиком эта фраза "как перевёрнутое..." может пониматься следующим образом: как кто-либо перевёрнутое ставит правильно, так вы отвратили меня от взгляда "по рождению являются брахманом и подонком" игнорирующим поступки и придерживающегося важности происхождения, как раскрывают скрытое, так скрытое мнением о важности происхождения наставлением о поступках раскрыл, как указывают путь заблудившемуся, так указал прямой незамутнённый путь к брахманству и состоянию подонка, как внесли светильник во тьму, так с помощью внесённого светильника - в виде примера, начинающегося с Матанги - мне почтенный Готама различными путями объяснил - "многими путями объяснил Истину". In other words, from the point of view of qualification (visesato), the interpertation (yo jznā) in this way of the context beginning with nikujjitaṃ vā should be understood:– According as some one would turn what has been made face downwards to become one with face upwards (ukkujjeyya); in this way, by ;making me rise up (vuṭṭhāpenta) from diṭṭhi (heresy). me. Who has fallen (patitaṃ) into jātivāda ( the proposition of pride of birth) which constitutes the vimukha (turning away fron of averted) kamma (action or deed), according as one would unveil (vivareyya) what has been concealingly covered (paṭicchanna), in this way, by revealing (vivaranta) the opinion of action (kammavāda) which has been concealingly covered by jātivāda (the view of pride of birth), according as one would give information of the right road to one who has lost one’s way, in this way, by intimating to me the unmixed-up straight-forward path (asambhinnaujumagga) of the state of btāhmaṇa (brahmin) and vasala (outcaste), in other words, according as one would bear in one’s hand a lighted oil lamp in darkness, in this way, by bearing the lighted lanp of such illustrations (nidassana) as begun with Mātaṇga, the truth (dhamma) has been made manifest in many a tactful manner to me by Lord Gotama (bhotā Gotamena). owing to the condition of having elucidated by means of these expositional methods.
<<Назад
история Матанги
Оглавление

Редакция перевода от 06.08.2016 22:35