история Матанги

Опубликовано khantibalo от 30 июня, 2016 - 19:46

В джатаках есть эта история, но рассказанная гораздо подробнее и другими словами.
http://www.sacred-texts.com/bud/j4/j4061.htm

Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский Unknown
<<Назад
история происхождения, пословный комментарий
Оглавление Далее>>
пословный комментарий к последней строфе
Пали - CST Русский - khantibalo Английский - Unknown Комментарии
137-139. Idāni tamevatthaṃ nidassanena sādhetuṃ «tadamināpi jānāthā»tiādikā tisso gāthāyo āha. Чтобы привести это к логическому заключению с помощью примера он сказал три строфы "Знай это и вот каким образом". 137-139. Now, the Blessed One spoke three stanzas starting with “Thdamonā pi jānātha, in order to bring to a (logical) conclusion (sādhetuṃ) that very meaning (attha) by nidassana (example or evidence).
Tāsu dve catuppādā, ekā chappādā, tāsaṃ attho : yaṃ mayā vuttaṃ «na jaccā vasalo hotī»tiādi, tadamināpi jānātha, yathā medaṃ nidassanaṃ, taṃ imināpi pakārena jānātha, yena me pakārena yena sāmaññena idaṃ nidassananti vuttaṃ hoti. Из них две 4х стопные и одна из 6-стопная. Их смысл: "то, что я сказал "не по происхождению человек подонок" и т.д., пойми вот ещё что - это пример, с помощью которого и благодаря соответствию тебе следует понять. Вот что этим сказано. Out of those three stanzas, two are of four feet and one is of six feet. Their meaning is You should understand in this way also that context; “Na jaccā Vasalo hoti,”etc., and tadaminā pi jānātha, yathā me’daṃ nidassamaṃ, which had been spoken of by me; this is the nidassana (evidence or example) by which manner (padāra) and by which sāmañña (generality of equality) of mine; thus, it is what has been stated.
Katamaṃ nidassananti ce? Если спросить "Что же это за пример"? If asked what nidassanaṃ (evidence or example)?
Caṇḍālaputto sopāko - pe - brahmalokūpapattiyāti. ¶ Сын чандалы, из низкой касты, попал в мир Брахмы. ¶ Caṇḍāla putto Sopāko … brabmalokūpapattiyā. ¶
Caṇḍālassa putto caṇḍālaputto. Сын человека из [низшей касты] чандал - сын чандалы. 1.1. The son of a caṇḍāla (outcaste) is caṇḍālaputto.
Attano khādanatthāya mate sunakhe labhitvā pacatīti sopāko. "Из низкой касты" - с целью прокормиться, найдя дохлую собаку, готовит. After having obtained dead (mate) dogs (sinakhe) he cooks the same for the purpose of his own eating; thus, Sopāko Является ли это собственным именем или это всё же указание на низкий способ заработка на жизнь? В истории здесь и в Матанга джатаке это имя не фигурир...
Все комментарии (1)
Mātaṅgoti evaṃnāmo vissutoti evaṃ hīnāya jātiyā ca jīvikāya ca nāmena ca pākaṭo. ¶ "Матанга" - таким именем названный. "Известен" - ясно заметен, благодаря низкому происхождению, низкому способу заработка на жизнь, низменному имени. ¶ & Mātaṅgo is one who is named in this way. Vissuto means clearly evident (pākaṭo) in this way, owing to inferior (hīna) birth (jāti) as well as owing to livelihood (jīvika). ¶ видимо в смысле "при всём при том"
Все комментарии (1)
Soti purimapadena sambandhitvā so mātaṅgo yasaṃ paramaṃ patto, abbhutaṃ uttamaṃ ativisiṭṭhaṃ yasaṃ kittiṃ pasaṃsaṃ patto. "Он" означает того Матангу, соединив это с предыдущими словами, достиг чего-то необыкновенного, превосходного, выдающегося, славного, заслуживающего почёта и восхваления. 1.2. So means that Mātaṅga after having connected it with the previous pada (words); yasaṃ paramaṃ patto means: having attained to what is extraordinary (abbhuta), most excellent (uttama), extremely eminent (ativisiṭṭha), famous (yasa), raputed (kitti) and praised (pasaṃsa).
Yaṃ sudullabhanti yaṃ uḷārakulūpapannenāpi dullabhaṃ, hīnakulūpapannena sudullabhaṃ. "Которую крайне трудно обрести" - родившись в благородной семье её [славу] трудно обрести, родившись в семье низкого происхождения её крайне трудно обрести. Yaṃ sudullabhaṃ connotse which is difficult to gain inspite of owing to having sprung up (upapanna) in an eminent (uḷāra) family, in this way; extremely difficult to gain by having been born (upapanna) in an inferior (hīna) family.
Evaṃ yasappattassa ca āgacchuṃ tassupaṭṭhānaṃ, khattiyā brāhmaṇā bahū, tassa mātaṅgassa pāricariyatthaṃ khattiyā ca brāhmaṇā ca aññe ca bahū vessasuddādayo jambudīpamanussā yebhuyyena upaṭṭhānaṃ āgamiṃsūti attho. ¶ И к обретшему такую славу приходили служить многие кшатрии и брахманы, к тому Матанге с целью прислуживать приходили кшатрии, брахманы и много других - вайши, шудры и др. - это люди из Джамбудипы (Индии) - приходили прежде всего чтобы прислуживать. Такой здесь смысл. ¶ In this way, to one who has reached reputation (yasapatta) as well āgacchuṃ tass’ upaṭṭhānaṃ, khattiyā brāhmaṇā bahū; for the purpose of attending upon (pāricariyatthaṃ) that Mātaṇga, the khattiyas (princely warriors) and brahmins as well as many other people of commercial class and suddā (sudra, monials) etc. who constitute the human-beings of jambu island, generally (yebhuyyena) came for service; thus, is the meaning. ¶
Evaṃ upaṭṭhānasampanno so mātaṅgo vigatakilesarajattā virajaṃ, mahantehi buddhādīhi paṭipannattā mahāpathaṃ, brahmalokasaṅkhātaṃ devalokaṃ yāpetuṃ samatthattā devalokayānasaññitaṃ aṭṭhasamāpattiyānaṃ abhiruyha, tāya paṭipattiyā kāmarāgaṃ virājetvā, kāyassa bhedā brahmalokūpago ahu, sā tathā hīnāpi na naṃ jāti nivāresi brahmalokūpapattiyā, brahmalokūpapattitoti vuttaṃ hoti. ¶ Этот Матанга, окружённый прислужниками, взошёл на "незагрязнённый" - лишённый пыли умственных загрязнений, "великий путь" - это великий путь благодаря тому, что на него вступали великие личности будды и прочие. Он "взошёл" на колесницу восьми достижений, называемую колесницей мира богов, благодаря её способности доставить в мир богов, называемый миром брахмы. "Отрешившись от чувственной страсти" путём должной практики, при разрушении тела "достиг мира брахм", и ему, человеку низкого [происхождения] "происхождение не помешало возродиться в мире брахм", благодаря тому, что он родился в мире брахм. Вот что здесь сказано. ¶ 1.3. That Mātaṅga, endowed with serving attendants in this way, is virajaṃ owing to the condition of being devoid of (vigata) the dust of depravity (kilesaraja); mahāpathaṃ; it is the great path owing to the condition of having been entered upon (paṭipanna) by great personages beginning with Buddha; abhiruyha means: after having specially ascended the conveyance of eight proper attainments of trance (saṃāpatti) named (saññitā) the vehicle of the divine world (devalokayāna) owing to the condition of its ability (samatthattā) to transport (yāpetuṃ) to the divine world (devaloka) reckoned (saṅkhāta) as the brehmā world; kāmarāgaṃ virāgaṃ virājetvā (after having caused the detachment from the lust for sensual pleasures by means of that proper performance (paṭipatti) and on the disintegration (bhedā) of his body (kāya), brahmalokūpago ahu (he became destined to the world of brahmā); though that birth of his is inferior (hīnā), ma maṃ jāti nivāresi brahmalokūpapattiyā (his birth did not prohibit him in his springing up in the world of brahmā), owing to his being born in brahmaloka (the world of brahmā), thus, it is what has been stated. ¶
Ayaṃ panattho evaṃ veditabbo : atīte kira mahāpuriso tena tenupāyena sattahitaṃ karonto sopākajīvike caṇḍālakule uppajji. Смысл этого следует понимать следующим образом: якобы в прошлом Великий Человек тем или иным путём творя добро для живых существ родился в семье чандал, питавшихся собаками. 1.4. This meaning (attha) however, should be understood thus:– It is said that, long ago, the great man (mahāpuriso), working for the welfare of living beings by this and that means, sprang up in the family of an outcaste (caṇḍāla) which lived (jīvika) cooking (and eating) dog-meat (sopāka). вот собственно история. как это интересно за добро такое рождение. и из этого опять следует, что sopaka - не имя.
Все комментарии (1)
So nāmena mātaṅgo , rūpena duddasiko hutvā bahinagare cammakuṭikāya vasati, antonagare bhikkhaṃ caritvā jīvikaṃ kappeti. Он носил имя "Матанга", имел уродливую внешность, жил за пределами города в шалаше, покрытом шкурой, в сам город ходил за подаянием и тем жил. He was known by the name of Mātaṅga; since he was physically bad-looking (rūpena duddasiko), he lived in a small leather hut (cammakuṭikā). After having wandered about inside the town as a beggar for food he earned his livelihood.
Athekadivasaṃ tasmiṃ nagare surānakkhatte ghosite dhuttā yathāsakena parivārena kīḷanti. И однажды в том городе на объявленном празднике алкоголя люди, увлекавшиеся спиртным, развлекались каждый со своей свитой. Then, one day, in that town when alcoholic festival (surānakkhatta) was proclaimed (ghosita) alcoholics (dhuttā) bemused themselves (kīḷanti) according as they were with their own retinue (parivāra). Фестиваль пива :-)
Все комментарии (1)
Aññatarāpi brāhmaṇamahāsāladhītā pannarasasoḷasavassuddesikā devakaññā viya rūpena dassanīyā pāsādikā «attano kulavaṃsānurūpaṃ kīḷissāmī»ti pahūtaṃ khajjabhojjādikīḷanasambhāraṃ sakaṭesu āropetvā sabbasetavaḷavayuttaṃ yānamāruyha mahāparivārena uyyānabhūmiṃ gacchati diṭṭhamaṅgalikāti nāmena. И некая дочь знатного и богатого брахмана 15 или 16 летняя с обликом как небесная нимфа, прекрасная, симпатичная - подумала "развлекусь-ка я как подобает статусу моей семьи". Она приготовила много повозок с едой, пищей и прочими принадлежностями для развлечений, взошла на колесницу, запряжённую белоснежными лошадями, и с большой свитой отправилась в парк отдыха. Звали (прозвали) эту девушку "диттхамангалика". A certain daughter of an immensely wealthy brahmin (brahmaṇamahāsāla) also, of the age of fifteen or sizteen according to indication (uddesikā), good-looking physically (rūpena dassaniyā) resembling a devakaññā (young fairy) with pleasing demeanour (pāsādikā), saying to herself:” I shall sport myself (kīḷissāmi) commensurate with my own family lineage (kulavaṃsānurūpa),” had the accumulation (sambhāra) of such sporting outfits (kīḷana) as starting with abundant hard food (khajja) and soft food (bhojja) loaded on carts (sakaṭesu āropetvā), ascended the vehicle yoked with all white coloured mares (vaḷavā) and proceeded to the garden ground surrounded by a large retinue, she was known by the name of Diṭṭhamaṅgalikā.
Sā kira «dussaṇṭhitaṃ rūpaṃ avamaṅgala»nti daṭṭhuṃ na icchati, tenassā diṭṭhamaṅgalikātveva saṅkhā udapādi. ¶ Якобы она не хотела видеть предвещающие беду обезображенные тела, поэтому её прозвали "диттхамангалика". ¶ It is said that she did not desire to see the inauspiscious physically deformed individual (dussaṇṭhitaṃ rūpaṃ avamaṅgalaṃ); on that account there arose her appellation (saṅkhā) of her even as Diṭṭhamaṅgalikā. ¶ dussaṇṭhitaṃ - в Висуддхимагге 712 дост. Нянамоли переводит как disfigured
Все комментарии (1)
Tadā so mātaṅgo kālasseva vuṭṭhāya paṭapilotikaṃ nivāsetvā, kaṃsatāḷaṃ hatthe bandhitvā, bhājanahattho nagaraṃ pavisati, manusse disvā dūrato eva kaṃsatāḷaṃ ākoṭento. В то время Матанга рано встав, облачившись в одежды из лохмотьев, привязав к руке бронзовый гонг, с сосудом в руке вошёл в город, увидев людей издалека начал бить в гонг. 1.5. At that time, that Mātaṅga rose up even early, put on his lower garment of rags (paṭapilotikaṃ nivāsetvā), fastened at his hand a bronze gong (kaṃsatāḷa) held an earther sighted multitude of people, even from afar, he kept on beating his gong.
Atha diṭṭhamaṅgalikā «ussaratha, ussarathā»ti purato purato hīnajanaṃ apanentehi purisehi nīyamānā nagaradvāramajjhe mātaṅgaṃ disvā «ko eso»ti āha. И в то время Диттхамангалику вели её люди, отгонявшие находящихся впереди людей низких сословий словами "прочь, прочь". Посреди городских ворот она увидела Матангу и спросила "кто это?". At that juncture, Diṭṭhamaṅgalikā, was being led by her people who kept on removing despicable crowd of people ahead and in front saying:”You should run away, you had better run away;” she sighted Mātaṅga at the centre of the city-gate and asked thus:–”Who is this?
Ahaṃ mātaṅgacaṇḍāloti. "Я - Матанга из [низшей касты] чандал" ” He replied thus:–”I am Mātaṅga, a caṇdāla (an outcaste).
Sā «īdisaṃ disvā gatānaṃ kuto vuḍḍhī»ti yānaṃ nivattāpesi. Она повернула назад колесницу, подумав "увидев такого в поездке откуда возьмётся благополучие". ”She said to herself thus:”After having seen one like this, to those who have gone on, from where can there be prosperity (vuḍḍhi)?” and had her vehicle turned back (nivattāpesi),
Manussā «yaṃ mayaṃ uyyānaṃ gantvā khajjabhojjādiṃ labheyyāma, tassa no mātaṅgena antarāyo kato»ti kupitā «gaṇhatha caṇḍāla»nti leḍḍūhi paharitvā «mato»ti pāde gahetvā ekamante chaḍḍetvā kacavarena paṭicchādetvā agamaṃsu. Люди подумали "Матанга помешал нам получить твёрдую и мягкую пищу и др., потому что мы стали бы есть её, прибыв в парк" и, разозлившись со словами "хватай чандалу" забросали комками грязи. Подумав что он умер, они взяли его за ноги, бросили на обочину и засыпав мусором ушли. People became angry (kupitā) saying:”Hindrance has been made by Mātaṅga for us to receive that hard food (khajja) and soft food (bhojja) etc., since we are eating them after having reached the garden. They shouted “you should seize caṅḍāla (the outcaste),” hit him with clods of earth (leḍḍu) and saying to themselves “He is dead” seized him by his feet discarded him at a corner, had him concealingly covered with garbage (kacavara) and went away.
So satiṃ paṭilabhitvā uṭṭhāya manusse pucchi : «kiṃ, ayyā, dvāraṃ nāma sabbasādhāraṇaṃ, udāhu brāhmaṇānaṃyeva kata»nti? Он, придя в сознание, встал и спросил одного человека: "господа, ворота являются общими для всех или они сделаны только для брахманов?". That Mātaṅga regained his sati (consciousness), rose up and enquired of the people thus:”My lords! What is your opinion. ?”Is such a thing as a gate common to everyone (sabbasādhāraṇaṃ) or has the gate been made for brahmins only?
Manussā āhaṃsu : «sabbesaṃ sādhāraṇa»nti. Люди ответили: "они общие для всех". ” The people gave their answer thus:”The gate is for the common use of everyone.
«Evaṃ sabbasādhāraṇadvārena pavisitvā bhikkhāhārena yāpentaṃ maṃ diṭṭhamaṅgalikāya manussā imaṃ anayabyasanaṃ pāpesu»nti rathikāya rathikaṃ āhiṇḍanto manussānaṃ ārocetvā brāhmaṇassa gharadvāre nipajji : «diṭṭhamaṅgalikaṃ aladdhā na vuṭṭhahissāmī»ti. ¶ [Он сказал:] "Так войдя через общие для всех ворота, меня живущего пищей, полученной как подаяние, люди Диттхамангалики привели к беде и несчастью" и, блуждая с улицы на улицу рассказывая людям об этом, лёг у двери [дома того] брахмана, сказав "Не заполучив Диттхамангалику не поднимусь". ¶ ” Mātaṅga said to himself:”People of Diṭṭhamaṅgalikā made me who had been keeping myself going with food abtained by begging (bhikkhāhār) after having entered by the gate common to every one in this way and reach distresful destruction (anayabyasana),” kept an wandering about (āhiṇḍanto) from one chariot-road (rathika) to another after having given information to the mass of men and lay himself down at the door of the brahmin’s house, saying to himself :”I shall not rise up without having gained Diṭṭhamaṅgalikā. ¶
Brāhmaṇo «gharadvāre mātaṅgo nipanno»ti sutvā «tassa kākaṇikaṃ detha, telena aṅgaṃ makkhetvā gacchatū»ti āha. Брахман, услышав "Матанга лежит у двери дома" и сказал: "дайте ему полмонеты, и отпустите его, смазав маслом часть его тела". 2.1. After having heard thus:–_”At the door of the house, Mātaṅga has kept himself lying down,”the brahmin said thus:”Give him a kākaṇika (half a copper coin) and let him go after having had his limb (aṅga) smeared (makkhetvā) with oil (tela).
So taṃ na icchati, «diṭṭhamaṅgalikaṃ aladdhā na vuṭṭhahissāmi»cceva āha. Он отказался, сказав "Не заполучив Диттхамангалику не поднимусь". ”Mātaṅga did not desire it and said thus:”I shall not rise up without having obtained Diṭṭhamaṅgalikā.
Tato brāhmaṇo «dve kākaṇikāyo detha, kākaṇikāya pūvaṃ khādatu, kākaṇikāya telena aṅgaṃ makkhetvā gacchatū»ti āha. Тогда брахман сказал "Дайте ему две монеты, пусть он поесть печенья стоимостью в полмонеты и отпустите его, смазав маслом стоимостью в полмонеты часть его тела". ” Consequent upon that, the brahmin said thus:”Give him two kākaṇekas (two half-copper coins); let him eat a half a copper coin worth of cake (kākaṇikāya pūvaṃ) and let him go after having smeared his limb with half a copper-coin worth of oil.
So taṃ na icchati, tatheva vadati. Он отказался, сказав то же самое. ” He did not desire it but insisted telling his requirement.
Brāhmaṇo sutvā «māsakaṃ detha, pādaṃ, upaḍḍhakahāpaṇaṃ, kahāpaṇaṃ dve tīṇī»ti yāva sataṃ āṇāpesi. Услышав о это брахман велел: "дайте масаку, паду, полкахапаны, целую кахапану, две кахапаны, три кахапаны" и так до сотни. After heard of it, the brahmin gave orders up to one hundred saying thus:”Give him a māsaka (penny), a pāda (coin), half a gold coin (upaḍḍhakahāpana) and a gold coin (kahāpana), two and three. более дорогие монеты
Все комментарии (1)
So na icchati, tatheva vadati. Он отказался, сказав то же самое. ” He did not desire it but kept on telling even in that manner.
Evaṃ yācantānaṃyeva sūriyo atthaṅgato. Так со всеми этими просьбами солнце зашло. Making his demand in this way even, the sunset occurred.
Atha brāhmaṇī pāsādā oruyha sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā taṃ upasaṅkamitvā yāci : «tāta mātaṅga, diṭṭhamaṅgalikāya aparādhaṃ khama, sahassaṃ gaṇhāhi, dve tīṇī»ti yāva «satasahassaṃ gaṇhāhī»ti āha. И тогда жена брахмана, выйдя из своего особняка, поставив вокруг занавесь, подошла к Матанге и взмолилась: "милый Матанга, прости проступок Диттхамангалики, возьми сто [монет], две [сотни], три [сотни]" и так до того как она сказала "возьми сто тысяч". Then the bramin lady came down from her palatial mansion, had a screen wall set up all round, approached that Mātaṅga, made her request thus:”Dear son Mātaṅga! Do condone (khama) the offence of Diṭṭhamaṅgalikā; please accept a thousend (gold coins);”thus, she kept on saying until her offer to Māgaṅga reached a hundred thousand gold coins.
So tuṇhībhūto nipajjiyeva. ¶ Он продолжал лежать молча. ¶ That outcaste became silent but kept on lying down even. ¶
Evaṃ catūhapañcāhe vītivatte bahumpi paṇṇākāraṃ datvā diṭṭhamaṅgalikaṃ alabhantā khattiyakumārādayo mātaṅgassa upakaṇṇake ārocāpesuṃ : «purisā nāma anekānipi saṃvaccharāni vīriyaṃ katvā icchitatthaṃ pāpuṇanti, mā kho tvaṃ nibbijji, addhā dvīhatīhaccayena diṭṭhamaṅgalikaṃ lacchasī»ti. Так по истечении четырёх или пяти дней молодые кшатрии, принцы и прочие, которые не могли добиться руки Диттхамангалики несмотря на большие подарки, в тайне известили Матангу: "прилагая усилия много лет люди достигают желаемого, не опускай руки, уж точно, что через два или три дня ты заполучишь Диттхамангалику". 2.2. When four or five days expired in this way, young men of khattiya (princely warrior) clan, etc., who could not get the hand of Diṭṭhamaṅgalikā after having offered plenty of presents, had Mātaṅga informed close to his ear thus:”After having made exertion for many a year, male men achieve their desired benefit (icchitattha); do not indeed be disappointed (nibbiji); definitely with the lapse of two or three days, you will ger Diṭṭhamaṅgalikā.
So tuṇhībhūto nipajjiyeva. Он продолжал лежать молча. ”Having become silent, Mātaṅga kept on lying down even.
Atha sattame divase samantā paṭivissakā uṭṭhahitvā «tumhe mātaṅgaṃ vā uṭṭhāpetha, dārikaṃ vā detha, mā amhe sabbe nāsayitthā»ti āhaṃsu. Так на седьмой день все соседи поднялись и сказали [брахману]: "ты или сделай чтобы Матанга встал или отдай ему девушку, чтобы нам не попасть в беду". Then on the seventh day, neighbours from all round rose up and said thus:”You should either make Mātaṅga get up or give him the girl; do not ruin all of us.
Tesaṃ kira ayaṃ diṭṭhi «yassa gharadvāre evaṃ nipanno caṇḍālo marati, tassa gharena saha samantā sattasattagharavāsino caṇḍālā hontī»ti. У них было такое суеверие: "если чандала, лежащий у двери умрёт, то жители семи окружающих домов в каждом направлении станут чандалами". ”It is said that this is their opinion (diṭṭhi):” Together wih the house at the door of which, a caṇḍāla (outcaste) who keeps himself lying down in this way dies, the residents of the surrounding seven houses in each direction become caṇḍāla (outcastes).
Tato diṭṭhamaṅgalikaṃ nīlapaṭapilotikaṃ nivāsāpetvā uḷuṅkakaḷopikādīni datvā paridevamānaṃ tassa santikaṃ netvā «gaṇha dārikaṃ, uṭṭhāya gacchāhī»ti adaṃsu. Тогда Диттхамангалику одели в синюю старую одежду, дав ей половник, кастрюлю и прочее, и рыдающую, привели к нему со словами "забирай девушку, вставай, уходи". Consequent upon that, the parents made the weeping Diṭṭhamaṅgalikā put on blue patched-up raiment of rags, gave her a spoon (uluṅka, a ladle), a pot (kaḷopika, a vessel), etc.,led her to his presence, and gave her saying:”You should take the girl, rise up and go.
Sā passe ṭhatvā «uṭṭhāhī»ti āha, so «hatthena maṃ gahetvā uṭṭhāpehī»ti āha. Она встав сбоку сказала "вставай", он ответил "возьми меня за руку и подними". ” She stood on his side and told him to rise up; he replied thus:”You should seize me by your hand and raise me up;”
Sā naṃ uṭṭhāpesi. Она подняла его. She made him rise up.
So nisīditvā āha : «mayaṃ antonagare vasituṃ na labhāma, ehi maṃ bahinagare cammakuṭiṃ nehī»ti. Сев он сказал: "Мы не можем жить на территории города, пойдём, ты отведёшь меня в мой шалаш, что за пределами города". He sat down and said to her thus:”We are not allowed (labhāma) to live in the city; come, lead me to my hide-hut outside the town.
Sā naṃ hatthe gahetvā tattha nesi. Она, взяв за руку, отвела его туда. She held him by his hand and led him there.
«Piṭṭhiyaṃ āropetvā»ti jātakabhāṇakā. Декламаторы джатак [говорят] "неся на спине". Reciters of birth-stories (jāraka bhāṇakā) said thus:”Piṭṭhiyaṃ āropetvā, after having made him ride her on her back.
Netvā cassa sarīraṃ telena makkhetvā, uṇhodakena nhāpetvā, yāguṃ pacitvā adāsi. Приведя его, она смазала его тело [лекарственным?] маслом, помыла в горячей воде, приготовила рисовую кашу и дала ему. ” After having led him as well, she smeared his body woth oil, had him bathed with warm water, cooked rice-gruel and gave him.
So «brāhmaṇakaññā ayaṃ mā vinassī»ti jātisambhedaṃ akatvāva aḍḍhamāsamattaṃ balaṃ gahetvā «ahaṃ vanaṃ gacchāmi, «aticirāyatī»ti mā tvaṃ ukkaṇṭhī»ti vatvā gharamānusakāni ca «imaṃ mā pamajjitthā»ti āṇāpetvā gharā nikkhamma tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā, kasiṇaparikammaṃ katvā, katipāheneva aṭṭha samāpattiyo pañca ca abhiññāyo nibbattetvā «idānāhaṃ diṭṭhamaṅgalikāya manāpo bhavissāmī»ti ākāsenāgantvā nagaradvāre orohitvā diṭṭhamaṅgalikāya santikaṃ pesesi. ¶ Он с мыслью "пусть эта девушка из касты брахманов не пропадёт" не совершив смешения людей разных каст, за полмесяца обретя силы, сказал: "я ухожу в лес, но не впадай в недовольство, со словами "он ушёл слишком надолго"" и наказав домашним не бросать её, покинул дом, оставил мирскую жизнь и стал аскетом, выполнив предварительную работу на касине через несколько дней обрёл восемь достижений и пять сверхзнаний. С желанием стать причиной радости Диттхамангалики взлетев в небо и спустившись около ворот деревни отправил известие Диттхамангалике. ¶ He said to himself:”Let not this brahmin girl get ruined,”did not do even any jātisambheda (difference of rank), collected (or recuperated, gahetvā) his strength to the extend of hald a month and told her thus:”Im going to the forest; do not get disappointed (ukkaṇṭhe), saying:’He takes too long (acticirāyati), gave orders (āṇāpetvā) to the at home as well thus:”Do not have this young lady become neglected (pamajjittha)” took his departure fron his house, renounced the world, became an ascetic, performed the preliminaries (parikamma) of kasiṇa (meditation on circular colours, etc.), even within a few days, made himself attain (nibbattetvā) the eight samāpatti (proper attainment of effective meditation) and five abhiññā (forms of higher knowledge) as well, said to himself:”Now I shall become winner of the heart (manāpa) of Diṭṭhamaṅgalikā,”went through the sky, descended at the city gate and sent (a messenger) to Diṭṭhamaṅgalikā. ¶
Sā sutvā «koci maññe mama ñātako pabbajito maṃ dukkhitaṃ ñatvā daṭṭhuṃ āgato bhavissatī»ti cintayamānā gantvā, taṃ ñatvā, pādesu nipatitvā «kissa maṃ anāthaṃ tumhe akatthā»ti āha. Она услышала известие и пошла, думая "полагаю, какой-то мой родственник, оставивший мирскую жизнь, узнав что я страдаю, пришёл, чтобы меня увидеть", узнав его [Матангу], припав к ногам сказала "зачем ты сделал так, что я осталась без защиты?". 2.3. After having heard the message, she went thinking thus:”I think, some one, a relative of mine, a recluse, having come to know of my misfortune, must have come to see me;”after having recognised him (taṃ ñatvā), fell herself down at his feet and said thus:–”Why have you made me to be without protection?
Mahāpuriso «mā tvaṃ diṭṭhamaṅgalike dukkhinī ahosi, sakalajambudīpavāsīhi te sakkāraṃ kāressāmī»ti vatvā etadavoca : «gaccha tvaṃ ghosanaṃ karohi : «mahābrahmā mama sāmiko na mātaṅgo, so candavimānaṃ bhinditvā sattame divase mama santikaṃ āgamissatī»»ti. Великий человек сказал: "Диттхамангалика, не мучайся, я сделаю так, что жители всей Джамбудипы будут приносить тебе подарки" и добавил: "Иди и провозгласи: "мой муж не Матанга, а Великий Брахма, через семь дней он придёт ко мне, проломив диск Луны". ” The great man replied thus:”O Diṭṭhamaṅgalikā! Do not be unhappy (dukkhinī); I shall carry out in such a way that all the residents of the whole island of Jambu will make their respectful offerings to you. ” He gave her this instruection:”Go and make this proclamation (ghesana);”My husband is mahābrahmā; he is not a mātaṅga (an outcaste); he will come to my presence on the seventh day after having split open (bhinditvā) the mansion of the moon’.
Sā āha : «ahaṃ, bhante, brāhmaṇamahāsāladhītā hutvā attano pāpakammena imaṃ caṇḍālabhāvaṃ pattā, na sakkomi evaṃ vattu»nti. Она сказал: "Почтенный, я, будучи дочерью знатного и богатого брахмана, из-за своего дурного поступка превратилась в чандалу, мне нельзя такое делать". ” She said in reply thus:”Venerable Sir!” After having become the daughter of brahmaṇamahāsāla (brahmin of massive wealth), I have reached the state of a caṇḍāla (outcaste)owing to my evil deed; it is not possible for me to say in this way.
Mahāpuriso «na tvaṃ mātaṅgassa ānubhāvaṃ jānāsī»ti vatvā yathā sā saddahati, tathā anekāni pāṭihāriyāni dassetvā tatheva taṃ āṇāpetvā attano vasatiṃ agamāsi. Великий человек сказал: "Ты не знаешь силу Матанги" и чтобы она поверила показал ей бесчисленные чудеса и велел сделать что он сказал, после чего отправился в своё жилище. The great men remarked thus:”You do not know the ānubhāva (pomp and power) of Mātaṅga. ”After having said so, according as she should come to believe, in that manner, he showed many a miracle and after having given her his orders in that manner even, he went back to his own dwelling abode (vasati).
Sā tathā akāsi. ¶ Она сделала как он сказал. ¶ She did in that manner. ¶
Manussā ujjhāyanti hasanti : «kathañhi nāmāyaṃ attano pāpakammena caṇḍālabhāvaṃ patvā puna taṃ mahābrahmānaṃ karissatī»ti. Люди стали ворчать и смеяться: "как же она из-за своего дурного поступка став чандалой снова станет супругой Великого Брахмы?". 2.4. People grumbled (ujjhāyanti) and laughed (hasanti) making this remark:”Indeed, how can this one, having reached the state of caṇḍāla (outcaste) owing to her own evil deed, again will made her (the spouse) of the Great Brahmā?
Sā adhimānā eva hutvā divase divase ghosantī nagaraṃ āhiṇḍati «ito chaṭṭhe divase, pañcame, catutthe, tatiye, suve, ajja āgamissatī»ti. Она продолжала быть уверенной в своём убеждении и каждый день бродила по городу озвучивая: "он придёт через шесть дней, пять, четыре, три, два дня. Сегодня он придёт". ” She continued to be intent upon (her belief) (adhimānā or adhimanā) roamed about the city proclaiming the same, day after day thus:” On the sixth day fron this day he will come. After fourth, on the third, tomorrow and to day he will come.
Manussā tassā vissatthavācaṃ sutvā «kadāci evampi siyā»ti attano attano gharadvāresu maṇḍapaṃ kārāpetvā, sāṇipākāraṃ sajjetvā, vayappattā dārikāyo alaṅkaritvā «mahābrahmani āgate kaññādānaṃ dassāmā»ti ākāsaṃ ullokentā nisīdiṃsu. Люди услышав эти её уверенные высказывания с мыслью "иногда такое бывает" у дверей своих домов поставили павильоны, поставили занавесы, украсили девушек брачного возраста и расселись глядя в небо с мыслью "когда жена Великого Брахмы придёт дадим девушек в дар". After having heard her well confident (vissattha) words, people said to themselves:”Sometimes it would be in this way also,”had pandals made at their respective house-doors set up a wall of screen (sāṇipākāraṃ sajjetvā), adorned their girls who had come of age, and kept themselves seated looking up at the sky saying to themselves:”We shall give girls as charity.
Atha mahāpuriso puṇṇamadivase gaganatalaṃ upārūḷhe cande candavimānaṃ phāletvā passato mahājanassa mahābrahmarūpena niggacchi. И вот Великий человек в день полнолуния, когда луна лишь вышла на небо, проломив диск Луны, на глазах всего народа вышел в образе Великого Брахмы. Then the great men on the full-moon day, when the moon had just come up the surface of the sky, split open the mansion of the moon and while the massive multitude of men were looking on, descended in the form of Mabābrahmā (the Gueat Brahmā).
Mahājano «dve candā jātā»ti atimaññi. Народ крайне удивился "Две луны появилось". The multitude of men exaggeratingly imagined thus:–”Two moons have come into being.
Tato anukkamena āgataṃ disvā «saccaṃ diṭṭhamaṅgalikā āha, mahābrahmāva ayaṃ diṭṭhamaṅgalikaṃ dametuṃ pubbe mātaṅgavesenāgacchī»ti niṭṭhaṃ agamāsi. Затем, наблюдая его постепенный приход толпы людей заключили "Диттхамангалика сказала правду, чтобы укротить Диттхамангалику он раньше приходил в облике Матанги". ” Thereafter, after having seen him come gradually, the multitude came to a decision thus:”Diṭṭhamaṅgalikā spoke the truth; in order to subdue this Diṭṭhamaṅgalikā, he came previously in the guise of Mātaṅga (the outcaste).
Evaṃ so mahājanena dissamāno diṭṭhamaṅgalikāya vasanaṭṭhāne eva otari. Так он, будучи увиден большим стечением народа, спустился в место проживания Диттхамангалики. In this way, being seen by the massive multitude of men, he descended down to the residence of Diṭṭhamaṅgalikā even.
Sā ca tadā utunī ahosi. В то время она находилась в репродуктивной фазе. She on her part was at that time was having her mensturation (utunī);
So tassā nābhiṃ aṅguṭṭhakena parāmasi. Он прикоснулся большим пальцем к её пупку. he touched her navel with his thumb (nābhiṃ aṅguṭṭhakena parāmasi);
Tena phassena gabbho patiṭṭhāsi. От этого прикосновения она забеременела. by means of that contact (phassa) pregnancy come to be established.
Tato naṃ «gabbho te saṇṭhito , puttamhi jāte taṃ nissāya jīvāhī»ti vatvā passato mahājanassa puna candavimānaṃ pāvisi. ¶ Он сказал ей "ты забеременела, родив сына живи на его доходы" и при виде большого стечения людей ушёл в диск луны. ¶ Thereafter, after having told her thus:”Pregnancy has well stood in you; when the son has been born you should live depending upon him,”he entered the mansion of the moon again while the massive multitude of men was looking on. ¶
Brāhmaṇā «diṭṭhamaṅgalikā mahābrahmuno pajāpati amhākaṃ mātā jātā»ti vatvā tato tato āgacchanti. Брахманы сказали "Диттхамангалика - жена Великого Брахмы она стала нашей матерью" и стали приходить отовсюду. 2.5. The brahmins said thus:–”Diṭṭhamaṅgalikā is the consort of Mahābrahmā; she has become our mother.,” and came to her fron here and there.
Taṃ sakkāraṃ kātukāmānaṃ manussānaṃ sampīḷanena nagaradvārāni anokāsāni ahesuṃ. Двери города не смогли вместить наплыва людей, желающих сделать подарок. Owing to the trouble of multitude of men who were desirous of making respectful offering (sakkāraṃ) to her, the gates of the city became congested (anokāsāni):
Te diṭṭhamaṅgalikaṃ hiraññarāsimhi ṭhapetvā, nhāpetvā, maṇḍetvā, rathaṃ āropetvā, mahāsakkārena nagaraṃ padakkhiṇaṃ kārāpetvā, nagaramajjhe maṇḍapaṃ kārāpetvā, tatra naṃ «mahābrahmuno pajāpatī»ti diṭṭhaṭṭhāne ṭhapetvā vasāpenti «yāvassā patirūpaṃ vasanokāsaṃ karoma, tāva idheva vasatū»ti. Они посадили Диттхамангалику на гору золота, помыли, украсили, приготовили колесницу, с большими почестями провезли вокруг города, посреди города поставили павильон, там сделали место лицезрения жены Великого Брахмы и поселили её там со словами "пока мы делаем подходящее жилище, пусть она проживает здесь". They placed Diṭṭhamaṅgalikā on a heap of gold, bathed her, adorned her, made her mount the chariot, let her make the circumambulation of the city with enormous respect, had a pandal (maṇḍapa) built at the centre of the city, placed her in that pandal at the spot where she could be seen saying “The consort of Mahā brahmā,”and let her stay there thus: “Until we make a suitable residence for her, till then, let her stay on here even.”
Sā maṇḍape eva puttaṃ vijāyi. И она в том самом павильоне родила сына. In that pandal even, she gave birth to her son.
Taṃ visuddhadivase saddhiṃ puttena sasīsaṃ nhāpetvā maṇḍape jātoti dārakassa «maṇḍabyakumāro»ti nāmaṃ akaṃsu. В ясный день они помыли её вместе с сыном, вымыли их головы и назвали мальчика "Мандабьякумара" (Принц из павильона). On a pure day (visuddhadivase) they bathed her along with her son, washed their heads also, and gave the name “Maṇḍabyakumāra” to the baby boy, saying:”He had been born in the pandal.
Tato pabhuti ca naṃ brāhmaṇā «mahābrahmuno putto»ti parivāretvā caranti. С того момента брахманы окружив его со всех сторон, начали путешествовать повсюду со словами "сын Великого Брахмы". ”Originating (pabhuti) from that time, the brahmins wandered about after having surrounded him saying:”The son of Mahābrahmā.
Tato anekasatasahassappakārā paṇṇākārā āgacchanti, te brāhmaṇā kumārassārakkhaṃ ṭhapesuṃ, āgatā lahuṃ kumāraṃ daṭṭhuṃ na labhanti. ¶ С того момента стали приходить многие сотни тысяч видов подарков, эти брахманы стали охранниками ребёнка. Те, кто приходили, не могли так легко его увидеть. ¶ ” Thereafter, there came to him presents of many a hundred thousand varieties. Those brahmins became the guard (ārakkha) of the young man. Those who arrived did not receive the opportunity of seeing the young man (kumāra) swiftly (lahuṃ). ¶
Kumāro anupubbena vuḍḍhimanvāya dānaṃ dātuṃ āraddho. Когда он вырос, он учредил раздачу даров. 2.6. In due course, the young man grew up and began to make charitable offering.
So sālāya sampattānaṃ kapaṇaddhikānaṃ adatvā brāhmaṇānaṃyeva deti. Он подавал только брахманам, не давая ничего беднякам и путешественникам, заходившим в его зал для раздачи даров. He gave his charity to the brahmins only without giving to the destitutes and travellers who had well arrived at his charity-hall.
Mahāpuriso «kiṃ mama putto dānaṃ detī»ti āvajjetvā brāhmaṇānaṃyeva dānaṃ dentaṃ disvā «yathā sabbesaṃ dassati, tathā karissāmī»ti cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ gahetvā ākāsena āgamma puttassa gharadvāre aṭṭhāsi. Великий человек подумал "кому мой сын раздаёт дары?" и поняв, что он даёт только брахманам, оделся в одеяние аскета, взял сосуд для подаяния, спустился с неба и встал у ворот города его сына с мыслью "я сделаю, чтобы он подавал всем". The Great man (Mahāpuriso) reflected over (āvajjetvā) thus:”Whom does my son offer charity? ” He saw his son giving charity to brahmins only saying to himself:”I shall manage in such a manner that he gives to every one,” He put on his upper robe, took hold of his begging bowl, came thuough the sky and stood at the house-door of his son.
Kumāro taṃ disvā «kuto ayaṃ evaṃ virūpaveso vasalo āgato»ti kuddho imaṃ gāthamāha : ¶ Когда принц его увидел, он подумал "откуда пришёл такой уродливый подонок?" и, разозлившись и изрёк следующую строфу: ¶ After having seen him, the young man became angry saying to himself:”From where has this ugly looking (virūpaveso) vasala (outcaste) come? ,” spoke this stanza:– ¶
«Kuto nu āgacchasi dummavāsī, otallako paṃsupisācakova. ¶ "О ты, грязно одетый, откуда ты пришёл? Ты одет в лохмотья как грязный призрак ¶ “O you dirtily dressed (dummavāsī, rummavāsī)! From where, have you come? You are clothed in rags (otallako); You are like a mud-sprite (paṃsu pisācaka); ¶
Saṅkāracoḷaṃ paṭimuñca kaṇṭhe, ko re tuvaṃ hosi adakkhiṇeyyo»ti. ¶ к шее ты привязываешь тряпку из помойки, недостойный подарка - скажи кто ты?" ¶ at your neck, you fasten (paṭimuñca) a rag picked up from a rubbish heap (saṅkāracoḷa). Look here (re), who are you who is not dakkhiṇeyya (worthy of receiving dedicated offering)? ¶
Brāhmaṇā «gaṇhatha gaṇhathā»ti taṃ gahetvā ākoṭetvā anayabyasanaṃ pāpesuṃ. Брахманы подумали "Нужно схватить его, нужно поймать его" схватили его, сбив с ног довели до беды. 3.1. The brahmins, saying to themselves:”You should seize him, you should capture him,” caught hold of him, pounded (ākoṭetvā) him and made him reach miserable ruin (anayabyasana).
So ākāsena gantvā bahinagare paccaṭṭhāsi . Он взлетев в небо остановился за пределами города. He went through the sky and stood firmly (paccaṭṭhāsi) outside the city.
Devatā kupitā kumāraṃ gale gahetvā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ ṭhapesuṃ. Разозлившиеся божества, схватив принца за шею, поставили его ногами вверх и головой вниз. Devatā (divine-beings) became angry, seized the young man at his throat (gala) and placed him feet upwards and head downwards.
So akkhīhi niggatehi mukhena kheḷaṃ paggharantena gharugharupassāsī dukkhaṃ vedayati. Он с вылезшими глазами, с вытекающей слюной изо рта, вдыхая с храпящим звуком стал мучиться. With his eyes gone out (niggata) with the oozing out (paggharanta) of saliva from his month (mukha), inhaling his breath snoringly (gharu gharu passāsī or ghuru ghuru passāsī), suffered painful sensation.
Diṭṭhamaṅgalikā sutvā «koci āgato atthī»ti pucchi. Диттхамангалика услышав об этом спросила "кто-то приходил?". After having heard about it, Diṭṭhamaṇgalikā enquired thus:”Was there any one who had come?
«Āma, pabbajito āgacchī»ti. "Да, приходил отшельник" ” They replied thus:”Yes, a monk came.
«Kuhiṃ gato»ti? "Куда он пошёл?" ” She asked thus:”Where has he gone?
«Evaṃ gato»ti. "Туда пошёл" ” They answered thus:”He had gone in this way.
Sā tattha gantvā «khamatha, bhante, attano dāsassā»ti yācantī tassa pādamūle bhūmiyā nipajji. Она пошла туда и взмолилась "почтенный, прости раба своего", управ на землю к его ногам. ” She went there, and lay herself down on the ground at the base of his feet imploring thus:”Venerable Sir! Kindly condone (khamatha) your own slave.
Tena ca samayena mahāpuriso piṇḍāya caritvā, yāguṃ labhitvā, taṃ pivanto tattha nisinno hoti, so avasiṭṭhaṃ thokaṃ yāguṃ diṭṭhamaṅgalikāya adāsi. В то время Великий Человек сходив за подаянием, получив рисовую кашу, пил её, сидя в том самом месте. Оставшуюся каплю рисовой каши он отдал Диттхамангалике. ” On that occasion, the Great Man (mahāpuriso) had wandered about for alms-food, received rice-gruel (yāgu) and was seated drinking that rice-gruel. He gave to Diṭṭhamaṇgalikā a small quantity of rice-gruel which was left over (avasiṭṭha) with this instrution:–
«Gaccha imaṃ yāguṃ udakakumbhiyā āloletvā yesaṃ bhūtavikāro atthi, tesaṃ akkhimukhakaṇṇanāsābilesu āsiñca, sarīrañca paripphosehi, evaṃ nibbikārā bhavissantī»ti. "Иди, смешай эту кашу с водой в сосуде и где возникло уродство, там глаза, рот, ухо, нос сбрызни у тех людей, кто имеет врождённые недостатки или уродства. “You should go, mix this rice-gruel in a jar of water and sprinkle this stirred up rice-gruel water in the eyes, mouths, ears and nose which have become ābila (deformed, disturbed or soiled); of thoes people who have bhūtavikāra (natural blemish or fault of growth or deformity).
Sā tathā akāsi. Она так и сделала. She did in that manner.
Tato kumāre pakatisarīre jāte «ehi, tāta maṇḍabya, taṃ khamāpessāmā»ti puttañca sabbe brāhmaṇe ca tassa pādamūle nikkujjitvā nipajjāpetvā khamāpesi. ¶ Когда тело принца стало нормальным, [Диттхамангалика сказала] "иди дорогой Мандабья, извинись перед ним" сын вместе со всеми брахманами припав к его (Матанги) ногам, попросил прощения. ¶ Consequent upon that when the young man (kumāra) had become normal (pakati) in body (sarīra), Diṭṭhamaṇgalikā said thus:–”My dear son Maṇḍabya! Do come; let us all the brahmins lie down face-downwards (nikkujjitvā nipajjāpetvā) at the base of the feet of that husband of hers and tender their apology to get themselves condoned. ¶
So «sabbajanassa dānaṃ dātabba»nti ovaditvā, dhammakathaṃ katvā, attano vasanaṭṭhānaṃyeva gantvā, cintesi «itthīsu pākaṭā diṭṭhamaṅgalikā damitā, purisesu pākaṭo maṇḍabyakumāro, idāni ko dametabbo»ti. Он (Матанга) дав им поучение "раздавайте дары всем людям", прочтя наставление по Дхамме, уйдя в своё жилище, подумал: "Диттхамангалика, прославившаяся среди женщин, обуздана, [и также] прославившийся среди мужчин принц Мандабья, кого ещё мне обуздать?". 3.2. He gave his advice thus:–” Charitable offering should be given to all human-beings. ” Did the teaching of the truth (dhamma), went back to his own residential region and thought thus:”Diṭṭhamaṇgalikā, obviously popular (pākatā) among young ladies had been tamed (damitā); the distinctly well-known Maṇdabya among the male people had been subhued; now, who is he who should be tamed?
Tato jātimantatāpasaṃ addasa bandhumatīnagaraṃ nissāya kumbhavatīnadītīre viharantaṃ. Тогда он увидел аскета с хорошим происхождением, жившего на берегу реки Кумбхавати на подношения города Бандхумати. ” Consequent upon that he sighted an ascetic jātimanta (possessed of good breeding) dwelling on the bank of the river kumbhavatī, depending upon (nissāya) the city of Bandhumatī.
So «ahaṃ jātiyā visiṭṭho, aññehi paribhuttodakaṃ na paribhuñjāmī»ti uparinadiyā vasati. Он [аскет] жил выше по течению реки, думая "у меня выдающееся происхождение, я не буду пить воду, использованную другими". He said to himself thus:”I am eminent by birth (jātiyā visiṭṭho); I am not going to drink the water all-round consumed (paribhutta) by others;”thus, he dwelt at the upper reaches of the river (uparinadī).
Mahāpuriso tassa uparibhāge vāsaṃ kappetvā tassa udakaparibhogavelāyaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditvā udake pakkhipi. Великий человек занял место выше его по течению, во время использования этим аскетом воды пожевав зубочистку выбросил её в воду. The Great Man (Mahāpurisa) took up his residence near the river up-stream above him (tassa uparibhāga); at the time when he made an all-round use of the river-water, the Great Man chewed his tooth-stick (danta kaṭṭhaṃ khāditvā) and threw the same down the river water;
Tāpaso taṃ udakena vuyhamānaṃ disvā «kenidaṃ khitta»nti paṭisotaṃ gantvā mahāpurisaṃ disvā «ko etthā»ti āha. Аскет увидев её плывущую в воде подумал "кто это бросил?" и пройдя против течения, увидев Великого человека спросил: "кто здесь?". the ascetic, on seeing that tooth-brush floating down stream on the river, went uppstream, met the Great Man and saked thus:” Who is he here?
«Mātaṅgacaṇḍālo, ācariyā»ti. "Чандала Матанга, учитель" ” The reply was:”O teacher! I am a caṇḍāla (outcaste) Mātaṅga”
«Apehi, caṇḍāla, mā uparinadiyā vasī»ti. "Уходи, чандала, не живи выше по течению" The ascetic instructed thus:”O Caṇḍāla (outcaste)! Take your departure from here; do not stay on the shore of the upper reaches of the river.
Mahāpuriso «sādhu, ācariyā»ti heṭṭhānadiyā vasati, paṭisotampi dantakaṭṭhaṃ tāpasassa santikaṃ āgacchati. Великий человек ответил "хорошо, учитель" и поселился ниже по течению, и зубочистка, поплыв против течения, достигла аскета. ” The Great Man saying responsively, “Very well, O teacher!” took up his residence on the bank of the lower reaches of the river; against the river-current also, his tooth-pick (dantakaṭṭha) reached the presence of the ascetic.
Tāpaso puna gantvā «apehi, caṇḍāla, mā heṭṭhānadiyaṃ vasa, uparinadiyāyeva vasā»ti āha. Аскет вновь пришёл и сказал: "Уходи, чандала, не живи ниже по течению, живи выше по течению". The ascetic went again and said thus:” O Caṇḍāla (outcaste)! Do take your departure; you should stay on the shore of the upper reaches of the river even.” Спасибо, исправил.
Все комментарии (2)
Mahāpuriso «sādhu, ācariyā»ti tathā akāsi, punapi tatheva ahosi. Великий человек ответил "хорошо, учитель" и снова произошло как было. The Great Man in compliance said thus:”Very well, O teacher!” and did likewise; again also there turned out to be but in that manner.
Tāpaso punapi «tathā karotī»ti duṭṭho mahāpurisaṃ sapi «sūriyassa te uggamanavelāya sattadhā muddhā phalatū»ti. Аскет ещё сильнее разозлившись сказал себе "Он так делает [специально]", проклял Великого человека "когда солнце взойдёт пусть твоя голова разобьётся на 7 частей". The ascetic again also saying to himself “He is doing in that manner,”got offended (duṭṭho) and cursed (sapi) the Great Man (Mahāpurisa) thus:”May his head be splitted up into seven slices at the time of the rising of the sun.
Mahāpurisopi «sādhu, ācariya, ahaṃ pana sūriyuṭṭhānaṃ na demī»ti vatvā sūriyuṭṭhānaṃ nivāresi . Великий человек сказал "хорошо учитель, тогда я не дам солнцу вставать" и запретил солнцу вставать. ” Mahāpurisa also said thus;” Very well, O teacher! I, however, am not allowing the sun to rise (sūriyuṭṭhānaṃ nivāresi).
Tato ratti na vibhāyati, andhakāro jāto, bhītā bandhumatīvāsino tāpasassa santikaṃ gantvā «atthi nu kho, ācariya, amhākaṃ sotthibhāvo»ti pucchiṃsu. С тех пор ночью не начинало рассветать, возникла темнота, жители Бандхумати в страхе пришли к аскету и спросили: "учитель, есть ли что-то, что может обеспечить нашу безопасность?". Consequent upon that the night did not come into an end to become day-break (ratti na vibhāyati). Having become afraid, the citizens of Bandhumatī went to the presence of the ascetic ahd made their enquires thus:”O teacher! Is there, indeed, our safety (sotthibhāva)?
Te hi taṃ «arahā»ti maññanti. Они считали его арахантом (достойным). ” Indeed they thought that ascetic to be an “Arahant”
So tesaṃ sabbamācikkhi. Аскет рассказал им обо всём. That ascetic gave intimation to them about everything.
Te mahāpurisaṃ upasaṅkamitvā «sūriyaṃ, bhante, muñcathā»ti yāciṃsu. Они пришли к Великому человеку и взмолились "почтенный, отпустите солнце". They approched Mahāpurisa and made their request thus;”Venerable Sir! Kindly release the sun.
Mahāpuriso «yadi tumhākaṃ arahā āgantvā maṃ khamāpeti, muñcāmī»ti āha. ¶ Великий человек сказал: "если ваш арахант придёт ко мне и попросит прощения, отпущу". ¶ ” Mahāpurise replied thus:”If your Arahant comes and apologises (khamāpeti) me, I shall make the release. ” ¶
Manussā gantvā tāpasaṃ āhaṃsu : «ehi, bhante, mātaṅgapaṇḍitaṃ khamāpehi, mā tumhākaṃ kalahakāraṇā mayaṃ nassimhā»ti. Люди пошли к аскету и сказали: "почтенный, иди к мудрецу Матанге и извинись, чтобы из-за вашей с ним ссоры мы не пропали". 3.3. The multitude of men went and told the ascetic thus:”Venerable Sir! Do come and apologise the wise Mātaṇga; do not make us perish (nassāma) on account your quarrel (kalahakāraṇā).
So «nāhaṃ caṇḍālaṃ khamāpemī»ti āha. Он сказал: "я не собираюсь извиняться перед чандалой". ” That ascetic replied thus:” I am not going to apologise the caṇḍāla (the outcaste.)”
Manussā «amhe tvaṃ nāsesī»ti taṃ hatthapādesu gahetvā mahāpurisassa santikaṃ nesuṃ. Люди сказали "ты нас погубишь" и, взяв его за руки и за ноги принесли к Великому человеку. The multitude of men, saying to themselves :”You make us ruin,” seized that ascetic by his hands and legs and led him to the presence of Mahāpurisa.
Mahāpuriso «mama pādamūle kucchiyā nipajjitvā khamāpente khamāmī»ti āha. Великий человек сказал: "у моих ног лежащего на животе и просящего прощения я прощу". The Great Man said thus:”I an going to condone him when he tenders his aplolgy after having lain down on his belly (kucchiyā nipajjitvā) at the base of my feet.
Manussā «evaṃ karohī»ti āhaṃsu. Люди сказали "так и сделай". ” The multitude of men told the ascetic thus:– “You should do in this way.
Tāpaso «nāhaṃ caṇḍālaṃ vandāmī»ti. Аскет ответил "я не кланяюсь перед чандалой". The ascetic persisted thus:–” I am not paying my homage to the caṇḍāla (the outcaste).
Manussā «tava chandena na vandissasī»ti hatthapādamassugīvādīsu gahetvā mahāpurisassa pādamūle sayāpesuṃ. Люди сказали "значит добровольно ты не поклонишься" и взяв за ноги, руки, бороду, шею и прочее уложили к ногам Великого человека. ”The multitude of men, saying to the ascetic:”You will not pay your homage voluntarily (tava chandena),” caught hold of him by his hands, legs, beard and neck etc., and made him lie down at the base of the feet of Mahāpurisa,
So «khamāmahaṃ imassa, apicāhaṃ tassevānukampāya sūriyaṃ na muñcāmi, sūriye hi uggatamatte muddhā assa sattadhā phalissatī»ti āha. Он ответил: "я прощаю его, но из сострадания к нему я не отпускаю солнце, при восходе солнца его голова расколется на семь частей". who said thus:” I condone this one; all the same, out of compassion for him, I am not releasing the sun; indeed, the mere moment the sun has risen, his head will split into seven slices.
Manussā «idāni, bhante, kiṃ kātabba»nti āhaṃsu. Люди ответили: "Почтенный, раз так, что нужно сделать?". ” The people enquired thus: “Venerable Sir! What should be done, now?
Mahāpuriso «tena hi imaṃ galappamāṇe udake ṭhapetvā mattikāpiṇḍenassa sīsaṃ paṭicchādetha, sūriyarasmīhi phuṭṭho mattikāpiṇḍo sattadhā phalissati. Великой человек ответил: "путь он войдёт в воду по шею и поставьте ему на голову ком глины, когда его коснётся луч солнца, ком глины разобьётся на 7 частей. ” Mahāpurisa replied thus;” Well then, sink him into the river-water neck-deep (galappamāne udake ṭhapetvā) and you should concealingly cover his head with a lump of earth; touched by the rays of the sun, the lump of earth will split into seven slices;
Tasmiṃ phalite esa aññatra gacchatū»ti āha. Когда он разобьётся пусть он уйдёт в другое место". when it had been splitted, let this one go elsewhere.
Te tāpasaṃ hatthapādādīsu gahetvā tathā akaṃsu. Они взяли аскета за руки, ноги и прочие части и так и сделали. ”They held the hermit by his hands and legs, etc., and did in that manner.
Sūriye muñcitamatte mattikāpiṇḍo sattadhā phalitvā pati, tāpaso bhīto palāyi. Когда солнце было отпущено ком глины раскололся на 7 частей и аскет в страхе убежал". When the sun had just been barely released (sūriye muñcitamatte), the lump of earth split into seven slices and fell. The hermit fled with fear (bhīto palāyi).
Manussā disvā «passatha, bho, samaṇassa ānubhāva»nti dantakaṭṭhapakkhipanamādiṃ katvā sabbaṃ vitthāretvā «natthi īdiso samaṇo»ti tasmiṃ pasīdiṃsu. Люди, увидев это подумали "смотрите, друзья, какая сила у этого отшельника". Сделав началом выбрасывание зубочистки они рассказали всё подробно и, подумав "нет другого такого отшельника" были очень рады/привержены ему. After having seen (what had happened), The multitude of men remarked saying “O friends! You should see the ānubhāva (pomp and power) of the monk. ” After having made the throwing (into the river) of the tooth-brush (dantakaṭṭha pakkhipana) the beginning, they told everything at length and became pleased (pasīdiṃsu) with him saying “There does not exist any monk resembling this.
Tato pabhuti sakalajambudīpe khattiyabrāhmaṇādayo gahaṭṭhapabbajitā mātaṅgapaṇḍitassa upaṭṭhānaṃ agamaṃsu. С того момента по всей Джамбудипе кшатрии, брахманы и прочие миряне и оставившие мирскую жизнь приходили прислуживать мудрецу Матанге. Beginning thereafter in the entire island of Jambu, khattiya (princely warrior clan) and brahmins, etc., lay people and monks went to attend upon the wise Mātaṅga.
So yāvatāyukaṃ ṭhatvā kāyassa bhedā brahmaloke uppajji. Он, прожив отведённый ему срок по разрушении тела возродился в мире брахм. He lived as long as his life-span lasted and on the dissolution of his body, rose up in the brehmā world.
Tenāha bhagavā «tadamināpi jānātha - pe - brahmalokūpapattiyā»ti. Поэтому Благословенный сказал "Знай это и вот каким образом... возродился в мире брахм". On that account, the Blessed One said thus:”You should understand it by means of this … for spontaneous springing up (upapatti) in the brahmā world. ”
<<Назад
история происхождения, пословный комментарий
Оглавление Далее>>
пословный комментарий к последней строфе

Редакция перевода от 16.05.2019 13:35