Наставление по памятованию о дыхании - ānāpānassatisuttaṃ (МН118 - PTS M 3.78)

Опубликовано khantibalo от 11 февраля, 2016 - 18:26

Будда объясняет памятование о дыхании и как оно помогает развить 7 факторов постижения и привести к освобождению. Перевод Д. Ивахненко взят отсюда.

Здесь нужно перевести комментарий.

Отображение колонок
Русский Д. Ивахненко, правки khantibalo
Английский Бхиккху Бодхи
<<Назад
Наставление о большой сороковке - МН 117 (mahācattārīsakasuttaṃ)
Оглавление Далее>>
Наставление о прекрасном дне (bhaddekarattasuttaṃ - МН 131)
Пали - CST Русский - Д. Ивахненко, правки khantibalo Комментарии
8. Ānāpānassatisuttaṃ ¶
144. Evaṃ me sutaṃ : ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ : āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena [mahāmoggalānena (ka.)] āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca mahākaccāyanena āyasmatā ca mahākoṭṭhikena āyasmatā ca mahākappinena āyasmatā ca mahācundena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ. ¶ Так я слышал. Однажды Благословенный находился в Саваттхи в Восточном монастыре, дворце матери Мигары, со многими известными старшими учениками, - Сарипуттой, Маха-Моггаланой, Маха-Кассапой, Маха-Каччаяной, Маха-Котхитой, Маха-Каппиной, Маха-Чундой, Реватой, Анандой, и другими известными старшими учениками. ¶
Tena kho pana samayena therā bhikkhū nave bhikkhū ovadanti anusāsanti. При этом старшие монахи обучали и тренировали.
Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti. Некоторые из старших монахов обучали и тренировали десять монахов, некоторые обучали и тренировали двадцать монахов, некоторые обучали и тренировали тридцать монахов, некоторые обучали и тренировали сорок монахов.
Te ca navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti [pajānanti (syā. kaṃ.), sañjānanti (ka.)]. ¶ Новые монахи, обучаясь и тренируясь у старших монахов, осознавали важные озарения, одно за другим. ¶ в PED форма jānāti
Все комментарии (1)
145. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. По случаю пятнадцатого дня Упосатхи, в ночь полнолуния на церемонии Павараны, Благословенный сидел на открытом воздухе, окруженный монахами.
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi : «āraddhosmi, bhikkhave, imāya paṭipadāya āraddhacittosmi, bhikkhave, imāya paṭipadāya. Осмотрев безмолвных монахов, он обратился к ним: "Монахи, я доволен этим продвижением. Я всем сердцем рад этому продвижению.
Tasmātiha, bhikkhave, bhiyyosomattāya vīriyaṃ ārabhatha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya , asacchikatassa sacchikiriyāya. Так что пробудите в себе еще большую настойчивость к достижению еще не достигнутого, к осуществлению еще не осуществленного.
Idhevāhaṃ sāvatthiyaṃ komudiṃ cātumāsiniṃ āgamessāmī»ti. Я останусь здесь в Саваттхи до полнолуния белого лотоса, на четвертый месяц [сезона дождей]".
Assosuṃ kho jānapadā bhikkhū : «bhagavā kira tattheva sāvatthiyaṃ komudiṃ cātumāsiniṃ āgamessatī»ti. Монахи в округе услышали: "Говорят, что Благословенный останется здесь в Саваттхи до полнолуния белого лотоса, на четвертый месяц [сезона дождей]".
Te jānapadā bhikkhū sāvatthiṃ [sāvatthiyaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] osaranti bhagavantaṃ dassanāya. И они отправились в Саваттхи, чтобы увидеть Благословенного.
Te ca kho therā bhikkhū bhiyyosomattāya nave bhikkhū ovadanti anusāsanti. Тогда старшие монахи стали еще усиленнее обучать и тренировать.
Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti , appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti. Некоторые из старших монахов обучали и тренировали десять монахов, некоторые обучали и тренировали двадцать монахов, некоторые обучали и тренировали тридцать монахов, некоторые обучали и тренировали сорок монахов.
Te ca navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti. ¶ Новые монахи, обучаясь и тренируясь у старших монахов, осознавали важные озарения, одно за другим. ¶
146. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. По случаю пятнадцатого дня Упосатхи, в ночь полнолуния месяца белого лотоса, четвертого месяца [сезона дождей], Благословенный сидел на открытом воздухе, окруженный монахами.
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi : «apalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā nippalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā suddhā sāre [suddhasāre patiṭṭhitā (syā. kaṃ. pī.)] patiṭṭhitā. Осмотрев безмолвных монахов, он обратился к ним: "Монахи, это собрание свободно от бесполезной болтовни, лишено бесполезной болтовни, и основано на чистой ядровой древесине:
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā; yathārūpā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. такова эта группа монахов, таково это собрание. Такое собрание заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает пожертвований, заслуживает уважительного приветствия, это несравненное поле заслуг для мира:
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā; yathārūpāya parisāya appaṃ dinnaṃ bahu hoti, bahu dinnaṃ bahutaraṃ. такова эта группа монахов, таково это собрание. Когда такому собранию дается небольшой дар, он становится великим, а большой дар еще больше:
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā yathārūpā parisā dullabhā dassanāya lokassa. такова эта группа монахов, таково это собрание. Такое собрание редко увидишь в мире -
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā yathārūpaṃ parisaṃ alaṃ yojanagaṇanāni dassanāya gantuṃ puṭosenāpi» [puṭosenāpi, tathārūpo ayaṃ bhikkhave bhikkhusaṃgho, tathārūpā ayaṃ parisā (sī. pī. ka.)]. ¶ такова эта группа монахов, таково это собрание. Чтобы увидеть такое собрание, стоит пройти много йоджан с мешком запасов - таково это сообщество монахов, таково это собрание. ¶
147. «Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññāvimuttā : evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe . В этой группе монахов есть монахи-араханты, устранившие влечения, прожившие [монашескую жизнь], выполнившие задачу, снявшие с себя груз, достигшие истинной цели, полностью разрушившие оковы бывания, освобожденные с помощью совершенного знания: таковы монахи в этой группе монахов.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā : evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. В этой группе монахов есть монахи, которые, полностью разорвав первые пять оков, возродятся снова (в чистых землях), чтобы там полностью освободиться, и никогда больше не возвращаться в этот мир: таковы монахи в этой группе монахов.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva [sakiṃ deva (ka.)] imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti : evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe . В этой группе монахов есть монахи, которые, полностью разорвав (первые) трое оков, укротив страсть, отвращение и неведение, являются возвращающимися однажды, и вернувшись только еще один раз в этот мир, прекратят страдания: таковы монахи в этой группе монахов.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā : evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. ¶ В этой группе монахов есть монахи, которые, полностью разорвав (первые) трое оков, являются вошедшими в поток, им больше не уготован дурной удел, они идут к Постижению: таковы монахи в этой группе монахов. ¶
«Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti : evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. В этой группе монахов есть монахи, которые посвящают себя развитию четырех способов установления памятования: таковы монахи в этой группе монахов.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe catunnaṃ sammappadhānānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti - pe - catunnaṃ iddhipādānaṃ. . pañcannaṃ indriyānaṃ. . pañcannaṃ balānaṃ. . sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ. . ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti : evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. В этой группе монахов есть монахи, которые посвящают себя развитию четырех правильных усилий, ... четырех основ могущества, ... пяти способностей,... пяти сил, ... семи факторов постижения, ... благородного восьмеричного пути: таковы монахи в этой группе монахов.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe mettābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. . karuṇābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. . muditābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. . upekkhābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. . asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. . aniccasaññābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti : evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. В этой группе монахов есть монахи, которые посвящают себя развитию дружелюбия, ... сострадания, ... сопереживающей радости, ... безмятежного наблюдения, ... (распознавания) непривлекательности (тела), ... распознавания изменчивости: таковы монахи в этой группе монахов.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe ānāpānassatibhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. В этой группе монахов есть монахи, которые посвящают себя развитию памятования о дыхании.
Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Памятование о дыхании, когда его развивают и совершенствуют, дает великолепные плоды, великолепные преимущества.
Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. Памятование о дыхании, когда его развивают и совершенствуют, приводит к совершенству все четыре способа установления памятования.
Cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti. Четыре способа установления памятования, когда их развивают и совершенствуют, приводят к совершенству семь факторов постижения.
Satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti. ¶ Семь факторов постижения, когда их развивают и совершенствуют, приводят к совершенству ясное знание и освобождение. ¶
148. «Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā? И каким образом, о монахи, памятование о дыхании, когда его развивают и совершенствуют, приводит к совершенству все четыре способа установления памятования?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Здесь, монахи, монах уходит в лес, под крону дерева, или в пустынное место, садится, скрестив свои ноги, держит тело прямо и устанавливает памятование возле рта.
So satova assasati satova [sato (sī. syā. kaṃ. pī.)] passasati. ¶ Постоянно памятуя, он вдыхает, и памятуя, он выдыхает. ¶
«Dīghaṃ vā assasanto «dīghaṃ assasāmī»ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto «dīghaṃ passasāmī»ti pajānāti rassaṃ vā assasanto «rassaṃ assasāmī»ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto «rassaṃ passasāmī»ti pajānāti «sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī»ti sikkhati, «sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī»ti sikkhati «passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī»ti sikkhati, «passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī»ti sikkhati. ¶ (1) Делая длительный вдох, он распознает, что он делает длительный вдох; делая длительный выдох, он распознает, что он делает длительный выдох; (2) делая короткий вдох, он распознает, что он делает короткий вдох; делая короткий выдох, он распознает, что он делает короткий выдох. (3) Он тренируется вдыхать, ощущая все тело, он тренируется выдыхать, ощущая все тело. (4) Он тренируется вдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования, он тренируется выдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования, ¶
««Pītipaṭisaṃvedī assasissāmī»ti sikkhati, «pītipaṭisaṃvedī passasissāmī»ti sikkhati «sukhapaṭisaṃvedī assasissāmī»ti sikkhati, «sukhapaṭisaṃvedī passasissāmī»ti sikkhati «cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī assasissāmī»ti sikkhati, «cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passasissāmī»ti sikkhati «passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmī»ti sikkhati, «passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmī»ti sikkhati. ¶ (5) Он тренируется вдыхать, ощущая восторг, он тренируется выдыхать, ощущая восторг. (6) Он тренируется вдыхать, ощущая счастье, он тренируется выдыхать, ощущая счастье. (7) Он тренируется вдыхать, ощущая процессы умственного конструирования, он тренируется выдыхать, ощущая процессы умственного конструирования. (8) Он тренируется вдыхать, успокаивая процессы умственного конструирования, он тренируется выдыхать, успокаивая процессы умственного конструирования. ¶
««Cittapaṭisaṃvedī assasissāmī»ti sikkhati, «cittapaṭisaṃvedī passasissāmī»ti sikkhati «abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī»ti sikkhati, «abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī»ti sikkhati «samādahaṃ cittaṃ assasissāmī»ti sikkhati, «samādahaṃ cittaṃ passasissāmī»ti sikkhati «vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī»ti sikkhati, «vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī»ti sikkhati. ¶ (9) Он тренируется вдыхать, ощущая ум, он тренируется выдыхать, ощущая ум. (10) Он тренируется вдыхать, удовлетворяя ум, он тренируется выдыхать, удовлетворяя ум. (11) Он тренируется вдыхать, делая ум устойчивым, он тренируется выдыхать, делая ум устойчивым. (12) Он тренируется вдыхать, освобождая ум, он тренируется выдыхать, освобождая ум. ¶
««Aniccānupassī assasissāmī»ti sikkhati, «aniccānupassī passasissāmī»ti sikkhati «virāgānupassī assasissāmī»ti sikkhati, «virāgānupassī passasissāmī»ti sikkhati «nirodhānupassī assasissāmī»ti sikkhati, «nirodhānupassī passasissāmī»ti sikkhati «paṭinissaggānupassī assasissāmī»ti sikkhati, «paṭinissaggānupassī passasissāmī»ti sikkhati. (13) Он тренируется вдыхать, отслеживая изменчивость, он тренируется выдыхать, отслеживая изменчивость. (14) Он тренируется вдыхать, отслеживая затухание, он тренируется выдыхать, отслеживая затухание. (15) Он тренируется вдыхать, отслеживая прекращение, он тренируется выдыхать, отслеживая прекращение. (16) Он тренируется вдыхать, отслеживая отрешение, он тренируется выдыхать, отслеживая отрешение.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. ¶ Вот так, о монахи, памятование о дыхании, когда его развивают и постоянно практикуют, дает великолепные плоды, великолепные преимущества. ¶
149. «Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? Каким образом, о монахи, памятование о дыхании, когда его развивают и постоянно практикуют, приводит к совершенству все четыре способа установления памятования?
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto «dīghaṃ assasāmī»ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto «dīghaṃ passasāmī»ti pajānāti rassaṃ vā assasanto «rassaṃ assasāmī»ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto «rassaṃ passasāmī»ti pajānāti «sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī»ti sikkhati, «sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī»ti sikkhati «passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī»ti sikkhati, «passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī»ti sikkhati kāye kāyānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (I) Когда бы монах, (1) делая длительный вдох, ни распознавал, что он делает длительный вдох; делая длительный выдох, ни распознавал, что он делает длительный выдох; (2) делая короткий вдох, ни распознавал, что он делает короткий вдох; делая короткий выдох, ни распознавал, что он делает короткий выдох, (3) ни тренировался вдыхать, ощущая все тело, ни тренировался выдыхать, ощущая все тело; (4) ни тренировался вдыхать, успокаивая деятельность всего тела, ни тренировался выдыхать, успокаивая деятельность всего тела, то он отслеживает исключительно тело, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение;
Kāyesu kāyaññatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ : assāsapassāsā. Я говорю вам, монахи, что это вдыхание и выдыхание является определённым телом среди всех тел. ДИ почему-то перевёл aññatara как "выдающимся". ни в PED ни в комментарии для этого нет оснований.
Все комментарии (1)
Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. ¶ Вот почему монах в этом случае отслеживает исключительно тело пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. ¶
«Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu «pītipaṭisaṃvedī assasissāmī»ti sikkhati, «pītipaṭisaṃvedī passasissāmī»ti sikkhati «sukhapaṭisaṃvedī assasissāmī»ti sikkhati, «sukhapaṭisaṃvedī passasissāmī»ti sikkhati «cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī assasissāmī»ti sikkhati, «cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passasissāmī»ti sikkhati «passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmī»ti sikkhati, «passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmī»ti sikkhati vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (II) Когда бы монах (5) ни тренировался вдыхать, ощущая восторг, ни тренировался выдыхать, ощущая восторг, (6) ни тренировался вдыхать, ощущая счастье, ни тренировался выдыхать, ощущая счастье, (7) ни тренировался вдыхать, ощущая умственную деятельность ни тренировался выдыхать, ощущая умственную деятельность, (8) ни тренировался вдыхать, успокаивая умственную деятельность, ни тренировался выдыхать, успокаивая умственную деятельность, то он отслеживает ощущения в ощущениях, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
Vedanāsu vedanāññatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ : assāsapassāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ. Я говорю вам, монахи, что это пристальное внимание к дыханию является определённым ощущением среди всех ощущений.
Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. ¶ Вот почему монах в этом случае отслеживает исключительно ощущения, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. ¶
«Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu «cittapaṭisaṃvedī assasissāmī»ti sikkhati, «cittapaṭisaṃvedī passasissāmī»ti sikkhati «abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī»ti sikkhati, «abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī»ti sikkhati «samādahaṃ cittaṃ assasissāmī»ti sikkhati, «samādahaṃ cittaṃ passasissāmī»ti sikkhati «vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī»ti sikkhati, «vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī»ti sikkhati citte cittānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (III) Когда бы монах (9) ни тренировался вдыхать, ощущая ум, ни тренировался выдыхать, ощущая ум, (10) ни тренировался вдыхать, удовлетворяя ум, ни тренировался выдыхать, удовлетворяя ум, (11) ни тренировался вдыхать, делая ум устойчивым, ни тренировался выдыхать, делая ум устойчивым, (12) ни тренировался вдыхать, освобождая ум, ни тренировался выдыхать, освобождая ум, то он отслеживает исключительно ум, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
Nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatiṃ vadāmi. При забывчивости, без осознанности, нет памятования о вдохе и выдохе, говорю я.
Tasmātiha, bhikkhave, citte cittānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. ¶ Вот почему монах в этом случае отслеживает исключительно ум, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. ¶
«Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu «aniccānupassī assasissāmī»ti sikkhati, «aniccānupassī passasissāmī»ti sikkhati «virāgānupassī assasissāmī»ti sikkhati, «virāgānupassī passasissāmī»ti sikkhati «nirodhānupassī assasissāmī»ti sikkhati, «nirodhānupassī passasissāmī»ti sikkhati «paṭinissaggānupassī assasissāmī»ti sikkhati, «paṭinissaggānupassī passasissāmī»ti sikkhati dhammesu dhammānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (IV) Когда бы монах (13) ни тренировался вдыхать, отслеживая изменчивость, ни тренировался выдыхать, отслеживая изменчивость, (14) ни тренировался вдыхать, отслеживая затухание, ни тренировался выдыхать, отслеживая затухание, (15) ни тренировался вдыхать, отслеживая прекращение, ни тренировался выдыхать, отслеживая прекращение, (16) ни тренировался вдыхать, отслеживая отрешение, ни тренировался выдыхать, отслеживая отрешение, то он отслеживает исключительно умственные процессы, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
So yaṃ taṃ abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. С помощью мудрости увидев устранение алчности и огорчения, он пристально наблюдает с безмятежностью.
Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. ¶ Вот почему монах в этом случае отслеживает исключительно умственные процессы, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. ¶
«Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. ¶ Таким образом, монахи, памятование о дыхании, когда его развивают и совершенствуют, приводит к совершенству все четыре способа установления памятования. ¶
150. «Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā kathaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti? И каким образом четыре способа установления памятования, когда их развивают и совершенствуют, приводят к совершенству семь факторов постижения?
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti asammuṭṭhā [appammuṭṭhā (syā. kaṃ.)]. (1) Когда бы монах ни отслеживал исключительно тело, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение, то у него устанавливается непрерывное памятование.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Когда у монаха установлено непрерывное памятование, то возникает "памятование" (sati) как фактор Постижения.
Satisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. ¶ Он развивает этот фактор, и благодаря развитию этот фактор достигает полного совершенства. ¶
«So tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicayati [pavicarati (sī. syā. kaṃ. pī.)] parivīmaṃsaṃ āpajjati. (2) Пребывая таким образом в памятовании, он с помощью мудрости различает, изучает, производит исследование этого умственного качества.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicayati parivīmaṃsaṃ āpajjati, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. ¶ Когда, пребывая таким образом в памятовании, он с помощью мудрости различает, изучает, производит исследование этого умственного качества, то возникает "различение умственных качеств" (dhamma-vicaya) как фактор Постижения. Он развивает этот фактор, и благодаря развитию этот фактор достигает полного совершенства. ¶
«Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicayato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. (3) У того, кто различает, изучает, производит исследование этого умственного качества, возникает неослабное усердие.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicayato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriyasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. ¶ Когда у того, кто различает, изучает, производит исследование этого умственного качества, возникает неослабное усердие, то возникает "усердие" (viriya) как фактор Постижения. Он развивает этот фактор, и благодаря развитию этот фактор достигает полного совершенства. ¶
«Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. (4) В том, у кого проявилось усердие, возникает неземной восторг.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pītisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. ¶ Когда в том, у кого проявилось усердие, возникает неземной восторг, то возникает "восторг" (pīti) как фактор Постижения. Он развивает этот фактор, и благодаря развитию этот фактор достигает полного совершенства. ¶
«Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. (5) У того, кто наполнен восторгом, успокаивается тело и успокаивается ум.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. ¶ И когда тело и ум того, кто наполнен восторгом, успокаиваются, то возникает "расслабление" (passadhi) как фактор Постижения. Он развивает этот фактор, и благодаря развитию этот фактор достигает полного совершенства. ¶
«Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. (6) У того, чьё тело расслаблено, кто испытывает удовольствие, собирается ум.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. ¶ И когда у того, чьё тело расслаблено, кто испытывает удовольствие, собирается ум, то возникает "собранность ума" (samādhi) как фактор Постижения. Он развивает этот фактор, и благодаря развитию этот фактор достигает полного совершенства. ¶
«So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. (7) Он пристально с безмятежностью наблюдает собранный таким образом ум.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. ¶ И когда он пристально с безмятежностью наблюдает собранный таким образом ум, у него зарождается "безмятежное наблюдение" (upekkhā) как фактор Постижения. Он развивает этот фактор, и благодаря развитию этот фактор достигает полного совершенства. ¶
151. «Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu - pe - citte. . dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti asammuṭṭhā. Когда бы монах ни отслеживал исключительно ощущения ... исключительно ум... исключительно умственные процессы, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение, то его памятование устойчиво и непрерывно.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. ¶ Когда его памятование устойчиво и непрерывно, то возникает "памятование" (sati) как фактор Постижения. Он развивает этот фактор, и благодаря развитию этот фактор достигает полного совершенства. ¶
«So tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicayati parivīmaṃsaṃ āpajjati. Пребывая таким образом в памятовании, он с помощью мудрости различает, изучает, производит исследование этого умственного качества.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicayati parivīmaṃsaṃ āpajjati, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. ¶ Когда, пребывая таким образом в памятовании, он с помощью мудрости различает, изучает, производит исследование этого умственного качества, то возникает "различение умственных качеств" (dhamma-vicaya) как фактор Постижения. Он развивает этот фактор, и благодаря развитию этот фактор достигает полного совершенства. ¶
«Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicayato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. У того, кто различает, изучает, производит исследование этого умственного качества, возникает неослабное усердие.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicayato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriyasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. ¶ Когда у того, кто различает, изучает, производит исследование этого умственного качества, возникает неослабное усердие, то возникает "усердие" (viriya) как фактор Постижения. Он развивает этот фактор, и благодаря развитию этот фактор достигает полного совершенства. ¶
«Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. В том, у кого проявилось усердие, возникает неземной восторг
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pītisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. ¶ Когда в том, у кого проявилось усердие, возникает неземной восторг, то возникает "восторг" (pīti) как фактор Постижения. Он развивает этот фактор, и благодаря развитию этот фактор достигает полного совершенства. ¶
«Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. У того, кто наполнен восторгом, успокаивается тело и успокаивается ум.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. ¶ И когда тело и ум того, кто наполнен восторгом, успокаиваются, то возникает "расслабление" (passadhi) как фактор Постижения. Он развивает этот фактор, и благодаря развитию этот фактор достигает полного совершенства. ¶
«Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. У того, чьё тело расслаблено, кто испытывает удовольствие, собирается ум.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. ¶ И когда у того, чьё тело расслаблено, кто испытывает удовольствие, собирается ум, то возникает "собранность ума" (samādhi) как фактор Постижения. Он развивает этот фактор, и благодаря развитию этот фактор достигает полного совершенства. ¶
«So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Он пристально с безмятежностью наблюдает собранный таким образом ум.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. И когда он пристально с безмятежностью наблюдает собранный таким образом ум, у него зарождается "безмятежное наблюдение" (upekkhā) как фактор Постижения. Он развивает этот фактор, и благодаря развитию этот фактор достигает полного совершенства.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā evaṃ bahulīkatā satta sambojjhaṅge paripūrenti. ¶ Таким образом четыре способа установления памятования, когда их развивают и совершенствуют, приводят к совершенству семь факторов постижения. ¶
152. «Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti ? И каким образом семь факторов постижения, когда их развивают и совершенствуют, приводят к совершенству ясное знание и освобождение?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Здесь, монахи, монах развивает памятование как фактор постижения, основываясь на уединении, затухании, прекращении, приходя к отрешению.
Dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti - pe - vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti. . pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti. . passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti. . samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti. . upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Он развивает различение умственных качеств как фактор постижения ... усердие как фактор постижения ... восторг как фактор постижения ... расслабление как фактор постижения ... собранность ума как фактор постижения ... безмятежное наблюдение как фактор постижения, основываясь на уединении, затухании, прекращении, приходя к отрешению.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī»ti. ¶ Таким образом семь факторов постижения, когда их развивают и совершенствуют, приводят к совершенству ясное знание и освобождение. ¶
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. ¶ Радостные сердцем, монахи восхитились его словам. ¶
Ānāpānassatisuttaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. Закончено восьмое наставление о памятовании о дыхании.
<<Назад
Наставление о большой сороковке - МН 117 (mahācattārīsakasuttaṃ)
Оглавление Далее>>
Наставление о прекрасном дне (bhaddekarattasuttaṃ - МН 131)

Редакция перевода от 03.12.2018 16:25