Наставление о методе изложения - pariyāyasuttaṃ (СН 46.52 - PTS S 5.108)

Опубликовано khantibalo от 11 февраля, 2016 - 19:30

На основе перевода SV, взятого отсюда.

Отображение колонок
Русский SV, правки khantibalo
Английский Бхиккху Бодхи
<<Назад
Наставление о пище (Āhārasuttaṃ) (СН 46.51 - PTS S 5.102)
Оглавление Далее>>
! Второе наставление о сакье Саранани (dutiyasaraṇānisakkasuttaṃ - СН 55.25)
Пали - CST Русский - SV, правки khantibalo Английский - Бхиккху Бодхи Комментарии
233. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. И тогда, утром, группа монахов оделась и, взяв чаши и одеяния, они вошли в Саваттхи собирать подаяния. Then, in the morning, a number of bhikkhus dressed and, taking their bowls and robes, entered Savatthi for alms.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi : «atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ. И мысль пришла к ним: "Слишком рано ходить по Саваттхи в поисках подаяний. Then it occurred to them: "It is still too early to walk for alms in Savatthi.
Yaṃnūna mayaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā»ti. ¶ Что если мы отправимся в парк, [где собираются] странники-приверженцы иных учений". ¶ Let us go to the park of the wanderers of other sects." ¶
Atha kho te bhikkhū yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodiṃsu. И тогда те монахи отправились в парк, [где собираются] странники-приверженцы иных учений. Then those bhikkhus went to the park of the wanderers of other sects.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Они обменялись с теми странниками вежливыми приветствиями и, после обмена вежливыми приветствиями и любезностями, сели рядом. They exchanged greetings with those wanderers and, when they had concluded their greetings and cordial talk, sat down to one side.
Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ : ¶ Тогда странники обратились к ним: ¶ The wanderers then said to them: ¶
«Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti : «etha tumhe, bhikkhave, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvethā»ti. "Друзья, отшельник Готама обучает Дхамме своих учеников так: "Ну же, монахи, отбросьте пять помех, загрязнений ума, что ослабляют мудрость, и развивайте правильным образом семь факторов постижения". "Friends, the ascetic Gotama teaches the Dhamma to his disciples thus: 'Come, bhikkhus, abandon the five hindrances, the corruptions of the mind that weaken wisdom, and develop correctly the seven factors of enlightenment.'
Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desema : «etha tumhe, āvuso, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvethā»ti. Мы тоже обучаем Дхамме наших учеников так: "Ну же, друзья, отбросьте пять помех, загрязнений ума, что ослабляют мудрость, и развивайте правильным образом семь факторов постижения". We too teach the Dhamma to our disciples thus: 'Come, friends, abandon the five hindrances, the corruptions of the mind that weaken wisdom, and develop correctly the seven factors of enlightenment.'
Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā, yadidaṃ : dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ, anusāsaniyā vā anusāsani»nti? ¶ Так что, друзья, в чём же разница, в чём же несоответствие, в чём же отличие между отшельником Готамой и нами в отношении одного учения Дхаммы и другого, в отношении одного способа наставления и другого?"[1] ¶ So, friends, what here is the distinction, the disparity, the difference between the ascetic Gotama and us, that is, regarding the one Dhamma teaching and the other, regarding the one manner of instruction and the other? ". ¶
Atha kho te bhikkhū tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandiṃsu nappaṭikkosiṃsu anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu : «bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmā»ti. И тогда те монахи ни возрадовались, ни отвергли утверждений тех странников. Ни возрадовавшись, ни отвергнув их, они поднялись со своих сидений и ушли, думая так: "Мы узнаем суть этого утверждения в присутствии самого Благословенного". Then those bhikkhus neither delighted in nor rejected the statement of those wanderers. Without delighting in it, without rejecting it, they rose from their seats and left, thinking, "We shall learn the meaning of this statement in the presence of the Blessed One."
Atha kho te bhikkhū sāvatthiṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. И затем те монахи, собрав подаяния в Саваттхи, вернувшись с хождения за подаяниями, пообедав, отправились к Благословенному, поклонившись ему по приходу они сели в стороне. Then, when those bhikkhus had walked for alms in Savatthi and had returned from the alms round, after their meal they approached the Blessed One. Having paid homage to him, they sat down to one side
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ : ¶ Сидя в стороне эти монахи обратились к Благословенному: ¶ [and reported to him the entire discussion between those wanderers and themselves.] ¶
«Idha mayaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisimha.
Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi : «atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ, yaṃnūna mayaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā»ti.
Atha kho mayaṃ, bhante, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamimha upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodimha.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdimha.
Ekamantaṃ nisinne kho amhe, bhante, aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ : ¶
«Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti «etha tumhe, bhikkhave, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvethā»ti.
Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desema : «etha tumhe, āvuso, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvethā»ti.
Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā, yadidaṃ : dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ, anusāsaniyā vā anusāsani»nti? ¶
«Atha kho mayaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandimha nappaṭikkosimha, anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamimha : «bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmā»»ti. ¶
«Evaṃvādino , bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā : «atthi panāvuso, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma pañca nīvaraṇā dasa honti, satta bojjhaṅgā catuddasā»ti. [Благословенный ответил]: "Монахи, когда странники-приверженцы других учений говорят так, то их следует спросить: "Друзья, есть ли такой метод изложения, с помощью которого пять помех становятся десятью, а семь факторов постижения становятся четырнадцатью?" [The Blessed One said:] "Bhikkhus, when wanderers of other sects speak thus, they should be asked: 'Friends, is there a method of exposition by means of which the five hindrances become ten, and the seven factors of enlightenment become fourteen?'
Evaṃ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṃ āpajjissanti. Будучи спрошенными так, те странники не смогут ответить, и тогда их будет ожидать лишь недовольство. Being asked thus, those wanderers would not be able to reply and, further, they would meet with vexation.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине? For what reason?
Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmiṃ. Потому что это находится вне их сферы знаний. Because that would not be within their domain.
«Nāhaṃ taṃ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā». ¶ Я не вижу, монахи, никого в этом мире с его божествами, марами и брахмами, с этим поколением с его отшельниками и брахманами, царями и простыми людьми, кто мог бы удовлетворить ум ответом на эти вопросы, кроме Татхагаты или ученика Татхагаты или того, кто услышал об этом от них. ¶ I do not see anyone, bhikkhus, in this world with its devas, Mara, and Brahma, in this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, who could satisfy the mind with an answer to these questions except the Tathagata or a disciple of the Tathagata or one who has heard it from them. ¶
«Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma pañca nīvaraṇā dasa honti? И каков, монахи, метод изложения, посредством которого пять помех становятся десятью? "And what, bhikkhus, is the method of exposition by means of which the five hindrances become ten?
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ kāmacchando tadapi nīvaraṇaṃ, yadapi bahiddhā kāmacchando tadapi nīvaraṇaṃ. 1) Любое чувственное желание к внутреннему является помехой. Любое чувственное желание к внешнему также является помехой[2]. "Whatever sensual desire there is for the internal is a hindrance; whatever sensual desire there is for the external is also a hindrance.99
«Kāmacchandanīvaraṇa»nti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Так, то, о чём сказано кратко как о помехе чувственного желания, Thus what is spoken of concisely as the hindrance of sensual desire
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. becomes, by this method of exposition, twofold.
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ byāpādo tadapi nīvaraṇaṃ, yadapi bahiddhā byāpādo tadapi nīvaraṇaṃ. 2) Любая недоброжелательность к внутреннему является помехой. Любая недоброжелательность к внешнему также является помехой. "Whatever ill will there is towards the internal is a hindrance; whatever ill will there is towards the external is also a hindrance.
«Byāpādanīvaraṇa»nti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Так, то, о чём сказано кратко как о помехе недоброжелательности, Thus what is spoken of concisely as the hindrance of ill will
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. becomes, by this method of exposition, twofold.
Yadapi, bhikkhave, thinaṃ tadapi nīvaraṇaṃ, yadapi middhaṃ tadapi nīvaraṇaṃ. 3) Любая лень и апатия к внутреннему является помехой. Любая лень и апатия к внешнему также является помехой. "Whatever sloth there is, is a hindrance; whatever torpor there is, is also a hindrance.
«Thinamiddhanīvaraṇa»nti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Так, то, о чём сказано кратко как о помехе лени и апатии, Thus what is spoken of concisely as the hindrance of sloth and torpor
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. becomes, by this method of exposition, twofold.
Yadapi, bhikkhave, uddhaccaṃ tadapi nīvaraṇaṃ, yadapi kukkuccaṃ tadapi nīvaraṇaṃ. 4) Любая неугомонность и сожаление к внутреннему является помехой. Любая неугомонность и сожаление к внешнему также является помехой. "Whatever restlessness there is, is a hindrance; whatever remorse there is, is also a hindrance.
«Uddhaccakukkuccanīvaraṇa»nti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Так, то, о чём сказано кратко как о помехе неугомонности и сожаления, Thus what is spoken of concisely as the hindrance of restlessness and remorse
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. becomes, by ths method of exposition, twofold.
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ dhammesu vicikicchā tadapi nīvaraṇaṃ, yadapi bahiddhā dhammesu vicikicchā tadapi nīvaraṇaṃ. 5) Любое сомнение к внутреннему является помехой. Любое сомнение к внешнему также является помехой. "Whatever doubt there is about the internal is a hindrance; whatever doubt there is about the external is also a hindrance.
«Vicikicchānīvaraṇa»nti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Так, то, о чём сказано кратко как о помехе сомнения, Thus what is spoken of concisely as the hindrance of doubt
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. becomes, by this method of exposition, twofold.
Ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma pañca nīvaraṇā dasa honti. ¶
«Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma satta bojjhaṅgā catuddasa honti? И каков, монахи, метод изложения, посредством которого семь факторов постижения становятся четырнадцатью? "And what, bhikkhus, is the method of exposition by means of which the seven factors of enlightenment become fourteen?
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ dhammesu sati tadapi satisambojjhaṅgo, yadapi bahiddhā dhammesu sati tadapi satisambojjhaṅgo. 1) Любое памятование по отношению к внутренним умственным качествам является памятованием как фактором постижения. Любое памятование по отношению к внешним умственным качествам также является памятованием как фактором постижения. "Whatever mindfulness there is of things internal is the enlightenment factor of mindfulness; whatever mindfulness there is of things external is also the enlightenment factor of mindfulness.
«Satisambojjhaṅgo»ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Так, то, о чём сказано кратко как о памятовании как факторе постижения, становится, Thus what is spoken of concisely as the enlightenment factor of mindfulness
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. ¶ посредством этого метода изложения, двухчастным. ¶ becomes, by this method of exposition, twofold. ¶
«Yadapi , bhikkhave, ajjhattaṃ dhammesu paññāya pavicinati [pavicināti (ka.)] pavicarati parivīmaṃsamāpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaṅgo, yadapi bahiddhā dhammesu paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaṅgo. 2) Когда кто-либо с помощью мудрости различает внутренние умственные качества, изучает их, исследует их, то это является различением умственных качеств как фактором постижения. Когда кто-либо с помощью мудрости различает внешние умственные качества, изучает их, исследует их, то это также является различением умственных качеств как фактором постижения. "Whenever one discriminates things internally with wisdom, examines them, makes an investigation of them, that is the enlightenment factor of discrimination of states; whenever one discriminates things externally with wisdom, examines them, makes an investigation of them, that is also the enlightenment factor of discrimination of states.
«Dhammavicayasambojjhaṅgo»ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Так, то, о чём сказано кратко как о различении умственных качеств как факторе постижения, Thus what is spoken of concisely as the enlightenment factor of discrimination of states
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. ¶ становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. ¶ becomes, by this method of exposition, twofold. ¶
«Yadapi, bhikkhave, kāyikaṃ vīriyaṃ tadapi vīriyasambojjhaṅgo, yadapi cetasikaṃ vīriyaṃ tadapi vīriyasambojjhaṅgo. 3) Любое телесное усердие является усердием как фактором постижения. Любое умственное усердие также является усердием как фактором постижения. "Whatever bodily energy there is, is the enlightenment factor of energy; whatever mental energy there is, is also the enlightenment factor of energy.
«Vīriyasambojjhaṅgo»ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Так, то, о чём сказано кратко как об усердии как факторе постижения, становится, Thus what is spoken of concisely as the enlightenment factor of energy
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. ¶ посредством этого метода изложения, двухчастным. ¶ becomes, by this method of exposition, twofold. ¶
«Yadapi , bhikkhave, savitakkasavicārā pīti tadapi pītisambojjhaṅgo, yadapi avitakkaavicārā pīti tadapi pītisambojjhaṅgo. 4) Любой восторг, сопровождаемый рассуждением и изучением является восторгом как фактором постижения. Любой восторг без рассуждения и изучения также является восторгом как фактором постижения[3]. "Whatever rapture there is accompanied by thought and examination is the enlightenment factor of rapture; whatever rapture there is without thought and examination is also the enlightenment factor of rapture.
«Pītisambojjhaṅgo»ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Так, то, о чём сказано кратко как о восторге как факторе постижения, Thus what is spoken of concisely as the enlightenment factor of rapture
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. ¶ становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. ¶ becomes, by this method of exposition, twofold. ¶
«Yadapi, bhikkhave, kāyappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaṅgo, yadapi cittappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaṅgo. 5) Любое телесное расслабление является расслаблением как фактором постижения. Любое расслабление ума также является расслаблением как фактором постижения[4]. "Whatever tranquillity of body there is, is the enlightenment factor of tranquillity; whatever tranquillity of mind there is, is also the enlightenment factor of tranquillity. Комм. ББ: Согласно Комментарию, расслабление тела является успокоением взволнованности совокупностей ощущений, распознавания, умственных конструкций. ...
Все комментарии (1)
«Passaddhisambojjhaṅgo»ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Так, то, о чём сказано кратко как о расслаблении как факторе постижения, Thus what is spoken of concisely as the enlightenment factor of tranquillity
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. ¶ становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. ¶ becomes, by this method of exposition, twofold. ¶
«Yadapi, bhikkhave, savitakko savicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo, yadapi avitakkaavicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo. 6) Любая собранность, сопровождаемая рассуждением и изучением является собранностью ума как фактором постижения. Любая собранность, без рассуждения и изучения является собранностью ума как фактором постижения. "Whatever concentration there is accompanied by thought and examination is the enlightenment factor of concentration; whatever concentration there is without thought and examination is also the enlightenment factor of concentration. Комм. ББ: С двумя факторами – это первая джхана, без двух факторов – все остальные, что выше.
Все комментарии (1)
«Samādhisambojjhaṅgo»ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Так, то, о чём сказано кратко как о собранности как о факторе постижения, Thus what is spoken of concisely as the enlightenment factor of concentration
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. ¶ становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. ¶ becomes, by this method of exposition, twofold. ¶
«Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ dhammesu upekkhā tadapi upekkhāsambojjhaṅgo, yadapi bahiddhā dhammesu upekkhā tadapi upekkhāsambojjhaṅgo. 7) Любое безмятежное наблюдение в отношении внутренних умственных качеств является безмятежным наблюдением как фактором постижения. Любое безмятежное наблюдение в отношении внешних умственных качеств является безмятежным наблюдением как фактором постижения. "Whatever equanimity there is regarding things internal is the enlightenment factor of equanimity; whatever equanimity there is regarding things external is also the enlightenment factor of equanimity.
«Upekkhāsambojjhaṅgo»ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Так, то, о чём сказано кратко как о безмятежном наблюдении как о факторе постижения, Thus what is spoken of concisely as the enlightenment factor of equanimity
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. becomes, by this method of exposition, twofold."
Ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma satta bojjhaṅgā catuddasā»ti. Таков, монахи, метод изложения, посредством которого семь факторов постижения становятся четырнадцатью". This, bhikkhus, is the method of exposition by means of which the seven factors of enlightenment become fourteen.
Dutiyaṃ. Это второе.
<<Назад
Наставление о пище (Āhārasuttaṃ) (СН 46.51 - PTS S 5.102)
Оглавление Далее>>
! Второе наставление о сакье Саранани (dutiyasaraṇānisakkasuttaṃ - СН 55.25)

Редакция перевода от 13.02.2017 13:05