Комментарий к наставлениям больным PTS sna 3.148 - paṭhamagilānasuttādivaṇṇanā

Опубликовано khantibalo от 15 января, 2016 - 16:50
Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский Бхиккху Бодхи
<<Назад
Комментарий к наставлению о верхе знамени
Оглавление Далее>>
Совершенство безмятежного наблюдения - из комментария к Чария Питаке
Пали - CST Русский - khantibalo Английский - Бхиккху Бодхи Комментарии
195-201. Catutthe tathā pahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosīti therassa kira imaṃ bojjhaṅgabhāvanaṃ sādhukaṃ suṇantassa etadahosi «mayhaṃ pabbajitadivasato sattame divase saccāni paṭivijjhantassa ime bojjhaṅgā pātubhūtā»ti. В четвёртом [наставлении] "выздоровел от своей болезни. Вот так почтенный Махакассапа излечился от своей болезни". Говорится, что монах [Махакассапа] по мере внимательного слушания наставления по развитию факторов постижения подумал "Когда я постиг действительности [для благородных] на седьмой день после ухода в монахи, эти факторы постижения проявились". As the elder listened closely to this teaching on the development of the enlightenment factors, it is said, the thought occurred to him: "When I penetrated the truths on the seventh day of my going forth, these enlightenment factors became manifest" (see 16:ll).
Athassa «niyyānikaṃ vata satthusāsana»nti cintayato lohitaṃ pasīdi, upādārūpaṃ visuddhaṃ ahosi, pokkharapatte patitaudakabindu viya sarīrato rogo vinivattitvā gato. С мыслью "Воистину учение Наставника ведёт к освобождению" его кровь очистилась, его телесные жидкости стали чистыми и болезнь покинула его тело как капля воды с листа лотоса. Thinking, "The Master's teaching is indeed emancipating!" his blood became clear, his bodily humours were purified, and the disease departed from his body like a drop of water fallen on a lotas leaf.
Tena vuttaṃ «tathā pahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosī»ti. Поэтому сказано "выздоровел от своей болезни. Вот так почтенный Махакассапа излечился от своей болезни".
Pañcamachaṭṭhesupi eseva nayo. В 5 и 6 сутте объяснение то же самое.
Imesaṃ pana tiṇṇampi janānaṃ pabbatapāde pupphitavisarukkhavātasamphassena uppanno mandasītajaro ābādhoti veditabbo. У этих трёх людей, находившихся у подножия горы, возникла болезнь в виде лихорадки от недостатка холода, вызванная ветром, распространившимся от распустившегося ядовитого дерева. pupphita+visarukkha+vāta+samphassena manda+sīta+jaro = jaro - лихорадка. manda+sīta - небольшой холод, хотя также возможно "недостаток холода", т.е. д...
Все комментарии (1)
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti. ¶ Остальное во всех наставлениях как было объяснено. ¶
<<Назад
Комментарий к наставлению о верхе знамени
Оглавление Далее>>
Совершенство безмятежного наблюдения - из комментария к Чария Питаке

Редакция перевода от 25.08.2017 18:34