Эпилог

Опубликовано khantibalo от 26 октября, 2015 - 16:47
Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
Комментарий к 15-17 строфе
Оглавление
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
Evaṃ sakko devānamindo imaṃ gāthāttayaṃ bhāsitvā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā devapurameva gato saddhiṃ devaparisāya. 125.When Sakka Ruler of Gods had uttered this trio of stanzas, he departed, keeping the Blessed One on his right, [and he went] to the city of the gods with his godly assembly. Когда правитель божеств Сакка изрёк эти три строфы, он почтительно обошёл вокруг Благословенного, держась к нему правой стороной и удалился в город божеств со всей своей свитой.
Bhagavā pana tadeva ratanasuttaṃ dutiyadivasepi desesi, puna caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, evaṃ yāva sattamadivasaṃ desesi, divase divase tatheva dhammābhisamayo ahosi. But the Blessed One preached that same Jewel Discourse on the following day, too, and again eighty-four thousand breathing things attained to the True Ideal. And so too he preached it up till the seventh day, and each day there occurred a like attainment to the True Ideal. Но и на следующий день Благословенный обучал этому наставлению о сокровище, и вновь 84000 живых существ постигли Дхамму. И так он обучал до седьмого дня и в каждый из этих дней происходило такое постижение Дхаммы. Интересно в чём заключалось это постижение? Просто поняли чему он учил в этой сутте?
Все комментарии (1)
Bhagavā aḍḍhamāsameva vesāliyaṃ viharitvā rājūnaṃ «gacchāmā»ti paṭivedesi. 126.When the Blessed One had lived at Vesäli for a fortnight, he announced his departure to the regents. Прожив в Весали 2 недели, Благословенный объявил наместникам о своём уходе.
Tato rājāno diguṇena sakkārena puna tīhi divasehi bhagavantaṃ gaṅgātīraṃ nayiṃsu. Thereupon the regents conducted him to the banks of the Ganges in three days with redoubled worshipping. И тогда наместники проводили его к берегу Ганга за три дня с удвоенными почестями.
Gaṅgāya nibbattā nāgarājāno cintesuṃ «manussā tathāgatassa sakkāraṃ karonti, mayaṃ kiṃ na karissāmā»ti suvaṇṇarajatamaṇimayā nāvāyo māpetvā suvaṇṇarajatamaṇimaye eva pallaṅke paññapetvā pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ udakaṃ karitvā «amhākaṃ anuggahaṃ karothā»ti bhagavantaṃ yāciṃsu. The royal Nägas (Serpents) born in the Ganges thought ‘Human beings are worshipping the Perfect One,so why should not we? ', and so they had boats built of gold and silver and gems, and they had them fitted out with thrones made of gold and silver and gems as well. Then they had the water covered over with lotuses of the five colours. When this was done, they went to the Blessed One [and said] ' Do us the favour’. Правители Нагов, родившихся в Ганге подумали "Люди почитают Татхагату, почему бы и нам не последовать их примеру?" и они построили лодки из золота, серебра и драгоценных камней, а также установили в них троны из золота, серебра и драгоценных камней. Они покрыли воду лотосами пяти цветов. По завершении они отправились к Благословенному и сказали "окажите нам любезность".
Bhagavā adhivāsetvā ratananāvamārūḷho, pañca ca bhikkhusatāni pañcasataṃ nāvāyo abhirūḷhā. The Blessed One consented. He boarded a jewelled boat, and each of the five hundred bhikkhus boarded [a jewelled boat] for himself. Благословенный согласился. Он взошёл на разукрашенный драгоценными камнями лодку и каждый из 500 монахов также взошёл на свою [разукрашенную камнями] лодку.
Nāgarājāno bhagavantaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena nāgabhavanaṃ pavesesuṃ. The royal Nägas took the Blessed One and the five hundred bhikkhus into the Näga Realm, Правители Нагов взяли Благословенного и 500 монахов в мир Нагов.
Tatra sudaṃ bhagavā sabbarattiṃ nāgaparisāya dhammaṃ desesi. where the Blessed One spent the whole night in teaching the True Idea to an assembly of Nägas. Там он провёл всю ночь обучая Дхамме собрание Нагов.
Dutiyadivase dibbehi khādanīyabhojanīyehi mahādānaṃ akaṃsu, bhagavā anumoditvā nāgabhavanā nikkhami. ¶ On the following day, they made a great almsgiving with heavenly eatables and comestibles. The Blessed One gave his blessing, and then he came forth from the realm of the Näga (Serpents). ¶ На следующий день они совершили большое подношение божественной еды и яств. Благословенный поблагодарил и покинул мир Нагов. ¶
Bhūmaṭṭhā devā «manussā ca nāgā ca tathāgatassa sakkāraṃ karonti, mayaṃ kiṃ na karissāmā»ti cintetvā vanappagumbarukkhapabbatādīsu chattātichattāni ukkhipiṃsu. Thereupon the earth deities thought ' Human beings and Nägas are worshipping the Perfect One, so why should not we? ', and they raised parasols and super-parasols on the tall forest trees and the rocks, and so on. Тогда земные божества подумали: "Люди и Наги почитают Татхагату, почему бы и нам не последовать их примеру?" и они поставили зонты и огромные зонты на высоких лесных деревьях, горах и прочем.
Eteneva upāyena yāva akaniṭṭhabrahmabhavanaṃ, tāva mahāsakkāraviseso nibbatti. And it so happened that there was a grand ceremonial worshipping right up as far as the Not-Junior Realm [in the Pure Abodes in the world of High Divinity]. И получилось так, что это крупномасштабное почитание достигло мира "наивысших" божеств.
Bimbisāropi licchavīhi āgatakāle katasakkārato diguṇamakāsi. And then Bimbisära with twice the worshipping accorded by the Licchavis at the time of his coming to them И затем Бимбисара с в два раза большим почитанием, чем сделали Личчхави, Немного отредактировал англ чтобы соответствовал пали.
Все комментарии (1)
Pubbe vuttanayeneva pañcahi divasehi bhagavantaṃ rājagahaṃ ānesi. ¶ conducted the Blessed One to Räjagaha in five days in the way already described. ¶ сопроводил Благословенного в Раджагаху за 5 дней как уже ранее было описано. ¶
Rājagahamanuppatte bhagavati pacchābhattaṃ maṇḍalamāḷe sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ ayamantarakathā udapādi «aho buddhassa bhagavato ānubhāvo, yaṃ uddissa gaṅgāya orato ca pārato ca aṭṭhayojano bhūmibhāgo ninnañca thalañca samaṃ katvā vālukāya okiritvā pupphehi sañchanno, yojanappamāṇaṃ gaṅgāya udakaṃ nānāvaṇṇehi padumehi sañchannaṃ, yāva akaniṭṭhabhavanaṃ, tāva chattātichattāni ussitānī»ti. 127. After the Blessed One had arrived back at Räjagaha, when the bhikkhus were gathered in the meeting-hall after the meal, the following talk meanwhile arose among them: ' Oh how mighty the Blessed One is, for whose sake the ground high and low on both banks of the Ganges is levelled and strewed with sand and covered with flowers for a distance of eight leagues, and the water of the Ganges is covered with many-coloured lotuses for the distance of a league, and parasols and super-parasols are raised right up as far as the Not-Junior Realm!'. После возвращения Благословенного в Раджагаху, когда монахи собрались в зале для собраний после принятия пищи, среди них возникло такое обсуждение "Как могущественен Благословенный! Ради него разровняли дорогу на обоих берегах Ганга, земля была отсыпана песком и покрыта цветами на расстоянии 8 йоджан, а воды Ганга были покрыты разноцветными лотосами на расстоянии в йоджану, а зонты и огромные зонты были поставлены до мира "наивысших" божеств."
Bhagavā taṃ pavattiṃ ñatvā gandhakuṭito nikkhamitvā taṅkhaṇānurūpena pāṭihāriyena gantvā maṇḍalamāḷe paññattavarabuddhāsane nisīdi. The Blessed One knew what was happening. So he came forth from the Scented Cell, and travelling by means of a marvel suited to the moment, he went to the meeting-hall and sat down on the glorious Enlightened One's seat made ready. Благословенный, узнав о происходящем, покинул свою благоухающую келью и путешествуя с помощью подходящего чуда прибыл в зал для собраний и сел на готовое славное сидение Пробудившегося.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi : «kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā»ti. [198] When he had done so, he asked ‘Bhikkhus, for what talk are you gathered here now? '. Усевшись он спросил монахов: "Монахи, ради какой беседы вы здесь собрались?".
Bhikkhū sabbaṃ ārocesuṃ bhagavā etadavoca : «na, bhikkhave, ayaṃ pūjāviseso mayhaṃ buddhānubhāvena nibbatto, na nāgadevabrahmānubhāvena, apica kho pubbe appamattakapariccāgānubhāvena nibbatto»ti. The bhikkhus told him all. 128.The Blessed One said ' Bhikkhus, the occurrence of this grand ceremonial honour is not due to any might of mine as an Enlightened One, nor is it due to the might of Nägas, gods, or High Divinities. Rather is its occurrence due to the might of former acts of giving up what is of relative value ‘. Монахи рассказали ему всё. Благословенный сказал: "Монахи, всё это почитание случилось не из-за какой-то моей силы как Постигшего, также оно не из-за сил Нагов, божеств или брахм. Оно случилось благодаря силе прошлых поступков, заключавшихся в оставлении того, что имело небольшую ценность".
Bhikkhū āhaṃsu «na mayaṃ, bhante, taṃ appamattakaṃ pariccāgaṃ jānāma, sādhu no bhagavā tathā kathetu, yathā mayaṃ taṃ jāneyyāmā»ti. ¶ The bhikkhus said ‘Venerable sir, we have no knowledge of the giving up of what is of relative value. Venerable sir, it would be good if the Blessed One would tell about it so that we may have knowledge of it’. ¶ Монахи ответили: "Почтенный, мы не знаем об оставлении того, что имеет небольшую ценность. Было бы хорошо, если Благословенный расскажет там, чтобы мы смогли об этом узнать." ¶
Bhagavā āha : bhūtapubbaṃ, bhikkhave, takkasilāyaṃ saṅkho nāma brāhmaṇo ahosi. 129.The Blessed One said ' Bhikkhus, at Taxila there was once a Divine called Sankha, Благословенный сказал: "Монахи, однажды в Таккасиле был брахман по имени Санкха.
Tassa putto susīmo nāma māṇavo soḷasavassuddesiko vayena. and he had a son called Susima, a sixteen-year-old student. У него был сын, 16-летний юноша по имени Сусима. откуда он взял student? māṇava - это просто молодой человек, юноша. в PED никакого студента нет.
Все комментарии (1)
So ekadivasaṃ pitaraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. One day Susima went to his father and stood at one side. Однажды Сусима пришёл к отцу и встал сбоку.
Atha taṃ pitā āha «kiṃ, tāta, susīmā»ti? His father asked " What is it, my dear Susima? ". Отец спросил: "В чём дело милый Сусима?".
So āha «icchāmahaṃ, tāta, bārāṇasiṃ gantvā sippaṃ uggahetu»nti. ' " I want to go to Benares and learn the [priestly] craft" he replied. Он ответил: "Я хочу отправиться в Баранаси учиться [брахманскому] мастерству".
«Tena hi , tāta, susīma, asuko nāma brāhmaṇo mama sahāyako, tassa santikaṃ gantvā uggaṇhāhī»ti kahāpaṇasahassaṃ adāsi. ' " Then, my dear Susima, there is the Divine named so-and-so there who is a friend of mine. Go and learn from him. ,,' He gave him a thousand kahäpanas. "Тогда милый Сусима, там есть мой друг, брахман такой-то. Иди и учись у него." и дал ему тысячу монет.
So taṃ gahetvā mātāpitaro abhivādetvā anupubbena bārāṇasiṃ gantvā upacārayuttena vidhinā ācariyaṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā attānaṃ nivedesi. The son took the money, and after paying homage to his father and mother, he set out. Eventually he arrived at Benares, where he approached the teacher in a manner conforming with the accepted formalities, and after paying homage to him, he announced his identity. Сын взял деньги и выразив почтение отцу и матери, отправился в дорогу. Спустя время он прибыл в Баранаси, где подошёл к учителю с исполнением принятого в таких случаях протокола и, выразив ему почтение, представился.
Ācariyo «mama sahāyakassa putto»ti māṇavaṃ sampaṭicchitvā sabbaṃ pāhuneyyavattamakāsi. The teacher accepted the student as the son of his friend and accorded him every hospitality. Учитель признал в юноше сына своего друга и оказал ему всевозможное гостеприимство.
So addhānakilamathaṃ vinodetvā taṃ kahāpaṇasahassaṃ ācariyassa pādamūle ṭhapetvā sippaṃ uggahetuṃ okāsaṃ yāci. As soon as the student had rested from the fatigue of his journey, he placed the thousand kahäpanas at his teacher's feet and asked for permission to learn the craft. Когда юноша отдохнул с дороги он положил 1000 монет к ногам учителя и попросил разрешения учиться.
Ācariyo okāsaṃ katvā uggaṇhāpesi. ¶ The teacher gave his permission and proceeded to teach him. ¶ Учитель дал разрешение и начал обучать его. ¶
So lahuñca gaṇhanto, bahuñca gaṇhanto, gahitagahitañca suvaṇṇabhājane pakkhittatelamiva avinassamānaṃ dhārento, dvādasavassikaṃ sippaṃ katipayamāseneva pariyosāpesi. He learnt quickly and much, and whatever he learnt he retained without loss, just as though it had been lion oil kept in a gold vessel. In a few months he finished what would normally have been a twelve-year course. Он учился быстро и многому и всё изученное помнил без упущения, подобно маслу, хранящемуся в золотом сосуде. За несколько месяцев он закончил курс, который обычно изучают за 20 лет.
So sajjhāyaṃ karonto ādimajjhaṃyeva passati, no pariyosānaṃ. ' However, whilst saying it over, he found that he saw only a beginning and a middle, but no end. Однако, повторяя материал он понял, что видит только начало и середину, но не конец.
Atha ācariyaṃ upasaṅkamitvā āha «imassa sippassa ādimajjhameva passāmi, no pariyosāna»nti. Then he went to his teacher and said [199] " I see a beginning and a middle of this craft, but I see no end ". Тогда он отправился к учителю и сказал: "Я вижу только начало и середину этого мастерства, но не вижу конца".
Ācariyo āha «ahampi, tāta, evamevā»ti. ' " I too am just the same, my dear " his teacher said. Учитель ответил: "Милый друг, у меня та же ситуация".
Atha ko, ācariya, imassa sippassa pariyosānaṃ jānātīti? ’" Then who is there now who knows the end of this craft? "Раз так, то кто же знает конец этого мастерства?"
Isipatane, tāta, isayo atthi, te jāneyyunti. "' " There are Seers at lsipatana, my dear; they might know. "В Исипатане, милый друг, есть мудрецы, возможно они знают"
Te upasaṅkamitvā pucchāmi, ācariyāti? "' " I shall go and ask. "Тогда я пойду и спрошу них, о учитель"
Puccha, tāta, yathāsukhanti. "’" Ask as you please, my dear. " "Спроси, о милый друг, как тебе угодно"
So isipatanaṃ gantvā paccekabuddhe upasaṅkamitvā pucchi «api, bhante, pariyosānaṃ jānāthā»ti? 130.' He went to lsipatana, and he approached the Hermit Enlightened Ones and asked " Do you know a beginning and a middle and an end? Он отправился в Исипатану, подошёл к паччекабуддам и спросил: "Вы знаете начало, середину и конец?".
Āma, āvuso, jānāmāti. "' " Yes, friend, we know. "Да друг, мы знаем."
Taṃ mampi sikkhāpethāti. "' " Train me in that, too. "Тогда научите этому меня"
Tena hāvuso, pabbajāhi, na sakkā apabbajitena sikkhāpetunti. " ‘" In that case, friend, you will have to go forth into homelessness. No one who has not gone forth can do that training. "Раз так, о друг, тебе нужно оставить мирскую жизнь. Это обучение не может проходить тот, кто не оставил мир."
Sādhu, bhante, pabbājetha vā maṃ, yaṃ vā icchatha, taṃ katvā pariyosānaṃ jānāpethāti. "' " Good, venerable sirs. Give me the Going Forth. Do whatever is necessary to have me know the end. "Хорошо, о почтенные. Сделайте меня оставившим мирскую жизнь. Сделайте что необходимо, чтобы я смог познать конец."
Te taṃ pabbājetvā kammaṭṭhāne niyojetuṃ asamatthā «evaṃ te nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabba»ntiādinā nayena ābhisamācārikaṃ sikkhāpesuṃ. "' They gave him the Going Forth. Not being able to instruct him in a meditation subject [as a Fully Enlightened One could have done], they had him train in the simple essentials of good conduct in the way beginning "You should wear [the waist-cloth] like this; you should put on [the upper robe] like this ". "Они провели для него оставление мирской жизни. Не обладая способностью обучать его объекту медитации, они обучали его основам праведного поведения следующим образом: "[Нижнюю часть одеяния] нужно носить так-то, [верхнюю часть одеяния] нужно одевать так-то".
So tattha sikkhanto upanissayasampannattā na cireneva paccekabodhiṃ abhisambujjhi. He trained in that, and since he had within him the already perfected support [for progress in understanding], it was not long before he discovered Hermit Buddhahood. Он учился этому и поскольку в нём уже был до совершенства развиты основы [для продвижения в мудрости], вскоре он самостоятельно пробудился к состоянию паччекабудды. Т.е. 10 совершенств
Все комментарии (1)
Sakalabārāṇasiyaṃ «susīmapaccekabuddho»ti pākaṭo ahosi lābhaggayasaggappatto sampannaparivāro. He became known throughout Benares as the Hermit Buddha Susima, he attained the summit of gain and fame, and he had an excellent following. Он стал известен во всём Баранаси как паччекабудда Сусима, достиг вершины славы и доходов, и имел превосходную свиту.
So appāyukasaṃvattanikassa kammassa katattā na cireneva parinibbāyi. However, since action that he had performed [in the past was of a kind that] led to a short life-span, he soon attained final extinction. Однако, поскольку совершённый в прошлом поступок был таков, что приводит к короткому времени жизни, он вскоре осуществил окончательное освобождение (=скончался).
Tassa paccekabuddhā ca mahājanakāyo ca sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo gahetvā nagaradvāre thūpaṃ patiṭṭhāpesuṃ. ¶ The Hermit Buddhas and a great body of people saw to the disposal of his physical frame, and they took the relics and built a monument for them at the citygate. ¶ Паччекабудды и большая масса народу сделали всё необходимое в отношении тела покойного, собрали останки и построили для них памятник у городских ворот. ¶
Atha kho saṅkho brāhmaṇo «putto me ciragato, na cassa pavattiṃ jānāmī»ti puttaṃ daṭṭhukāmo takkasilāya nikkhamitvā anupubbena bārāṇasiṃ gantvā mahājanakāyaṃ sannipatitaṃ disvā «addhā bahūsu ekopi me puttassa pavattiṃ jānissatī»ti cintento upasaṅkamitvā pucchi «susīmo nāma māṇavo idha āgato atthi, api nu tassa pavattiṃ jānāthā»ti? 131.' Then Sankha the Divine thought " My son has been gone a long time, and I know nothing of what has happened to him ". So, wanting to see his son, he set out from Taxila and eventually came to Benares. He saw a large crowd gathered, and thinking " Surely one at least among so many will know what has happened to my son ", he went up [to the crowd] and asked " There is a student called Susima who came here. Perhaps you may know what has happened to him? " И однажды брахман Санкха подумал: "Много времени прошло с тех пор, когда сын ушёл, а я так и не знаю что произошло с ним". Желая повидаться с сыном он вышел из Таккасилы и со временем прибыл в Баранаси. Он увидел большую толпу людей и думая "Наверняка среди всей этой толпы есть хоть один кто знает что произошло с моим сыном" подошёл и спросил "Был юноша по имени Сусима, который пришёл сюда. Возможно вы знаете что случилось с ним?".
Te «āma, brāhmaṇa, jānāma, imasmiṃ nagare brāhmaṇassa santike tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū hutvā paccekabuddhānaṃ santike pabbajitvā paccekabuddho hutvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi, ayamassa thūpo patiṭṭhāpito»ti āhaṃsu. 132.' They said " Yes, Divine, we know. He became expert in the three Vedas under a divine of this city, and then he went forth into homelessness under the Hermit Buddhas [200] and eventually attained extinction by the element of extinction without [residue of] clinging left. This monument was built for him ".' Они ответили: "Да, брахман, мы знаем. Он стал знатоком трёх Вед под руководством брахмана из этого города, затем он оставил мирскую жизнь, подавшись [в ученики] к паччекабуддам и спустя время достиг Ниббаны без остатка привязанности. Этот памятник построен в его честь.".
So bhūmiṃ hatthena paharitvā roditvā ca paridevitvā ca taṃ cetiyaṅgaṇaṃ gantvā tiṇāni uddharitvā uttarasāṭakena vālukaṃ ānetvā paccekabuddhacetiyaṅgaṇe okiritvā kamaṇḍaluto udakena samantato bhūmiṃ paripphositvā vanapupphehi pūjaṃ katvā uttarasāṭakena paṭākaṃ āropetvā thūpassa upari attano chattaṃ bandhitvā pakkāmīti. ¶ Weeping and lamenting, he struck the ground with his hand. Then he went to the shrine-terrace. He weeded it of grass; in his own cloak he brought sand, which he strewed on the Hermit Buddha's shrine-terrace, and he watered it with a watering-pot. Then he did honour to the shrine with [wild] woodland flowers, hung up a cloth banner and fixed his own parasol above the shrine. After that he departed. ¶ Расплакавшись и разрыдавшись отец начал бить рукой по земле. Затем он подошёл к площадке вокруг памятника. Он вырвал траву, принёс песок в своём плаще, рассыпал его по площадке и полил его из сосуда для воды. Затем он выразил почтение памятнику лесными цветами, повесил флаг из ткани и прикрепил свой зонт над памятником. После этого Санкха ушёл. ¶
Evaṃ atītaṃ desetvā jātakaṃ paccuppannena anusandhento bhikkhūnaṃ dhammakathaṃ kathesi. 133.When the Blessed One had thus shown the past history, he gave the bhikkhus a discourse on the True Idea in order to provide the sequence connecting that former birth with the present: Когда Благословенный рассказал эту историю из прошлого он дал монахам наставление по Дхамме, чтобы показать что связывает эту прошлую жизнь с нынешней:
«Siyā kho pana vo, bhikkhave, evamassa «añño nūna tena samayena saṅkho brāhmaṇo ahosī»ti, na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ, ahaṃ tena samayena saṅkho brāhmaṇo ahosiṃ, mayā susīmassa paccekabuddhassa cetiyaṅgaṇe tiṇāni uddhaṭāni, tassa me kammassa nissandena aṭṭhayojanamaggaṃ vigatakhāṇukaṇṭakaṃ katvā samaṃ suddhamakaṃsu. ' Bhikkhus, you might [think] " Doubtless someone else was Sankha the Divine on that occasion "; but it should not be so regarded. I was Sankha the divine on that occasion. It was by me that Susima the Hermit Buddha's shrine-terrace was weeded of grass; and as the outcome of that action (kamma) of mine the eight-league path was cleared of stumps and thorns, levelled and cleaned. "Монахи, вы можете подумать: "Несомненно в то время брахманом Санкхой был кто-то другой", но вы не должны так думать. В то время я был брахманом Санкхой. Именно мною площадка перед памятником паччекабудде Сусиме была очищена от травы, и результатом этого моего поступка было то, что дорога в 8 йоджан была освобождена от пней и шипов, выровнена и очищена.
Mayā tattha vālukā okiṇṇā, tassa me nissandena aṭṭhayojanamagge vālukaṃ okiriṃsu. It was by me that the sand was strewn there; and as the outcome of that action of mine they strewed the eight-league path with sand. Именно мною там был рассыпан песок и результатом этого моего поступка было то, что дорога в 8 йоджан была посыпана песком.
Mayā tattha vanakusumehi pūjā katā, tassa me nissandena navayojane magge thale ca udake ca nānāpupphehi pupphasantharamakaṃsu. It was by me that honour was done there with [wild] woodland flowers; and as the outcome of that action of mine they made a flower-covering with many kinds of flowers on the nine-league path by land and water. Именно мной было проведено почитание лесными цветами и результатом этого моего поступка было то, что путь в 9 йоджан по земле и воде был усыпан разнообразными цветами.
Mayā tattha kamaṇḍaludakena bhūmi paripphositā, tassa me nissandena vesāliyaṃ pokkharavassaṃ vassi. It was by me that the ground there was watered with a watering-pot; and as the outcome of that action of mine it rained down in torrents on Vesäli. Именно мной земля была полита из сосуда с водой и результатом этого моего поступка было то, что в Весали прошёл сильный дождь.
Mayā tasmiṃ cetiye paṭākā āropitā, chattañca baddhaṃ, tassa me nissandena yāva akaniṭṭhabhavanā paṭākā ca āropitā, chattātichattāni ca ussitāni. It was by me that the cloth banner was hung upon his monument and the parasol fixed above it; and as the outcome of that action of mine banners were hung up and parasols and super- parasols raised right up as far as the Not-Junior Gods' Realm. Именно мной был повешен флаг из ткани над памятником, а над самим памятником был прикреплён зонт и результатом этого моего поступка было развешивание флагов, а зонты и огромные зонты были поставлены до мира "наивысших" божеств.
Iti kho, bhikkhave, ayaṃ mayhaṃ pūjāviseso neva buddhānubhāvena nibbatto, na nāgadevabrahmānubhāvena, apica kho appamattakapariccāgānubhāvena nibbatto»ti. So, bhikkhus, the occurrence of this grand ceremonial honour is not due to any might of mine as the Enlightened One, [201] nor is it due to the might of Nägas, Gods or High Divinities; rather is its occurrence due to the might of former acts of giving up what is of relative value.' Итак, о монахи, всё это крупномасштабное почитание случилось не из-за какой-либо моей силы как Пробудившегося, также оно не из-за сил Нагов, божеств или брахм, оно случилось благодаря силе прошлых поступков, заключавшихся в оставлении того, что имело небольшую ценность."
Dhammakathāpariyosāne imaṃ gāthamabhāsi : ¶ 134.At the end of this discourse on the True Idea he uttered this stanza: ¶ По окончании этого наставления по Дхамме он изрёк следующую строфу: ¶
«Mattāsukhapariccāgā, passe ce vipulaṃ sukhaṃ. ¶ Now if a man should see full pleasure In giving up relative pleasure, ¶ Если человек видит большое счастье в оставлении малого счастья ¶ Дхаммапада 290
Все комментарии (1)
Caje mattāsukhaṃ dhīro, sampassaṃ vipulaṃ sukha»nti. (Dha. pa. 290). Then let him give up relative pleasure Seeing, steadfast, full pleasure [there]' (Dh.290).53 Пусть он решительно оставит малое счастье, видя большое счастье. Comm Nyanamoli thera: The point of this verse is not that one should merely give up a lesser pleasure for a greater, but that if one can come to see ...
Все комментарии (1)
<<Назад
Комментарий к 15-17 строфе
Оглавление

Редакция перевода от 31.10.2016 19:34