Комментарий к 9 и 10 строфе

Опубликовано khantibalo от 19 октября, 2015 - 18:09
Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
Комментарий к 7 и 8 строфе
Оглавление Далее>>
Комментарий к 11 и 12 строфе
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
Ye ariyasaccānītigāthāvaṇṇanā ¶ [Stanza9—the Community: the Stream Enterer as the "Seven-at-most"] ¶ Комментарий к 9 строфе (Ye ariyasaccānī) ¶
9. Evaṃ avisesato sotāpannassa guṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni ye te tayo sotāpannā ekabījī kolaṃkolo sattakkhattuparamoti. Yathāha : «Idhekacco puggalo tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti - pe - so ekaṃyeva bhavaṃ nibbattitvā dukkhassantaṃ karoti, ayaṃ ekabījī. Tathā dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti, ayaṃ kolaṃkolo. Tathā sattakkhattuṃ devesu ca manussesu ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti, ayaṃ sattakkhattuparamo»ti (pu. pa. 31-33). Tesaṃ sabbakaniṭṭhassa sattakkhattuparamassa guṇena vattumāraddho «ye ariyasaccānī»ti. 83.After expressing the truth in this way in terms of the Community by means of the special quality of the Stream Enterer in general, he now began to express it with the words ‘Such as clearly discern the Noble Truths ' by means of the special quality of the Seven-at-most. He is the most junior of all the three kinds of Stream Enterer, namely the Single-germ, the Clan-to-clan, and the Seven-at-most, according as it is said: ’Here a certain person, with the destruction of three fetters 39 is a Stream Enterer; after generating only one existence (being) he makes an end of suffering: this one is a Single-germ ‘ and likewise ' After travelling and trudging through [existences (being) in] two or three clans, [187] he makes an end of suffering: this one is a Clan-to-clan' and likewise ' After travelling and trudging [through existences (being)] among gods and men seven times, he makes an end of suffering: this one is a Seven-at-most' (A.i. 233; Pug.16). Выразив истину через Общину с помощью благого качества "вошедшего в поток" в общем, он начал объяснять её словами "ye ariyasaccānī" (Тот, кто ясно постиг действительности для благородных) посредством благих качеств [вошедшего в поток типа] "не больше семи". Он самый младший из трёх видов вошедших в поток ("односеменной", "из клана в клан" и "не больше семи"). Согласно следующему: "Здесь некий человек с разрушением трёх [нижних] оков является вошедшим в поток. Порождая лишь одно существование он положит конец страданиям. Этот человек называется "односеменной"", а также "Путешествуя и скитаясь через жизни в двух или трёх кланах он положит конец страданиям. Этот человек называется "из клана в клан" и также "Путешествуя и скитаясь через жизни в мирах богов и людей 7 раз, он положит конец страданию. Его называют "не больше семи"". Comm Nyanamoli thera: There are 10 fetters (samyojana — see D. iii. 234). They are: Embodiment view, uncertainty, misapprehension of virtue and duty, ...
Все комментарии (2)
Tattha ye ariyasaccānīti etaṃ vuttanayameva. 84.Herein, such (ye) and Noble Truths (ariyasaccäni) are as already stated (§§ 62, 79). Здесь ye (тот, который) и ariyasaccāni (действительности для благородных) следует понимать как уже ранее было объяснено.
Vibhāvayantīti paññāobhāsena saccappaṭicchādakaṃ kilesandhakāraṃ vidhamitvā attano pakāsāni pākaṭāni karonti. As clearly evince (vibhävayanti): they make exposed and evident to themselves by dispelling with the light of understanding the darkness of defilement that hides the truth. Vibhāvayanti (прояснил): с помощью света мудрости они делают открытым и очевидным для себя [4 действительности] путём рассеивания тьмы умственных загрязнений, скрывающих истину.
Gambhīrapaññenāti appameyyapaññatāya sadevakassa lokassa ñāṇena alabbhaneyyappatiṭṭhapaññena, sabbaññunāti vuttaṃ hoti. 85.By Him Profound in Understanding (gambhlrapannena): by him who, owing to the measurelessness of his understanding, has understanding that is founded on what is unobtainable by the knowledge belonging to the world with its gods; what is meant is: by him of omniscient knowledge. Gambhīrapaññena (глубокомудрым): тем, кто благодаря безмерности своей мудрости, обладает мудростью, опирающейся на то, что не может быть приобретено знанием этого мира с его божествами. Это означает того, кто обладает всеведущим знанием.
Sudesitānīti samāsabyāsasākalyavekalyādīhi tehi tehi nayehi suṭṭhu desitāni. Well taught (sudesitäni): properly taught by such and such methods, namely, by compound and resolution, by whole and part, and so on. Sudesitāni (хорошо преподанные): должным образом преподанные теми или иными методами, а именно сложным словом и его делением на части, целым и частями и т.д.
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattāti te vibhāvitaariyasaccā puggalā kiñcāpi devarajjacakkavattirajjādippamādaṭṭhānaṃ āgamma bhusaṃ pamattā honti, tathāpi sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena ṭhapetvā satta bhave anamatagge saṃsāre ye uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañca, tesaṃ niruddhattā atthaṅgatattā na aṭṭhamaṃ bhavaṃ ādiyanti, sattamabhave eva pana vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ pāpuṇanti. ¶ 86.Although they may be mightily neglectful (Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā): these persons who have clearly evinced the Noble Truths, although they may be mightily neglectful owing to such opportunities for negligence as [enjoyment of] divine kingship or Wheel-Turning kingship, still even in that case, with the cessation and disappearance of [a measure of action-resultant] name and form that might, beyond the seven existences [specified], have gone on arising in the beginningless round of rebirths were it not for the [measure of] cessation of determinative-act consciousness (action-determining consciousness) brought about by Stream-Entry knowledge, they can never take an eighth existence (na te bhavam atthamam ddiyanti). But it is only in the seventh existence that they so develop insight as to reach Arahantship. ¶ Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā (хотя они могут быть крайне беспечными): те личности, кто прояснил [для себя] действительности для благородных, хотя они могут быть крайне беспечными благодаря таким возможностям беспечности как верховенство среди божеств или место царя-миродержца, даже в этом случае с прекращением и исчезновением [кармически обусловленной] имяформы, которая могла бы, после семи существований, продолжать возникать в бесконечном цикле перерождений, если бы не прекращение кармически обуславливающего ума, вызванного знанием вхождения в поток, они никогда не могут принять восьмое существование. Но только в седьмом существовании они развивают прозрение, необходимое для архатства. ¶
Evaṃ bhagavā sattakkhattuparamavasena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati «idampi saṅghe»ti. 87.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as [that of] the Seven-at-most, he now invoked a Truth-Utterance, namely ‘This. . . in the Community’ which has for its support that special quality just stated. Когда Благословенный так объяснил благое качество драгоценности общины как качество [вошедшего в поток типа] "не больше семи", он прибегнул к провозглашению истины, а именно "idampi saṅghe...", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 88.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать как уже было объяснено.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. ¶ And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. ¶ А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных. ¶
Sahāvassātigāthāvaṇṇanā ¶ [Stanza10—the Community as the Stream Enterer continued] ¶ Комментарий к 10 строфе (Sahāvassa) ¶
10. Evaṃ sattakkhattuparamassa aṭṭhamaṃ bhavaṃ anādiyanaguṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni tasseva satta bhave ādiyatopi aññehi appahīnabhavādānehi puggalehi visiṭṭhena guṇena vattumāraddho «sahāvassā»ti . 89.After expressing truth in this way in terms of the Community by means of the special quality of the ' Seven-at-most' that consists in not taking an eighth existence, he now began to express it with the words ' Along, too, with’ doing so by means of the special quality that, even though he does take seven existences, distinguishes him from other persons who have not abandoned the taking of existences (of future being). Выразив истину через Общину с помощью благого качества [вошедшего в поток] типа "не больше семи", состоящего в непринятии восьмого перерождения (досл. существования, бытия), он начал выражать её словами "sahāvassā...", используя благое качество, которое, даже если он перерождается 7 раз, отличает его от других личностей, которые не прекратили перерождение.
Tattha sahāvāti saddhiṃyeva. 90.[188] Herein, Along, too, with (sahäva) [means] together with (saddhirhyeva). Здесь sahāva (И также вместе) означает "вместе с".
Assāti «na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyantī»ti vuttesu aññatarassa. His (assa): of a certain one among those stated thus' Still they can never take an eighth existence’. Assa (его): какого-то конкретно среди тех, кто описан как "всё равно они не могут принять восьмого существования".
Dassanasampadāyāti sotāpattimaggasampattiyā. Excellence in seeing (dassanasampadäya): the excellence (sampalti—perfection) of the Stream-Entry Path; Dassanasampadāya (совершенство в видении): совершенство пути вхождения в поток.
Sotāpattimaggo hi nibbānaṃ disvā kattabbakiccasampadāya sabbapaṭhamaṃ nibbānadassanato «dassana»nti vuccati, tassa attani pātubhāvo dassanasampadā, tāya dassanasampadāya saha eva. for the Stream-Entry Path is called ‘seeing' (dassana) since it is first of all in the actual seeing of extinction, which constitutes the excellence (perfection) in the task to be done by seeing extinction (see Vis.Ch. xxi, end). The manifestation of that in oneself is ‘excellence (perfection) in seeing'; along with that excellence in seeing. Ведь путь вхождения в поток зовётся "видением", потому что он - первейший в реальном видении Ниббаны, что составляет совершенство в том, что нужно делать, посредством видения Ниббаны. Проявление этого в себе называется "совершенство в видении Ниббаны". Вместе с этим совершенством в видении.
Tayassu dhammā jahitā bhavantīti ettha assu-iti padapūraṇamatte nipāto «idaṃ su me, sāriputta, mahāvikaṭabhojanasmiṃ hotī»tiādīsu (ma. ni. 1.156) viya. 91.He comes to have abandoned three ideas (tayassu dhammä jahitäbhavanti): here [the word] su (not rendered) is merely a particle for filling out the line, as in such passages as 'Idam-su me Säriputta mahävikata bhojanasmim' (Such, Säriputta, was my eating of the Great Distortions—M.i. 79); 40 Tayassu dhammā jahitā bhavanti (прекращаются три фактора): здесь частица su является лишь частицей для заполнения строки, как во фрагментах "idaṃ su me, sāriputta, mahāvikaṭabhojanasmiṃ hoti". Comm Nyanamoli thera: See the rest of the M. passage and compare with the '4 Mahavikatani' ('Great Distortions') at Vin.i. 206
Все комментарии (1)
Yato sahāvassa dassanasampadāya tayo dhammā jahitā bhavanti pahīnā hontīti ayamettha attho. ¶ consequently the meaning here is: along with the excellence of his seeing, he comes to have abandoned three ideas, comes to have rejected (pahlna) them. This is the meaning here. ¶ Следовательно, смысл здесь такой: Вместе с совершенством в видении, он приходит к прекращению трёх факторов, приходит к отбрасыванию их. Таков здесь смысл. ¶
Idāni jahitadhammadassanatthamāha «sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñcī»ti. 92.Now in order to show the ideas abandoned, he said view of embodiment, uncertainty, and [misapprehending] virtue and duty, all (sakkäyaditthi vicikicchitan ca silabbatam väpi yad atthi kinci).41 Теперь чтобы показать прекратившиеся факторы он сказал "sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci" (убеждение в самоотождествлении, неуверенность, привязанность к образам действия и обетам - какие бы они ни были). Comm Nyanamoli thera: For 'Embodiment' as translation of sakkäya see Appx. I. Here for metrical reasons the full expression 'misapprehending of virtue...
Все комментарии (1)
Tattha sati kāye vijjamāne upādānakkhandhapañcakākhye kāye vīsativatthukā diṭṭhi sakkāyadiṭṭhi, satī vā tattha kāye diṭṭhītipi sakkāyadiṭṭhi, yathāvuttappakāre kāye vijjamānā diṭṭhīti attho. Herein, there being (sati—loc. masc. sing.) a body, it is the twenty-based view (ditthi) about the factual pentad of categories of what is affected by clinging, called a ' body ' (käya), that is the embodiment view (sakkäyaditthi—see MA.ii. 360-1). Or else, an existent (sati—nom. f. sing.) view about the body is also the embodiment view; the meaning is then that it is a factual view about a body of the kind stated [i.e.the view, not its, object, is factual]. Здесь "тело есть" - это основанный на двадцати взгляд о реально существующей пятёрке присваиваемых совокупностей, называемый "телом" и это представляет собой убеждение в самоотождествлении. Или существующий взгляд о теле также является убеждением в самоотождествлении. Тогда смысл в том, что это взгляд на тело как на реально существующее описанного вида [т.е. реально существующим является взгляд, а не его объект]. См. sakkāyadiṭṭhi в словаре
Все комментарии (1)
Satiyeva vā kāye diṭṭhītipi sakkāyadiṭṭhi, yathāvuttappakāre kāye vijjamāne rūpādisaṅkhāto attāti evaṃ pavattā diṭṭhīti attho. Or again, a view about an existent (sati—loc. masc. sing.) body is the embodiment view; the meaning is then a view that has occurred about a factual body of the kind already stated, [taking it] thus ' It is form, etc., that is called " self " ' (see M. I300; iii. 17). Или взгляд о существующем теле является убеждением в самоотождествлении. Тогда смысл в том, что взгляд, возникший о реальном теле уже описанного вида [принимая его] так: "Эта форма и т.д., которое называется мной."
Tassā ca pahīnattā sabbadiṭṭhigatāni pahīnāneva honti. With the abandoning of that, all kinds of [wrong] view are abandoned too, С устранением этого все виды ложных взглядов также устраняются.
Sā hi nesaṃ mūlaṃ. since that is their root. 42 Поскольку [убеждение в самоотождествлении] является их корнем. Comm Nyanamoli thera: While all wrong views are abandoned with the attainment of the path of Stream Entry, the conceit ' I am ' (asmi-mana) is only a...
Все комментарии (1)
Sabbakilesabyādhivūpasamanato paññā«cikicchita»nti vuccati, taṃ paññācikicchitaṃ ito vigataṃ, tato vā paññācikicchitā idaṃ vigatanti vicikicchitaṃ. 93.Understanding is called ' wish to be cured' (cikicchita)43 because it allays the sickness of defilement. From that has departed (vigata) this wish-to-be-cured (cikicchita) as understanding, or that has departed from this wish-to-be-cured as understanding, thus it is uncertainty (vicikicchita); Мудрость называется "желанием излечиться" (cikicchita) потому что она исцеляет болезнь умственных загрязнений. От этого отошло (vigata) это "желание излечиться" (cikicchita) являющееся мудростью, или (альтернативный вариант) оно отошло от "желания излечиться" являющегося мудростью, поэтому оно является "неуверенностью" (vigata+cikicchita = vicikicchita). Т.е. сама неуверенность разошлась с мудростью или мудрость расходится с неуверенностью.
Все комментарии (2)
«Satthari kaṅkhatī»tiādinā (dha. sa. 1008 vibha. 915) nayena vuttāya aṭṭhavatthukāya vimatiyā etaṃ adhivacanaṃ. this is a designation for the eight-based indecision stated in the way beginning ' He doubts about the teacher'(Dhs.§§ 1004-5; cf.M.i. 101). Это обозначение неуверенности 8 видов, описанной словами, начинающимися "Он сомневается в учителе..". В сутте я вижу только 4: satthari kaṅkhati... dhamme kaṅkhati... saṅghe kaṅkhati... sikkhāya kaṅkhati... (в учителе, в учении, в общине, в обучении)....
Все комментарии (1)
Tassā pahīnattā sabbānipi vicikicchitāni pahīnāni honti. With the abandoning of that, all kinds of uncertainties are abandoned С устранением этого все виды неуверенности устраняются.
Tañhi nesaṃ mūlaṃ. since that is their root. Поскольку она [неуверенность] является их корнем.
«Ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhi vatena suddhī»ti evamādīsu (dha. sa. 1222 vibha. 938) āgataṃ gosīlakukkurasīlādikaṃ sīlaṃ govatakukkuravatādikañca vataṃ sīlabbatanti vuccati, tassa pahīnattā sabbampi naggiyamuṇḍikādiamaratapaṃ pahīnaṃ hoti. 94.[189] The virtue (sila—'habit') consisting in ox-virtue, dog-virtue (cf. M.i. 387ff.), etc., and the duty (vata—‘vow ') consisting in ox-duty and dog-duty, etc., which are stated in the texts about monks and divines outside this [dispensation] in the way beginning' Purification by virtue (habit), purification by duty (vow)' (Nd2.ad Sn.790) are called virtue and duty (silabbata). With the abandoning of that, all kinds of deathless penance beginning with nakedness and shavenness are abandoned Образ действия, состоящий из образа действия собаки, быка и прочих, а также обеты, состоящие из обетов собаки, быка и прочего, которые описаны в текстах об отшельниках и брахманах вне системы обучения Будды по схеме, начинающейся с "Очищение посредством образа действий, очищение посредством обетов" называются образом действия и обетом (sīlabbata). С устранением этого все виды несмертных аскез, начиная с хождения обнажённым и бритоголовым устраняются.
Tañhi tassa mūlaṃ, teneva sabbāvasāne vuttaṃ «yadatthi kiñcī»ti. since that is their root. 95.It is because of that, [because the three mentioned are the roots of all kinds] that all (yad atthi kinci—lit. ' that there is of whatever kind ') is said at the end [of the three]. Потому что это их корень. Именно по этой причине [потому что упомянутые три оковы являются корнями всех остальных ложных взглядов, неуверенности и аскез] после них сказано "какими бы они ни были".
Dukkhadassanasampadāya cettha sakkāyadiṭṭhi samudayadassanasampadāya vicikicchitaṃ, maggadassananibbānadassanasampadāya sīlabbataṃ pahīyatīti viññātabbaṃ. And here it can be known that the embodiment view is abandoned through excellence in seeing suffering, uncertainty through excellence in seeing the origin [of suffering], and [misapprehension] of virtue and duty through excellence in seeing the path and extinction. И здесь можно узнать, что убеждение в самоотождествлении устраняется благодаря совершенству в видении страдания, неуверенность в совершенстве видения причины страдания, а ошибочный взгляд на образы действия и обеты благодаря совершенству в видении пути и Ниббаны.
Evamassa kilesavaṭṭappahānaṃ dassetvā idāni tasmiṃ kilesavaṭṭe sati yena vipākavaṭṭena bhavitabbaṃ, tappahānā tassāpi pahānaṃ dīpento āha «catūhapāyehi ca vippamutto»ti. 96.Having thus shown his abandoning of the Round of Defilement,44 he now said, immune from the four states of deprivation (catuh’apäyehica vippamutto), pointing out the abandoning also of the Round of Action's Ripening, which has to be when the Round of Defilement is. Показав таким образом устранение круга загрязнения этим практикующим он сказал "catūhapāyehi ca vippamutto" (избавлен от четырёх дурных уделов), объясняя также устранение круга проявления каммы, который обязан существовать там, где есть круг загрязнений. Comm Nyanamoli thera: For the ' three rounds ' (valla) see Vis. Ch. xvii, § 298/p. 681.
Все комментарии (1)
Tattha cattāro apāyā nāma nirayatiracchānapettivisayaasurakāyā. Herein, the ‘four states of deprivation ' are the hells, animals, the ghost realm and the body of Asuras (demons). Здесь "четыре дурных удела" - это ады, животные, мир духов и сонм Асуров (демонов).
Tehi esa satta bhave ādiyantopi vippamuttoti attho. The meaning is that even if he takes seven existences, he is nevertheless immune from [rebirth among] them. Смысл в то, что даже если он принимает семь существований, он тем не менее избавлен от [перерождения среди] них.
Evamassa vipākavaṭṭappahānaṃ dassetvā idāni yamassa vipākavaṭṭassa mūlabhūtaṃ kammavaṭṭaṃ, tassāpi pahānaṃ dassento āha «chaccābhiṭhānāni abhabba kātu»nti. Having thus shown his abandoning of the Round of Action's Result, he now said he cannot do the major six wrongdoings (cha cäbhithänäni abhabbo katum), pointing out the abandoning of the Round-of-Action, which is the root of that Round-of-Action's-Result. Показав таким образом устранение круга проявления каммы таким практикующим, он дальше сказал "chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṃ" (он не может совершить шесть тяжких злодеяний), указывая на устранение круга каммы, который является корнем результата этого круга.
Tattha abhiṭhānānīti oḷārikaṭṭhānāni, Major wrong doings (abhithäna) are gross wrongdoings. Здесь "тяжкие злодеяния" (abhiṭhāna) являются серьёзными злодеяниями.
tāni esa cha abhabbo kātuṃ. These, which he cannot do, are six. Тех, которые он не может совершить, насчитывается шесть.
Tāni ca «aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṃ jīvitā voropeyyā»tiādinā (a. ni. 1.271 ma. ni. 3.128 vibha. 809) nayena ekakanipāte vuttāni mātughātapitughātaarahantaghātalohituppādasaṅghabhedaaññasatthāruddesakammānīti veditabbāni. They are stated in the Book of Ones in the way beginning ' Bhikkhus, it is impossible, it cannot happen, that a person perfected in his view should deprive his mother of life ' (A.i. 27;M.iii. 64-5), and they should be understood as the actions consisting in matricide, parricide, Arahanticide, drawing the blood [of a Perfect One], causing schism in the Community, and choosing someone other [than the Enlightened One] for one's teacher. Они описаны в книге единиц АН во фрагменте, начинающемся словами: "Монахи, это не возможно, это не бывает, чтобы человек совершенный во взгляде, мог лишить жизни свою мать" и их следует понимать как поступки, в которые входят убийство матери, убийство отца, убийство араханта, причинение кровоточащей раны Будде, создание раскола в монашеской общине, а также принятие кого-либо кроме [Будды] в качестве учителя.
Tāni hi kiñcāpi diṭṭhisampanno ariyasāvako kunthakipillikampi jīvitā na voropeti, apica kho pana puthujjanabhāvassa vigarahaṇatthaṃ vuttāni. They are mentioned more for the purpose of condemning the ordinary man's state, since actually a Noble Disciple whose view is perfected does not even deprive an ant of life (cf. MA.iv, 108); Они упомянуты скорее для порицания состояния обычного человека, поскольку последователь благородных, совершенный во взглядах, не может лишить жизни даже муравья.
Puthujjano hi adiṭṭhisampannattā evaṃmahāsāvajjāni abhiṭhānānipi karoti, dassanasampanno pana abhabbo tāni kātunti. for an ordinary man does do even such greatly reprehensible major wrongdoings because his view is not perfected (has no excellence), but one whose seeing is perfected (has excellence) is unable to do them. Потому что обычный человек совершает даже такие всемерно осуждаемые тяжкие злодеяния из-за того, что взгляды несовершенны, но тот, чьи взгляды совершенны, неспособен совершить их.
Abhabbaggahaṇañcettha bhavantarepi akaraṇadassanatthaṃ. The incapability is mentioned here in order to show that he does not do them even in the next existence; Неспособность упомянута здесь чтобы показать, что он не поступает так даже в следующей жизни.
Bhavantarepi hi esa attano ariyasāvakabhāvaṃ ajānantopi dhammatāya eva etāni vā cha pakatipāṇātipātādīni vā pañca verāni aññasatthāruddesena saha cha ṭhānāni na karoti, yāni sandhāya ekacce «cha chābhiṭhānānī»tipi paṭhanti. for in the next existence, even if he does not know about his own noble-discipleship, he does not, in virtue of the essential idea [of his nature], do either these six or [190] [incur] the five risks (seeA.iii,204-6) beginning with normal killing of breathing things, which amount to six wrongdoings with the appointing of another [than the Enlightened One] for one's teacher, on which latter account some read cha chäbhithänäni [instead of cha cäbhithänäni]. Потому что в следующей жизни, даже если он не знает о своём состоянии благородной личности, благодаря присущему качеству, он не может совершить эти шесть поступков или прибегнуть к пяти рискам, начинающихся с обычного убийств живых существ, которые равноценны шести злодеяниям с принятием другого учителя [не Будды]. Исходя из последнего утверждения некоторые читают это место как "cha chābhiṭhānānī". Пять рисков - это видимо Pañca bhayāni (досл. 5 страхов): убийство, кража, половая распущенность, ложь, употребление опьяняющих веществ.
Все комментарии (1)
Matamacchaggāhādayo cettha ariyasāvakagāmadārakānaṃ nidassanaṃ. And the illustration here is [the story of] the boys who were noble disciples taking the dead fish ( ), and so on. И иллюстрацией здесь является история мальчиков, которые будучи последователями благородных, взяли мёртвую рыбу и т.д. Я так понял о какой истории речь (из какой она сутты) так и не удалось установить.
Все комментарии (1)
Evaṃ bhagavā satta bhave ādiyatopi ariyasāvakassa aññehi appahīnabhavādānehi puggalehi visiṭṭhaguṇavasena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati «idampi saṅghe»ti. 97.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as the special quality that, even if he takes seven [more] existences, distinguishes a noble disciple from other persons who have not abandoned being (existence), he now invoked a Truth-Utterance, namely, This. . . in the Community, which has for its support that same special quality. Когда Благословенный объяснил таким образом благое качество драгоценности общины при котором даже если он принимает ещё семь рождений, оно выделяет последователя благородных от других личностей, которые не устранили перерождение, он прибегнул к провозглашению истины, а именно "idampi saṅghe...", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 98.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать как уже было объяснено.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.
<<Назад
Комментарий к 7 и 8 строфе
Оглавление Далее>>
Комментарий к 11 и 12 строфе

Редакция перевода от 31.10.2016 19:27