Комментарий к 5 и 6 строфе

Опубликовано khantibalo от 19 октября, 2015 - 16:35
Отображение колонок
Пали Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
Комментарий к 3 и 4 строфе
Оглавление Далее>>
Комментарий к 7 и 8 строфе
Пали - CST Пали - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
Yaṃ buddhaseṭṭhotigāthāvaṇṇanā ¶ [Stanza5—the True Ideal as 4 paths and 4 fruitions] ¶ Комментарий к 5 строфе (Yaṃ buddhaseṭṭho) ¶
5. Evaṃ nibbānadhammaguṇena saccaṃ vatvā idāni maggadhammaguṇena vattumāraddho «yaṃ buddhaseṭṭho»ti. 55.After expressing truth in this way by means of the special quality of the True Ideal as extinction, he now began to express it with the words 'The Enlightened One, most high, a pureness praised’ doing so by means of the special qualities of the True Ideal as the path. Выразив истину посредством такого благого качества Дхаммы как Ниббана, он начал объяснять её словами "yaṃ buddhaseṭṭho" используя в качестве средства благие качества Дхаммы как пути.
Tattha «bujjhitā saccānī»tiādinā nayena buddho , uttamo pasaṃsanīyo cāti seṭṭho, buddho ca so seṭṭho cāti buddhaseṭṭho, anubuddhapaccekabuddhasutabuddhakhyesu vā buddhesu seṭṭhoti buddhaseṭṭho. 56.Herein the term Enlightened One (buddha) is explained in the way beginning ' He is the discoverer of the truths ' (see Ch. i, § 18), and he is most high (settha) since he is supreme and praiseworthy; he is enlightened and he is most high, thus he is the Enlightened One most high(buddhoca sosetthoca=buddhasettho—resolution of compound). Or alternatively, among those enlightened by another (anubuddha and the [self-enlightened] Hermit Enlightened Ones (paccekabuddha),who are called ‘Enlightened Ones' (buddha), he is the most high, thus he is ' the Enlightened One, most high’. Здесь термин "Будда" (постигший) объясняется по схеме, начинающейся с "Он первооткрыватель реальностей", и он высочайший, поскольку он - наивысший и заслуживает похвалы. Поэтому он постигший и высочайший (buddhaseṭṭho). Альтернативный вариант: среди всех, кого постиг посредством других (anubuddha) и среди самостоятельно постигших (paccekabuddha), совместно называемых "постигшими" (buddha) - он является наивысшим, поэтому он "высший из постигших". Comm Nyanamoli thera: For anubuddha ('enlightened by another') see e.g. the prologue verses to the Commentaries to the four Nikäyas. It seems to be a...
Все комментарии (1)
So buddhaseṭṭho yaṃ parivaṇṇayī «aṭṭhaṅgikova maggānaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā»ti (ma. ni. 2.215) ca «ariyaṃ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṃ desissāmi saupanisaṃ saparikkhāra»nti (ma. ni. 3.136) ca evamādinā nayena tattha tattha pasaṃsi pakāsayi. Such. . . praised (yam. . .parivannayi): such as that Enlightened One most high commended and expounded in various instances in the way beginning ‘The eightfold is the best of paths, For it leads safe to Death-lessness' (M.i. 508) and ' Bhikkhus, I shall expound to you the Noble Right Concentration with [its] support and requisite equipment’ (M.iii. 71). Yaṃ parivaṇṇayi (тот, что восхваляем): тот, который восхваляем и объяснён тем самым постигшим в различных эпизодах [канона]: "Восьмеричный - лучший их путей, поскольку он безопасно ведёт к бессмертному" и "Монахи, я объясню вам благородное правильное сосредоточение с его опорой и необходимыми средствами".
Sucinti kilesamalasamucchedakaraṇato accantavodānaṃ. Pureness (sucirh): entire cleansing owing to its severance of the staining of defilement. Suciṃ (чистота): полное очищение путём искоренения скверны умственных загрязнений.
Samādhimānantarikaññamāhūti yañca attano pavattisamanantaraṃ niyameneva phalapadānato «ānantarikasamādhī»ti āhu. 57.Calling it concentration straight-resulting (samädhim änantarikannam ähu): and which he called ' straight-resulting concentration 'since it produces its fruit quite certainly straightway next to its own occurrence; Samādhimānantarikaññamāhu (назвал его сосредоточением, сразу же дающим результат): то, которое он назвал "собранностью ума, сразу же дающей результат", поскольку она непременно приносит плод сразу после его возникновения. может даже "медитативным состоянием ума"
Все комментарии (1)
Na hi maggasamādhimhi uppanne tassa phaluppattinisedhako koci antarāyo atthi. for when path-concentration has arisen, there is no obstacle whatever that can prevent the arising of its fruit, Потому что когда возникла собранность ума в момент пути, не существует такого препятствия, которое могло бы помешать ей принести плод.
Yathāha : ¶ according as it is said ¶ Согласно сказанному: ¶
«Ayañca puggalo sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno assa, kappassa ca uḍḍayhanavelā assa, neva tāva kappo uḍḍayheyya, yāvāyaṃ puggalo na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti, ayaṃ vuccati puggalo ṭhitakappī. ‘And were this person already entered upon the way to realization of the fruit of Stream Entry and were it the time for the aeon to be consumed by fire, still the aeon would not be consumed by fire until that person had realized the fruit of Stream Entry. This type of person is called a " holder-up of an aeon ", "И будь тот человек уже вставшим на путь осуществления плода вхождения в поток и в то время наступил конец цикла вселенной, когда она должна быть поглощена огнём, всё же вселенная не будет поглощена огнём до тех пор, пока тот человек не осуществит плод вхождения в поток. Такой человек зовётся "задерживающим цикл".
Sabbepi maggasamaṅgino puggalā ṭhitakappino»ti (pu. pa. 17). ¶ and all those possessed of a path are holders-up of an aeon '(Pug.13-4). ¶ И все обладающие путём являются задерживающими цикл." ¶
Samādhinā tena samo na vijjatīti tena buddhaseṭṭhaparivaṇṇitena sucinā ānantarikasamādhinā samo rūpāvacarasamādhi vā arūpāvacarasamādhi vā koci na vijjati. 58.No equal is there to such concentration (samädhinä tena samo navijjati): to such pureness praised by the Enlightened One most high as ' straight-resulting concentration' no form-sphere concentration or formless-sphere concentration is there that is its equal at all. Samādhinā tena samo na vijjati (с этим сосредоточением ничто не сравнится): с такой чистотой, восхваляемой наивысшим из постигших как "собранность ума, сразу дающая результат" никакая собранность ума мира тонкой материи или нематериального мира сравниться не может.
Kasmā? Why? Почему?
Tesaṃ bhāvitattā tattha tattha brahmaloke upapannassāpi puna nirayādīsupi upapattisambhavato, imassa ca arahattasamādhissa bhāvitattā ariyapuggalassa sabbūpapattisamugghātasambhavato. Because, even if someone is reborn somewhere or other in the world of High Divinity owing to the maintenance of these [kinds of mundane concentration] in being, that still implies his liability to be reborn again [perhaps] in the hells, etc., and because, when this kind of person is ennobled by maintenance of the Arahant's [supra-mundane] concentration in being, that implies the elimination of all rebirth. Потму что, даже если некто перерождается в том или ином месте мира Брахмы благодаря развитию этих [видов мирской собранности], это всё равно подразумевает возможность для него вновь переродиться [даже] в аду и других мирах. Поскольку такой человек становится благородным благодаря развитию [надмирской] собранности, присущей Араханту, это подразумевает прекращение любых перерождений.
Tasmā suttantarepi vuttaṃ : «yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā - pe - ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, tesaṃ aggamakkhāyatī»tiādi (a. ni. 4.34 itivu. 90). ¶ That is why it is said next in the Sutta [quoted in § 52] ' Bhikkhus, in so far as [182] there are determined True Ideals the Noble Eightfold Path is accounted the foremost of them ' (A.ii. 34), and so on. ¶ Вот почему дальше в сутте сказано: "Монахи какие бы ни были конструированные феномены, благородный восьмеричный путь считается среди них наивысшим" и т.д. ¶
Evaṃ bhagavā ānantarikasamādhissa aññehi samādhīhi asamataṃ vatvā idāni purimanayeneva maggadhammaratanassa asadisabhāvaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati «idampi dhamme - pe - hotū»ti. 59.When the Blessed One had thus stated how this straight-resulting concentration is unequalled by any other kinds of concentration, he now, in the way already stated (§§ 45, 53), invoked a Truth-Utterance, namely ‘This… in the True Idea (idampi dhamme), which has for its support the unequalledness of the path as the True Ideal. Когда Благословенный таким образом объяснил каким образом эта сразу дающая результат собранность ума несравнима ни с какой другой собранностью, он уже описанным способом совершил провозглашение истины, а именно "idampi dhamme" (такая редкая драгоценность в Дхамме), у которой опорой служит несравненность пути как феномена.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 60.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать уже описанным способом.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. ¶ And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. ¶ А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных. ¶
Ye puggalātigāthāvaṇṇanā ¶ [Stanza6—the Community as the 8 Persons] ¶ Комментарий к 6 строфе (ye puggalā) наставления о драгоценности (ратана сутты) ¶
6. Evaṃ maggadhammaguṇenāpi saccaṃ vatvā idāni saṅghaguṇenāpi vattumāraddho «ye puggalā»ti. 61.After expressing truth in this way by means of the special qualities of the Path as the True Ideal, he now began to express it with the words ‘Whom Those At Peace extol are the Eight Persons ', doing so by means of the special qualities of the Community. Выразив истину посредством благих качеств пути как феномена, он начал объяснять её словами "ye puggalā.." (Те восемь личностей, прославляемые праведными), используя в качестве средства благие качества общины.
Tattha yeti aniyametvā uddeso. 62.Herein, [taking the meaning of this first line as follows ' Whom Those At Peace extol are the Eight Persons',] whom (ye) is an indefinite indication. Здесь ye (в этом понимании первой строки) является неопределённым указательным местоимением.
Puggalāti sattā. Persons (puggalä) are creatures. Puggalā (личности): существа.
Aṭṭhāti tesaṃ gaṇanaparicchedo. Are the eight (attha) is their numerical delimitation; Aṭṭha (восемь): их числовое определение
Te hi cattāro ca paṭipannā cattāro ca phale ṭhitāti aṭṭha honti. for the four who have entered upon the way and the four who stand in the fruition [of the way] make eight. потому что четыре, вступивших на путь и четыре, пребывающих в плоде [пути] в сумме составляют восемь.
Sataṃ pasatthāti sappurisehi buddhapaccekabuddhabuddhasāvakehi aññehi ca devamanussehi pasatthā. Those At Peace extol (satampasatthä—lit. ‘praised of those at peace'): praised by the true men (sappurisa), namely Enlightened Ones, Hermit Enlightened Ones, and Enlightened Ones' disciples, and by others, both gods and men. Sataṃ pasatthā (прославляемые праведными): восхваляемы достойными людьми, а именно Буддами, паччекабуддами, учениками Будд и другими существами, богами и людьми. Откуда переводчик взял "at peace", раз здесь ясно говорится, что не только Будды восхваляют? Кроме того, слоово sata.m единственного числа, а объяснен...
Все комментарии (1)
Kasmā? Why? Почему?
Sahajātasīlādiguṇayogā. Because of their association with the conascent special qualities of virtue and the rest. Из-за их связи с неотъемлемыми благими качествами нравственности и другими. Ни один словарь слова conascent не знает :-/
Все комментарии (1)
Tesañhi campakavakulakusumādīnaṃ sahajātavaṇṇagandhādayo viya sahajātā sīlasamādhiādayo guṇā, tena te vaṇṇagandhādisampannāni viya pupphāni devamanussānaṃ sataṃ piyā manāpā pasaṃsanīyā ca honti. For these have the conascent special qualities of virtue, concentration, etc., just as campaka or vakula flowers, etc., have conascent colour, scent, etc., and so are as dear and welcome to the wise as are flowers with excellent scent and so on to gods and men. Потому что они обладают неотъемлемыми благими качествами нравственности, собранности ума и прочего, подобно цветам чампак или вакула, обладающим неотъемлемыми качествами цвета, запаха и т.п. И также они приятны и дороги праведным как цветы с прекрасным запахом и прочим приятны божествам и людям.
Tena vuttaṃ «ye puggalā aṭṭhasataṃ pasatthā»ti. ¶ That is why it is said ' Whom Those At Peace extol are the Eight Persons'. ¶ Вот почему сказано: "Восемь личностей, прославляемых праведными". ¶
Atha vā yeti aniyametvā uddeso. Or alternatively, [taking this line to mean instead ’The eight and a hundred persons who are extolled',] who (ye) is an indefinite indication. Альтернативный вариант (прочтение первой строки как "8 и 100 прославляемых личностей"): ye - неопределённое указательное местоимение.
Puggalāti sattā. Persons (puggalä) are creatures. Puggalā (личности): существа.
Aṭṭhasatanti tesaṃ gaṇanaparicchedo. [But in this interpretation] eight and a hundred (atthasatam) 32 is the numerical delimitation. Aṭṭhasataṃ (8 и 100): числовое определение. Comm Nyanamoli thera: Translation breaks down here. English has no expression that could mean either ' eight persons praised by the wise' or 'a hundre...
Все комментарии (1)
Te hi ekabījī kolaṃkolo sattakkhattuparamoti tayo sotāpannā. For [reckoning firstly those who stand in the fruitions of the four paths,] there are 3 kinds of Stream Enterer, namely, the Single-Germ, the Clan-to-Clan, and the Seven-at-Most (A.i. 233), Поскольку [считая сначала тех, кто стоит в плодах четырёх путей] существует 3 вида вошедших в поток: "односеменной", "из клана в клан" и "не больше семи".
Kāmarūpārūpabhavesu adhigataphalā tayo sakadāgāmino. and then there are 3 kinds of Once-Returner according as they have attained their fruition in the sensual-desire existence (being), or in the existence (being) with form, or in the existence (being) without form. и затем существует 3 вида возвращающихся однажды, согласно тому как они достигли своего плода: в мире страсти, в мире тонких форм или в бесформенном мире.
Te sabbepi catunnaṃ paṭipadānaṃ vasena catuvīsati. And these [multiplied] by the four kinds of Way-of-Progress (D.iii.228) make 24. Все они, умноженные на 4 способа продвижения составляют 24. «Catasso paṭipadā : dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. «Aparāpi c...
Все комментарии (1)
Antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsoto, akaniṭṭhagāmīti avihesu pañca. Again in the Aviha [lowest Pure Abode] there are 5 kinds of Non-Returner, namely, One who Attains Extinction Early in that next existence, One who Attains Extinction More than Halfway through that next existence, One who Attains Extinction Prompted by Determination, One who Attains Extinction Unprompted by Determination, and One who is Going Upstream Bound for the Akaniitha (Not-Junior) Gods (D.iii. 237); И далее в мире "непадающих" брахм [низшем из чистых земель] есть 5 видов невозвращающихся, а именно, достигающий Ниббаны на раннем этапе существования в том мире, достигающий Ниббаны больше чем через полпути в том мире, достигающий Ниббаны с подсказкой конструированного, достигающий Ниббаны без подсказки конструированного, а также идущий против потока в мир "наивысших" брахм.
Tathā atappasudassasudassīsu . and likewise in the Atappa, the Sudassa[183] and the Sudassi [Pure Abodes], Аналогично для "невозмутимых", "прекрасных" и "ясновидящих" брахм [в чистых землях].
Akaniṭṭhesu pana uddhaṃsotavajjā cattāroti catuvīsati anāgāmino. though in the Akanittha [highest Pure Abode], where there is not the last kind of Non-Returner, there are only four kinds, so that the total of Non-Returners is 24. Хотя в мире "Наивысших" брахм [высший мир из чистых земель] нет 5 вида невозвращающихся, там их только 4, поэтому общее число невозвращающихся составляет 24.
Sukkhavipassako samathayānikoti dve arahanto. Lastly there are two kinds of Arahants, namely, the bare-(dry-)insight worker and the one whose vehicle is quiet (§ 41). Наконец, существует два вида арахантов - практикующий "только прозрение" и "использующий колесницу успокоения".
Cattāro maggaṭṭhāti catupaññāsa. Then in addition there are the 4 who stand upon the paths. И также есть 4 типа личностей, пребывающих в состоянии соответствующих путей.
Te sabbepi saddhādhurapaññādhurānaṃ vasena diguṇā hutvā aṭṭhasataṃ honti. These all [total] 54, which, if multiplied by 2 according to whether they have had faith for their charge or understanding for their charge (see e.g. S.iii. 225-6), make a grand total of 108. Всего получается 54, которые, если умножить на 2 согласно тому, что их толкает - доверие или мудрость, всего получается 108.
Sesaṃ vuttanayameva. ¶ The rest is as already stated. ¶ Остальное как уже было объяснено. ¶
Cattāri etāni yugāni hontīti te sabbepi aṭṭha vā aṭṭhasataṃ vāti vitthāravasena uddiṭṭhapuggalā saṅkhepavasena sotāpattimaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yugaṃ, evaṃ yāva arahattamaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yuganti cattāri yugāni honti. 63.Which are four pairs (cattäri yugäni etäni honti): all of these eight—or one hundred and eight—persons indicated above in detail are in brief four pairs, making him who stands upon the path of Stream Entry and him who stands upon the fruition of Stream Entry one pair, and so on up to the pair consisting of him who stands upon the path of Arahantship and him who stands upon the fruition of Arahantship. Cattāri etāni yugāni honti (которые есть четыре пары): все эти восемь или сто восемь типов личностей, подробно описанные выше, вкратце составляют 4 пары. Находящийся на пути вхождения в поток и пребывающий в плоде вхождения в поток представляют собой одну пару и так до пары из находящегося на пути архатства и пребывающего в плоде архатства.
Te dakkhiṇeyyāti ettha teti pubbe aniyametvā uddiṭṭhānaṃ niyametvā niddeso. They merit offerings (tedakkhineyyä): here they (te) is the definite demonstrative for what was earlier indicated indefinitely [by the word ' whom'(ye)]. Te dakkhiṇeyyā (они заслуживают подношений): здесь te является определённым указательным местоимением для того, что раньше было описано неопределённым местоимением ye (те, кто).
Ye puggalā vitthāravasena aṭṭha vā, aṭṭhasataṃ vā, saṅkhepavasena cattāri yugāni hontīti vuttā, sabbepi te dakkhiṇaṃ arahantīti dakkhiṇeyyā. The persons who (ye) in detail were eight—or a hundred and eight—but in brief are called the ' four pairs’ they (te) all merit offerings (dakkhineyyä), are worthy of an offering. Те личности, кто (ye) при подробном рассмотрении составляют 8 или 108, но кратко называются 4 пары, они (te) все заслуживают подношений (dakkhiṇeyyā), достойны подношений.
Dakkhiṇā nāma kammañca kammavipākañca saddahitvā «esa me idaṃ vejjakammaṃ vā jaṅghapesanikaṃ vā karissatī»ti evamādīni anapekkhitvā diyyamāno deyyadhammo, taṃ arahanti nāma sīlādiguṇayuttā puggalā, ime ca tādisā, tena vuccanti «te dakkhiṇeyyā»ti. ¶ And an' offering ' is a thing to be given when it is given with faith in action (kamma) and in the ripening of action, without any expectation that ' This (recipient] will [in return] give medicinal treatment or do messenger work for me’ and so on (see Vbh.246). Persons associated with the special qualities of virtue, etc., are worthy of that, and these are of that sort, that is why it is said that ‘they merit offerings ‘. ¶ А "подношение" - это подаваемая вещь, которая подаётся с уверенностью в поступке (камма) и в последствиях поступка без ожидания вроде "Это получатель взамен окажет медицинскую помощь или будет исполнять работу вестника для меня" и т.п. Личности, связанные с благими качествами нравственности и др. достойны этого, и эти [4 пары] являются как раз такими, поэтому сказано "они достойны подношений". ¶
Sugatassa sāvakāti bhagavā sobhanena gamanena yuttattā, sobhanañca ṭhānaṃ gatattā, suṭṭhu ca gatattā, suṭṭhu eva ca gadattā sugato, tassa sugatassa. 64.The Sublime One's [true] disciples (Sugatassa sävakä): the Blessed One is sublime (sugata) because of his association with a creditable (sobhana) manner of going (gamana), and because of his having gone only to a creditable place (sobhanarh thänarhgatattä), and because of his having gone rightly (sutthugatattä), and because of his enunciating rightly (sutthu gadattä) 33. Sugatassa sāvaka (ученики Достигшего блага): Благословенный связан с надёжной (sobhana) манерой движения (gamana), или он ушёл в надёжное место (sobhanaṃ ṭhānaṃ gatattā), или он ушёл правильно (suṭṭhu gatattā), или он правильно излагает (suṭṭhu gadattā). Comm Nyanamoli thera: The derivation and exegesis of tathagata are gone into at great length at MA. i. 46ff
Все комментарии (2)
Sabbepi te vacanaṃ suṇantīti sāvakā. Now all these are disciples (sävakä—lit. ' hearers') of that Sublime One since they hear (sunanti) him. Все они слушают его речи, поэтому они называются учениками (Sāvakā) (досл. слушателями).
Kāmañca aññepi suṇanti, na pana sutvā kattabbakiccaṃ karonti, ime pana sutvā kattabbaṃ dhammānudhammappaṭipattiṃ katvā maggaphalāni pattā, tasmā «sāvakā»ti vuccanti. Of course, others hear him too, but when they have heard him they fail to do the task to be done. These, however, when they have heard him, reach the paths and fruitions by doing the task to be done in putting into practice the ideas that accord with the True Idea (Sn.317), which is why they are called ' disciples' (hearers). Конечно, и другие тоже слушают его, но услышав, они не делают то, что нужно делать. Однако эти [4 пары] услышав его, достигают путей и плодов делая то, что нужно делать, путём занятия видами практики согласно Дхамме, вот почему их называют "учениками" (слушателями).
Etesu dinnāni mahapphalānīti etesu sugatasāvakesu appakānipi dānāni dinnāni paṭiggāhakato dakkhiṇāvisuddhibhāvaṃ upagatattā mahapphalāni honti. 65.Gifts given them repay a rich reward (etesudinnäni mahapphaläni):even small gifts given to disciples of the Sublime One repay a rich reward (are greatly fruitful) because they acquire that kind of purifiedness of offerings that is due to the [purity of the] receiver (see M.iii. 256-7). Etesu dinnāni mahapphalāni (дарованное им приносит большой плод): даже малые дары ученикам достигшего блага воздаются большим плодом потому что они обретают тот вид очищения даров, который происходит благодаря чистоте получателя.
Tasmā suttantarepi vuttaṃ : ¶ That is why it is said next in the Sutta [quoted in § 58] ¶ Вот почему в сутте (п. 58) дальше сказано: ¶
«Yāvatā , bhikkhave , saṅghā vā gaṇā vā tathāgatasāvakasaṅgho, tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho - pe - aggo vipāko hotī»ti (a. ni. 4.34 5.32 itivu. 90). ¶ ‘Bhikkhus, in so far as [184] there are communities or societies the Community of the Perfect One's disciples is accounted the foremost of them; that is to say, the four pairs of men, the eight persons. This community of the Blessed One's disciples is . . . foremost in the ripening [it gives]’ (D. ii. 34). ¶ "Монахи, какие бы ни были общины или сообщества - община учеников Татхагаты является среди них наивысшей, а именно четыре пары 8 типов личностей. Эта община учеников Благословенного является... наивысшей в результатах [которые приносят дары ей]". ¶
Evaṃ bhagavā sabbesampi maggaṭṭhaphalaṭṭhānaṃ vasena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati «idampi saṅghe»ti. 66.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as all those who stand upon the paths and the fruitions [of the paths], he now invoked a Truth-Utterance, namely, This . .. in the Community (idam pi sanghe), which has for its support the special quality already mentioned. Когда Благословенный таким образом объяснил благое качество драгоценности общины как всех, кто находится на путях и плодах путей, он прибег к провозглашению истины со словами "idampi saṅghe" (Такова редкая драгоценность в общине), в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 67.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать уже описанным способом.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.
<<Назад
Комментарий к 3 и 4 строфе
Оглавление Далее>>
Комментарий к 7 и 8 строфе

Редакция перевода от 23.07.2018 19:38