Комментарий к 3 и 4 строфе

Опубликовано khantibalo от 12 октября, 2015 - 13:39
Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
Комментарий к 1 и 2 строфе
Оглавление Далее>>
Комментарий к 5 и 6 строфе
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
Yaṃkiñcītigāthāvaṇṇanā ¶ Stanza3—the Perfect One ¶ Комментарий к третьей строфе ¶
3. Evaṃ devatāsu manussānaṃ upakārakabhāvaṃ dassetvā tesaṃ upaddavavūpasamanatthaṃ buddhādiguṇappakāsanena ca devamanussānaṃ dhammassavanatthaṃ «yaṃkiñci vitta»ntiādinā nayena saccavacanaṃ payuñjitumāraddho. 26.After thus showing how helpful human beings are to deities, he[now] began an invocation of a Truth-Utterance in the way beginning 'Whatever to be prized' doing so for the purpose of eliminating their plagues and for the purpose of gods' and men's hearing the True Idea by means of an exposition of the special qualities of the Enlightened One and the rest. Показав таким образом как люди помогают божествам, он приступил к применению провозглашения истины, начинающегося со слов "yaṃkiñci vittaṃ" (какие бы ценности) с целью положить конец бедам и ради слушания Дхаммы божествами и людьми. Это провозглашение истины заключалось в объяснении благих качеств Пробудившегося и прочего.
Tattha yaṃkiñcīti aniyamitavasena anavasesaṃ pariyādiyati yaṃkiñci tattha tattha vohārūpagaṃ. 27.Herein,whatever . . . is found (yam kind) embraces without remainder indefinitely whatever is suitable for trading here or there. Здесь "какие бы ни были" (yaṃkiñci) без остатка и определения охватывает любые вещи, подходящие для обмена здесь или в другом месте. Тут в результате сандхи анусвара должна была преобразоваться в "нга".
Все комментарии (1)
Vittanti dhanaṃ. What is To be prized (vittarh) is riches; "Ценности" (то, что ценится) (vittaṃ) означает богатства.
Tañhi vittiṃ janetīti vittaṃ. for that produces [the prize of] prosperity (vitti) thus it is to be prized (vitta). Поскольку оно порождает богатство, поэтому оно ценится.
Idha vāti manussalokaṃ niddisati. Here or (idha vä) demonstrates the human world. "Здесь или" (Idha vā) означает мир людей.
Huraṃ vāti tato paraṃ avasesalokaṃ, tena ca ṭhapetvā manusse sabbalokaggahaṇe patte «saggesu vā»ti parato vuttattā ṭhapetvā manusse ca sagge ca avasesānaṃ nāgasupaṇṇādīnaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ. ¶ Beyond (huram vä) demonstrates the rest of the world besides that. Now [although] this [latter] can extend to include the whole world except the human, [nevertheless] since ' or in the heavens ' is said next, both the human and heavenly worlds being thus excluded, what has to be understood [by' beyond '] is the inclusion of the remaining [world of] Nägas, Supannas, and so on.12 ¶ "За пределами" (Huraṃ vā) означает весь оставшийся мир. Хотя это понятие может охватывать весь оставшийся мир вне человеческого, поскольку дальше сказано "на небесах", то мир людей и мир богов уже исключены. Следует понимать, что под словами "за пределами" понимаются оставшиеся миры Нагов, Супанн и прочих. ¶ Comm Nyanamoli thera: Nägas of this kind are conceived as cobra-spirits, normally friendly to man (see this Ch., § 126). Supannas are a sort of winge...
Все комментарии (1)
Evaṃ imehi dvīhi padehi yaṃ manussānaṃ vohārūpagaṃ alaṅkāraparibhogūpagañca jātarūparajatamuttāmaṇiveḷuriyapavāḷalohitaṅkamasāragallādikaṃ, yañca muttāmaṇivālukatthatāya bhūmiyā ratanamayavimānesu anekayojanasatavitthatesu bhavanesu uppannānaṃ nāgasupaṇṇādīnaṃ vittaṃ, taṃ niddiṭṭhaṃ hoti. So what is demonstrated by these two words [' here' and' beyond'] is any thing-to-be-prized that is suitable for human beings [' here'] and capable of use as an ornament, such as gold, silver, pearl, crystal, beryl, coral, ruby, emerald, etc., and it is anything-to-be-prized belonging to the Nägas, Supannas, etc., [' beyond '] that has arisen in those realms with their many-hundred-league-wide [170] jewel-made divine mansions standing on ground strewed with sands of pearl and crystal. Эти два слова "здесь" и "за пределами" указывают на любую ценную вещь, подходящую людям "здесь", которую можно использовать как украшение. Это такие вещи как золото, серебро, жемчуг, хрусталь, берилл, коралл, рубин, изумруд и прочее, а также всё ценное, принадлежащее Нагам, Супаннам и прочим, что возникло в их мирах с их божественными дворцами размером во много сотен йоджан, сделанными из драгоценностей, стоящими на земле, усыпанной песками из жемчуга и хрусталя.
Saggesu vāti kāmāvacararūpāvacaradevalokesu. 28.Or in the heavens (saggesu vä): in the sensual-sphere and form-sphere worlds of gods; Saggesu vā (Или на небе): в мирах божеств "мира страсти" и "тонкоматериального мира".
Te hi sobhanena kammena ajīyanti gammantīti saggā for by means of creditable (sobhana) action they are arrived at, are gone to (gammanti),13 thus they are heavens (sagga); Они называются небесными мирами (saggā), потому что их достигают и в них приходят благодаря похвальным поступкам. Как интересно - комментарий к Сутта Нипате и к Кхуддакапатхе в этом месте расходится. В комм. к Сутта Нипате здесь более длинное объяснение.
Все комментарии (1)
Suṭṭhu aggātipi saggā. or they are quite (sutthu) the foremost (agga) thus they are heavens (sagga). Или они доподлинно наивысшие (Suṭṭhu agga), поэтому они называются небесными мирами.
Yanti yaṃ sasāmikaṃ vā asāmikaṃ vā. What (yam):what either has an owner or is ownerless. Yaṃ (какая): которая имеет собственника или ничья.
Ratananti ratiṃ nayati vahati janayati vaḍḍhetīti ratanaṃ. Jewel (ratanam): it induces (nayati), brings, generates (janayati),14 weal (rati—lit. ’delight'), thus it is a jewel (ratana); Ratanaṃ (Драгоценность): она побуждает, приносит, порождает радость, поэтому она называется драгоценностью. Comm Nyanamoli thera: 'Janayati —to generate ': not in P.E.D.; ratim janayati means literally 'generates delight', an example of punning word-derivati...
Все комментарии (1)
Yaṃkiñci cittīkataṃ mahagghaṃ atulaṃ dullabhadassanaṃ anomasattaparibhogañca, tassetaṃ adhivacanaṃ. this is a designation for whatever is admired, greatly valuable, inestimable, rarely seen, and used by superb creatures, Это означает всё, чем восторгаются, что имеет большую ценность, неоценимое, редкое и используемое превосходными существами.
Yathāha : ¶ according as it is said:' ¶ Согласно сказанному: ¶
«Cittīkataṃ mahagghañca, atulaṃ dullabhadassanaṃ. ¶ (1) Much admired, and (2) great in value,(3) Inestimable, (4) rarely seen, ¶ "Им восторгаются, оно имеет большую ценность, неоценимо и редко ¶
Anomasattaparibhogaṃ, ratanaṃ tena vuccatī»ti. ¶ (5) Superb creatures make use of it: This is what the word " jewel " can mean’. ¶ выдающиеся существа используют его: вот что зовётся драгоценностью." ¶
Paṇītanti uttamaṃ seṭṭhaṃ atappakaṃ. Rare (pamtam—lit. ' superior '): supreme, best, not little. paṇītaṃ (превосходный): высший, лучший, не малый. По какой причине слово paṇītaṃ он переводит как "редкий"? Хотя по смыслу оно возможно, но в PED это слово трактуется как Paṇīta (adj.) [pp. of pa+neti...
Все комментарии (1)
Evaṃ iminā gāthāpadena yaṃ saggesu anekayojanasatappamāṇasabbaratanamayavimānasudhammavejayantappabhutīsu sasāmikaṃ, yañca buddhuppādavirahena apāyameva paripūrentesu sattesu suññavimānappaṭibaddhaṃ asāmikaṃ, yaṃ vā panaññampi pathavimahāsamuddahimavantādinissitamasāmikaṃ ratanaṃ, taṃ niddiṭṭhaṃ hoti. ¶ So what is indicated by this line is any jewel with an owner such as a Sudhamma[Hall], the Vejayanta [Palace],15 etc., which are divine mansions made of all kinds of jewels and many hundred leagues in size, and also any jewel with no owner, either such as belongs to divine mansions left vacant when creatures [are reborn downwards to] fill the states of deprivation during a period destitute of an Enlightened One, or any ownerless jewel lying in the earth, in the ocean, in the Himalayas, and so on. ¶ Эта строка описывает любую драгоценность, имеющую владельца, такую как зал Судхамма, дворец Веджаянта и прочие, являющиеся небесными дворцами, сделанные из всех видов драгоценных камней и размером во много йоджан, а также любую драгоценность, не имеющую хозяина, будь она частью небесного дворца, который был покинут существами, переродившимися в мирах страданий во время периода отсутствия Будды, или любую драгоценность не имеющую хозяина, лежащую на земле, в океане в горах и прочем. ¶ Comm Nyanamoli thera: For 'Sudhamma Hall' (the 'Gods' Senate House ') see e.g. M. i. 338, and MA. ii. 422; for the 'Vejayanta Palace' (Sakka's Palace)...
Все комментарии (1)
Na no samaṃ atthi tathāgatenāti na-iti paṭisedhe. 29.None is there equal to a Perfect One (na no samam atthi tathä-gatena):no (na) is a negation. Не существует ни одной равной Татхагате (Na no samaṃ atthi tathāgatena): na - это отрицание.
No-iti avadhāraṇe. One (no) is for emphasis.16 No (Одной) используется для усиления. Comm. Nyanamoli thera: A literal rendering of this line might be 'Not (na) indeed (no) any equal (samam) is there (atthi) with a Perfect One (tathägat...
Все комментарии (1)
Samanti tulyaṃ. Equal (samam): comparable. Samaṃ (Равной): сравнимой.
Atthīti vijjati. Atthi (Существует): известно.
Tathāgatenāti buddhena. To a Perfect One (tathägatena): to an Enlightened One.17 Tathāgatena (Татхагате): Будде. Comm. Nyanamoli thera: For the full exegesis of the word tathagata see MA. i. 45-52. A brief one is given below at §122 of this Ch.
Все комментарии (1)
Kiṃ vuttaṃ hoti? 30.What is meant? Что это означает?
Yaṃ etaṃ vittañca ratanañca pakāsitaṃ, ettha ekampi buddharatanena sadisaṃ ratanaṃ nevatthi. It is that whatever the thing-to-be-prized and jewel exhibited, there is not even one here to resemble the Buddha-Jewel. Смысл в том, что какие бы ни были ценности, какие бы драгоценности не демонстрировались, не существует ни единственной, которая была бы подобна драгоценности Будды.
Yampi hi taṃ cittīkataṭṭhena ratanaṃ, seyyathidaṃ : rañño cakkavattissa cakkaratanaṃ maṇiratanañca, yamhi uppanne mahājano na aññattha cittīkāraṃ karoti, na koci pupphagandhādīni gahetvā yakkhaṭṭhānaṃ vā bhūtaṭṭhānaṃ vā gacchati, sabbopi jano cakkaratanamaṇiratanameva cittīkāraṃ karoti pūjeti, taṃ taṃ varaṃ pattheti, patthitapatthitañcassa ekaccaṃ samijjhati, tampi ratanaṃ buddharatanena samaṃ natthi. 31.(1) Now any jewel [may be defined] in the sense of its being much admired(§ 28). For example, a Wheel-Turning Monarch's Wheel-Jewel or Gem-Jewel (see D.Sutta 17 and M.Sutta 129 and respective commentaries)—which being arisen, most people have no admiration for anything else, and no one goes any more with flowers, incense,etc.,to a spirit's or to a non-human being's place [of worship], but rather all people admire only the Wheel-Jewel and the Gem-Jewel and honour them, aspiring to some boon or other and sometimes succeeding in what they aspire to—, even such a jewel as that is never the equal of the Buddha-Jewel. Любая драгоценность может описываться в том плане, что ей сильно восторгаются. Например, когда возникает колесо-сокровище царя-миродержца или драгоценный камень-сокровище, люди больше не восторгаются ничем другим. Никто более не идёт с цветами или благовониями к месту почитания духов или нечеловеческих существ, а все люди восторгаются только колесом-сокровищем или драгоценным камнем-сокровищем и почитают их. Тем самым они желают той или иной выгоды для себя и иногда это желание у них исполняется. Но даже такая драгоценность не может сравниться с драгоценностью Будды.
Yadi hi cittīkataṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ. If a jewel is definable in the sense of its being admired, then only a Perfect One is [really] a jewel; [171] Если можно описать драгоценность с точки зрения того, как ей восторгаются, то только Татхагата на самом деле является драгоценностью.
Tathāgate hi uppanne ye keci mahesakkhā devamanussā na te aññatra cittīkāraṃ karonti, na kañci aññaṃ pūjenti. for when a Perfect One has arisen, whatever gods and men there are with great influence, they show admiration for nothing else and do honour to none else. Потому что когда в мире появился Татхагата, какие бы ни были божества и люди с большим влиянием, они не демонстрируют восторга в отношении чего-либо другого и не почитают кого-либо другого.
Tathā hi brahmā sahampati sinerumattena ratanadāmena tathāgataṃ pūjesi, yathābalañca aññe devā manussā ca bimbisārakosalarājaanāthapiṇḍikādayo. Indeed the High Divinity Sahampati did honour to the Perfect One with a jewel garland as big as Sineru, and other gods did likewise according to their means, besides such human beings as [King] Bimbisära, King [Pasenadi] of Kosala, Anäthapindika, and so on. Даже брахма Сахампати выразил почтение Татхагате гирляндой из драгоценностей размером с гору Синеру, а другие божества тоже сделали что было в их силах для почтения, равно как и люди, такие как царь Бимбисара, царь Косалы Пасенади, Анатхапиндика и прочие.
Parinibbutampi bhagavantaṃ uddissa channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā asokamahārājā sakalajambudīpe caturāsīti vihārasahassāni patiṭṭhāpesi, ko pana vādo aññesaṃ cittīkārānaṃ. And after the Blessed One had finally attained extinction, King Asoka renounced ninety-six kotis (96,000,000? ) for his sake and founded eighty-four thousand monasteries throughout the whole of Jambudipa (India). So what need is there to mention other admirers? После кончины Благословенного царь Асока пожертвовал во имя его 96 мириадов, основав 84000 монастырей по всей Джамбудипе. Чего уж говорить о других восторгающихся?
Apica kassaññassa parinibbutassāpi jātibodhidhammacakkappavattanaparinibbānaṭṭhānāni paṭimācetiyādīni vā uddissa evaṃ cittīkāragarukāro pavattati yathā bhagavato. Who else indeed is there finally attained to extinction if not the Blessed One, for the sake of whose places of Birth, of Enlightenment, of Turning the Wheel of the True Idea, and of Extinction, or for the sake of whose images, shrines, etc., such admiration and respect was manifested? Воистину, есть ли ещё кто-то кроме Благословенного, после кончины которого столь большой восторг и почтение оказывается месту его рождения, пробуждения, поворота колеса и кончины, а также образам и памятникам?
Evaṃcittīkataṭṭhenāpi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi. ¶ That is how there is no jewel the equal of a Perfect One in the sense of its being admired. ¶ Вот каким образом нет драгоценности равной Татхагате в смысле того, как ей восторгаются. ¶
Tathā yampi taṃ mahagghaṭṭhena ratanaṃ. 32.(2) Likewise any jewel [may be defined] in the sense of its great value; И также этому любая драгоценность может быть описана с точки зрения её большой ценности.
Seyyathidaṃ : kāsikaṃ vatthaṃ. for example, Käsi (Benares) cloth, Например ткань из страны Каси (из Баранаси).
Yathāha : «jiṇṇampi, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañcā»ti (a. ni. 3.100), tampi buddharatanena samaṃ natthi. according as it is said 'Bhikkhus, Käsi cloth even when old has a good appearance and is soft to touch and of great value '(A.i. 248): but even such a jewel as that is never the equal of the Buddha-Jewel. Согласно сказанному: "Монахи, касийская ткань, пусть даже она и старая, хорошо выглядит, мягкая на ощупь и очень ценная". Но даже такая драгоценность никогда не может сравниться с драгоценностью Будды.
Yadi hi mahagghaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ. If a jewel is [definable] in the sense of its great value, then only a Perfect One is [really] a jewel; Если драгоценность может быть описана с точки зрения большой ценности, то только Татхагата на самом деле является драгоценностью.
Tathāgato hi yesaṃ paṃsukampi paṭiggaṇhāti, tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ seyyathāpi asokarañño, idamassa mahagghatāya. for no matter whose refuse-rag robe a Perfect One accepts, that [act] of theirs is greatly fruitful and beneficial for them, as, for instance, for King Asoka. His great value consists in this. Потому что неважно, от кого Татхагата принимает в дар, этот их поступок приносит огромный плод и пользу для дарителей, как было, например, у короля Асоки. Огромная ценность [Татхагаты] состоит в этом.
Evaṃ mahagghatāvacanena cettha dosābhāvasādhakaṃ idaṃ suttapadaṃ veditabbaṃ : ¶ And as to the term ' great value ', it should be understood that the following Sutta passage establishes the absence of any defect [in this argument]: ¶ Что касается термина "большая ценность", следует понимать, что следующий фрагмент сутты показывает отсутствие каких-либо недостатков в этом аргументе: ¶
«Yesaṃ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ. 'No matter whose robes, alms food, resting place, or requisite of medicine as cure for the sick, he accepts, that is greatly fruitful and beneficial for them; "Не важно чьи одежды, еду, жильё или средства для лечения больных он принимает, это для дарителей приносит большой плод и большую пользу.
Idamassa mahagghatāya vadāmi. that, I say, is his great value. Это, говорю вам, его большая ценность.
Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ mahagghaṃ, tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmī»ti (a. ni. 3.100). ¶ As that Käsi cloth is of great value, so is this kind of person, I say '(A,i. 248). ¶ Как касийская ткань является большой ценностью, так и подобный человек - большая ценность, говорю вам." ¶
Evaṃ mahagghaṭṭhenapi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi. ¶ That is how there is no jewel the equal of a Perfect One in the sense of its great value. ¶ Вот каким образом нет драгоценности равной Татхагате с точки зрения её огромной ценности. ¶
Tathā yampi taṃ atulaṭṭhena ratanaṃ. 33.Likewise any jewel [may be defined] [172] in the sense of its inestimability. Подобным образом любая драгоценность может быть описана с точки зрения её неоценимости.
Seyyathidaṃ : rañño cakkavattissa cakkaratanaṃ uppajjati indanīlamaṇimayanābhi sattaratanamayasahassāraṃ pavāḷamayanemi rattasuvaṇṇamayasandhi, yassa dasannaṃ dasannaṃ arānamupari ekaṃ muṇḍāraṃ hoti vātaṃ gahetvā saddakaraṇatthaṃ, yena kato saddo sukusalappatāḷitapañcaṅgikatūriyasaddo viya hoti, yassa nābhiyā ubhosu passesu dve sīhamukhāni honti, abbhantaraṃ sakaṭacakkasseva susiraṃ. For example, the Wheel-Jewel that appears for a Wheel-Turning Monarch. Its hub is of sapphire, its thousand spokes are made of the seven kinds of gems, its rim of coral, its joints of red gold; and after each ten spokes there is one head-spoke whose purpose is to make a sound by catching the wind, the sound made by which is like the sound of the five-factored music most skilfully played. 18 Then on each side of its hub is a lion's head, and inside there is a hollow as there is in that of a cart wheel. Возьмём для примера колесо-сокровище, которое является царю-миродержцу. Его ось - из сапфира, его тысяча спиц сделаны из семи видов драгоценных камней, его обод - из коралла, его соединения - из красного золота. После каждых 10 спиц есть одна головная спица, предназначенная для того, чтобы издавать звук путём улавливания воздуха, и издаваемый колесом звук подобен звуку пяти музыкальных инструментов, играющих в унисон в руках искусных музыкантов. На обеих сторонах оси располагается львиная голова, а внутри оси отверстие размером с колесо повозки.
Tassa kattā vā kāretā vā natthi, kammapaccayena ututo samuṭṭhāti. It has no maker, and no one has had it made ;19 it originates with [natural] temperature and with action for its conditions.20 У него нет изготовителя и никто не изготовил его. Условиями его возникновения является температура [окружающей среды] и камма. Comm. Nyanamoli thera: See four kinds of origination of form (rüpassa samutthäna) given at Vis. Ch.xx. §§ 27ff./pp. 614 ff.; these are origination fr...
Все комментарии (1)
Yaṃ rājā dasavidhaṃ cakkavattivattaṃ pūretvā tadahuposathe puṇṇamadivase sīsaṃnhāto uposathiko uparipāsādavaragato sīlāni sodhento nisinno puṇṇacandaṃ viya sūriyaṃ viya ca uṭṭhentaṃ passati, yassa dvādasayojanato saddo suyyati, yojanato vaṇṇo dissati, yaṃ mahājanena «dutiyo maññe cando sūriyo vā uṭṭhito»ti ativiya kotūhalajātena dissamānaṃ nagarassa upari āgantvā rañño antepurassa pācīnapasse nātiuccaṃ nātinīcaṃ hutvā mahājanassa gandhapupphādīhi pūjetuṃ, yuttaṭṭhāne akkhāhataṃ viya tiṭṭhati. ¶ And when the king has completed the tenfold duty of a Wheel-Turner, and, it being the Uposatha Day of the Fifteenth and a full-moon day, he has bathed his head, undertaken the Uposatha [observances], and gone up to the private apartments in the upper palace, then while he is seated engaged in purifying his virtues, he sees it rising like the full moon or the sun, and the sound of it is audible for twelve leagues around and its appearance is visible for a league. Then it is that most people, on seeing it, create a great uproar, [saying] ' One would fancy a second moon or sun was rising!', and it passes above the city till it arrives at the east side of the royal palace, where it stops as though axle-locked in a place neither too high nor too low that is suitable for the many to do honour to it with incense and flowers, and so on. ¶ И когда царь исполнил десятеричный долг миродержца, наступил день особых предписаний (упосатха) полнолуния 15 лунного дня, он помыл голову, принял положенные особые предписания, и взошёл в скрытые от чужих глаз помещения в верхней части дворца. Затем, когда царь уселся, занимаясь очищением своей нравственности, он видит колесо-сокровище как полную Луну или Солнце. Его звук слышен на расстоянии 12 йоджан, а сам его образ виден на расстоянии 1 йоджану. И тогда большинство видящих его людей поднимают шум, говоря "Представляете, как будто вторая луна или второе Солнце взошло!". Оно пролетает над городом и останавливается у восточной стороны королевского дворца. Там оно останавливается, как будто его поставили на ось, ни слишком низко ни слишком высоко, как раз на подходящем уровне, чтобы многие могли почтить его благовониями, цветами и прочим. ¶ Интересно что это за долг. Возможно "десять обязанностей хорошего правительства", описанные в Джатаках.
Все комментарии (1)
Tadeva anubandhamānaṃ hatthiratanaṃ uppajjati, sabbaseto rattapādo sattappatiṭṭho iddhimā vehāsaṅgamo uposathakulā vā chaddantakulā vā āgacchati, uposathakulā ca āgacchanto sabbajeṭṭho āgacchati, chaddantakulā sabbakaniṭṭho sikkhitasikkho damathūpeto, so dvādasayojanaṃ parisaṃ gahetvā sakalajambudīpaṃ anusaṃyāyitvā purepātarāsameva sakaṃ rājadhāniṃ āgacchati. ¶ And following upon that, the Elephant-Jewel appears, all white, with polished feet and sevenfold stance,21 possessing supernormal powers, flying through the air, and he comes from the Uposatha Clan or from the Chaddanta Clan 22—when coming from the Uposatha Clan he is the eldest of all [that clan],but when coming from the Chaddanta Clan he is the youngest of all [that clan]—,fully trained and tamed. Then with an assembly twelve leagues broad, [the King] tours [with the Elephant-Jewel] the whole of Jambudipa and returns before the morning meal to his own royal capital. ¶ И после этого является слон-сокровище, весь белый, с отполированными ногами и семерной силой, обладающий сверхъестественными силами, летающий по воздуху. Он происходит из клана Упосатха или из клана Чхадданта. Когда он происходит из клана Упосатха, он самый старший в клане, а когда из клана Чхадданта - самый младший. Слон-сокровище является царю-миродержцу уже полностью обученный и обузданный. Затем со свитой размеров в 12 йоджан царь-миродержец путешествует на слоне-сокровище по всей Джамбудипе и возвращается в свою царскую столицу перед завтраком. ¶ Comm. Nyanamoli thera: For ten kinds of elephants see MA. ii, 25-6. Chaddanta and Uposatha are mentioned there as the two superior varieties.
Все комментарии (1)
Tampi anubandhamānaṃ assaratanaṃ uppajjati, sabbaseto rattapādo kāḷasīso muñjakeso valāhakassarājakulā āgacchati. And following upon that, the Horse-Jewel appears, all white, with polished hooves, raven-black head and mwrya-grass-like mane, and he comes from the royal horse-clan called Valähaka. А затем является конь-сокровище, весь белый, с отполированными копытами, чёрной головой и гривой, подобно траве муньджа. Происходит он из королевского лошадиного клана Валахака. В Махасудассана сутте это были их собственные имена - Упосатха и Валахака. Но нужно проверить не ошибся ли переводчик.
Все комментарии (1)
Sesamettha hatthiratanasadisameva. ¶ The rest is the same as in the case of the Elephant-Jewel. ¶ Остальное подобно слону-сокровище. ¶
Tampi anubandhamānaṃ maṇiratanaṃ uppajjati. And following upon that, [173] the Gem-Jewel appears. Затем появляется драгоценный камень-сокровище. Исправить в переводе махасудассана сутты
Все комментарии (1)
So hoti maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato āyāmato cakkanābhisadiso, vepullapabbatā āgacchati. It is a fine beryl gem of purest water, eight-faceted, well cut, and as broad as a wheel's hub. It comes from the Vepulla Rock. Это прекрасный берилл чистой воды, восьмигранный, хорошо огранённый и большой как ось колеса. Он происходит из горы Вепулла.
So caturaṅgasamannāgatepi andhakāre rañño dhajaggaṃ gato yojanaṃ obhāseti, yassobhāsena manussā «divā»ti maññamānā kammante payojenti, antamaso kunthakipillikaṃ upādāya passanti. ¶ When it is mounted above the royal standard, it glows for a league around even in the darkness possessing the four factors, and owing to the glow people think it is day and set about their work, and they can see even down to the very ants. ¶ Когда его закрепляют на вершине королевского знамени, он светит на йоджану даже в темноте, обладая четырьмя факторами. Из-за этого света люди думают, что наступил день и начинают работать. И они в этом свете могут видеть даже муравьёв. ¶
Tampi anubandhamānaṃ itthiratanaṃ uppajjati, pakatiaggamahesī vā hoti, uttarakuruto vā āgacchati maddarājakulato vā, atidīghatādichadosavivajjitā atikkantā mānusavaṇṇaṃ appattā dibbavaṇṇaṃ, yassā rañño sītakāle uṇhāni gattāni honti, uṇhakāle sītāni, satadhā phoṭita tūlapicuno viya samphasso hoti, kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho, pubbuṭṭhāyinitādianekaguṇasamannāgatā ca hoti. ¶ And following upon that, the Woman-Jewel appears. She is normally the chief queen, and she comes either from the Uttarakurus or from the Maddaräja Clan. She escapes the six defects beginning with being too tall (M. iii. 174-5); she surpasses human appearance without reaching divine appearance; for the king her limbs are warm in cold weather and cool in hot weather, while her touch is like that of cotton a hundred times beaten; from her body there exhales the fragrance of sandalwood and from her mouth the fragrance of lotuses; and she possesses the several special qualities beginning with rising before [the Wheel-Turning Monarch]. ¶ А после этого является женщина-сокровище. Обычно она главная царица и происходит с [континента] Уттаракуру или из клана Маддараджа. Она избегает шести недостатков, начинающихся со "слишком высокая", она превосходит человеческий облик, не достигая при этом облика божества. Для царя её части тела тёплые в холодную погоду и прохладные в жаркую. Её прикосновение подобно шёлку сто раз побитому [для размягчения]. От её тела исходит благоухание сандаловой древесины, а изо рта - благоухание лотосов. Она обладает семью особыми качествами, начинающимися с "встаёт раньше [царя-миродержца]". ¶
Tampi anubandhamānaṃ gahapatiratanaṃ uppajjati rañño pakatikammakāro seṭṭhi, yassa cakkaratane uppannamatte dibbaṃ cakkhu pātubhavati, yena samantato yojanamatte nidhiṃ passati asāmikampi sasāmikampi, so rājānaṃ upasaṅkamitvā pavāreti «appossukko tvaṃ, deva, hohi, ahaṃ te dhanena dhanakaraṇīyaṃ karissāmī»ti. ¶ Following upon that, the Steward-Jewel appears. He is normally a banker in the royal employ, in whom the heavenly eye has become manifest as soon as the Wheel-Jewel appears. By that means he sees hidden treasure, with or without owner, for as much as a hundred leagues around, and he approaches the king and offers his services thus ' Sire, you may remain inactive. I shall do with money what should be done with money'. ¶ Вслед за этим является домохозяин-сокровище. Обычно он банкир на царской службе, в котором открывается божественный глаз во время явления колеса-сокровища. С помощью этого глаза он видит спрятанное сокровище, чьё-либо или ничьё на расстоянии в 100 йоджан. Он подходит к царю-миродержцу и предлагает свои услуги: "Не беспокойтесь ваше величество, я буду прилежно следить за вашим богатством". ¶
Tampi anubandhamānaṃ pariṇāyakaratanaṃ uppajjati rañño pakatijeṭṭhaputto. And following upon that, the Counsellor-Jewel appears. He is normally the King's eldest son, И вслед за этим является советник-сокровище. Обычно он - старший сын царя.
Cakkaratane uppannamatte atirekapaññāveyyattiyena samannāgato hoti, dvādasayojanāya parisāya cetasā cittaṃ parijānitvā niggahapaggahasamattho hoti, so rājānaṃ upasaṅkamitvā pavāreti «appossukko tvaṃ, deva, hohi, ahaṃ te rajjaṃ anusāsissāmī»ti. who has come to possess the quality of extraordinary understanding as soon as the Wheel-Jewel appears, and by penetrating with his mind the minds of the assembly twelve leagues [across] he is capable of curbing and rousing them. He approaches the King and offers his services thus: ' Sire, you may remain inactive. I shall counsel your government' . Как только появляется колесо-сокровище он обретает способность необыкновенной мудрости, постигая своим умом умы всех на расстоянии 12 йоджан и способен утихомиривать и побуждать их. Он подходит к царю и предлагает свои услуги: "Не беспокойтесь, ваше величество, я буду давать советы вашему правительству". В Махасудассана сутте - "я буду давать вам советы".
Все комментарии (1)
Yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ atulaṭṭhena ratanaṃ, yassa na sakkā tulayitvā tīrayitvā aggho kātuṃ «sataṃ vā sahassaṃ vā agghati koṭiṃ vā»ti. Now with this or any other such jewel [defined] in the sense of inestimability, on which no value can be set by estimation or adjudgment that it is worth a hundred thousand or a myriad, Теперь, когда эта или любая другая драгоценность определена с точки зрения неоценимости, когда невозможно установить с помощью оценки её стоимость в сто тысяч или в мириад,
Tattha ekaratanampi buddharatanena samaṃ natthi. not even a single jewel is there among them ever the equal of the Buddha-Jewel. среди этих драгоценностей нет ни одной, которая сравнилась бы с драгоценностью Будды.
Yadi hi atulaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ. [174] If a jewel is [definable]in the sense of inestimability, then only a Perfect One is [really] a Jewel; Если драгоценность может быть описана с точки зрения неоценимости, то только Татхагата на самом деле является драгоценностью,
Tathāgato hi na sakkā sīlato vā samādhito vā paññādīnaṃ vā aññatarato kenaci tulayitvā tīrayitvā «ettakaguṇo vā iminā samo vā sappaṭibhāgo vā»ti paricchindituṃ. for a Perfect One cannot be delimited by anyone who [tries to] estimate and adjudge him as to virtue or as to concentration or as to any one among the things beginning with understanding thus' One who has precisely so many special qualities, on being compared with him, is found to be his counterpart'. потому что Татхагата не может быть ограничен кем-либо, кто пытается оценить и описать его в отношении нравственности или собранности ума, или в отношении качеств, начинающихся с мудрости: "Тот, кто обладает в точности таким же множеством благородных качеств при сравнении с ним оказывается его двойником". "Ограничен" в смысле "его нравственность от сих до сих" и т.п.
Все комментарии (1)
Evaṃ atulaṭṭhenapi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi. ¶ That is how there is no jewel the equal of a Perfect One in the sense of inestimability. ¶ Вот каким образом нет драгоценности равной Татхагате в смысле неоценимости. ¶
Tathā yampi taṃ dullabhadassanaṭṭhena ratanaṃ, seyyathidaṃ dullabhapātubhāvo rājā cakkavatti, cakkādīni ca tassa ratanāni, tampi buddharatanena samaṃ natthi. 34.(4) Likewise any jewel [may be defined] in the sense of its being rarely seen. For example, notwithstanding the rarity of the manifestation of a Wheel-Turning Monarch and his [seven] jewels, even such a jewel as that is never the equal of the Buddha-Jewel. И также любая драгоценность может быть описана с точки зрения редкой возможности ей увидеть. Например, несмотря на редкость появления царя-миродержца и его семи сокровищ, даже такое сокровище никогда не равно драгоценности Будды.
Yadi hi dullabhadassanaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ, kuto cakkavattiādīnaṃ ratanattaṃ. If a jewel is [definable] in the sense of its being rarely seen, then only a Perfect One is (really) a Jewel. How indeed can a Wheel-Turning Monarch and the rest be a jewel Если драгоценность может быть определена с точки зрения редкой возможности её увидеть, то только Татхагата является настоящей драгоценностью. Как царь-миродержец и прочее могут быть драгоценностью?
Tāni hi ekasmiṃyeva kappe anekāni uppajjanti. since many arise in a single aeon? Ведь в одном цикле вселенной их появляется несколько.
Yasmā pana asaṅkhyeyyepi kappe tathāgatasuñño loko hoti, tasmā tathāgatova kadāci karahaci uppajjanato dullabhadassano. But the world can be vacant of a Perfect One for even an incalculable aeon. So that is why, because of his arising [only] from time to time, a Perfect One is rarely seen. Но в мире может не быть Татхагаты даже целый неизмеримый цикл вселенной. Вот почему из-за его появления только время от времени возможность видеть Татхагату столь редка.
Vuttampi cetaṃ bhagavatā parinibbānasamaye : ¶ And this was said by the Blessed One on the occasion of his final extinction: . ¶ Перед кончиной Благословенного им было сказано следующее: ¶
«Devatā, ānanda, ujjhāyanti «dūrā ca vatamha āgatā tathāgataṃ dassanāya, kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā, ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati, ayañca mahesakkho bhikkhu bhagavato purato ṭhito ovārento, na mayaṃ labhāma pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā»»ti (dī. ni. 2.200). ¶ 'Deities are protesting, Änanda: " We have come far indeed to see a Perfect One [Only] From time to time does a Perfect One arise in the world, accomplished and fully enlightened. And tonight towards dawn there will be a Perfect One's final extinction. And this eminent bhikkhu is standing in front of the Blessed One, hiding him so that at the last moment we shall not be able to see the Perfect One " '(D.ii. 139). ¶ "Ананда, божества ропщут: "Мы пришли издалека увидеть Татхагату. Татхагата, достойный, в совершенстве пробудившийся, появляется в этом мире лишь время от времени. А сегодня ближе к закату скончается Татхагата. А этот видный монах стоит перед Благословенным, закрывая его, из-за чего в последний момент мы не сможем увидеть Татхагату." ¶
Evaṃ dullabhadassanaṭṭhenāpi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi. ¶ That is how there is no jewel the equal of a Perfect One in the sense of its being rarely seen. ¶ Вот каким образом нет драгоценности равной Татхагате в смысле редкой возможности её увидеть. ¶
Tathā yampi taṃ anomasattaparibhogaṭṭhena ratanaṃ. 35.(5) Likewise any jewel [can be defined] in the sense of use by a superb creature. Подобно этому любая драгоценность может быть описана с точки зрения использования её выдающимся существом.
Seyyathidaṃ : rañño cakkavattissa cakkaratanādi tañhi koṭisatasahassadhanānampi sattabhūmikapāsādavaratale vasantānampi caṇḍālavenanesādarathakārapukkusādīnaṃ nīcakulikānaṃ omakapurisānaṃ supinantepi paribhogatthāya na nibbattati. For example, a Wheel-Turning Monarch's Wheel-Jewel and the rest. That kind is not generated for the use, even in a dream, of inferior men of such low-bred clans as those of out-castes, wicker-workers, hunters, cartwrights and scavengers, for all that they may possess riches amounting to a hundred thousand kotis (10,000,000,000? ) and live on the grand floor of a seven-storied palace. Например драгоценный камень и прочие сокровища царя-миродержца. Такие сокровища даже во сне не являются для использования людьми низменных сословий, таких как нищие, изготовители корзин, охотники, изготовители колесниц и уборщики мусора, потому что максимум они могут обладать богатством в 100 тысяч мириадов и жить на верхнем этаже семиэтажного дворца.
Ubhato sujātassa pana rañño khattiyasseva paripūritadasavidhacakkavattivattassa paribhogatthāya nibbattanato anomasattaparibhogaṃyeva hoti, tampi buddharatanasamaṃ natthi. [175] It is only generated for the use of a king of Warrior-Noble (khattiya) caste, well born on both sides, who has completed the tenfold duties of a Wheel-Turning Monarch. But even such a jewel as that is never the equal of the Buddha-Jewel. Такие драгоценности являются только королю родом из касты Кшатриев, с прекрасной родословной с обеих сторон, исполнившему десятеричные обязанности царя-миродержца. Но даже и такие драгоценности никогда не сравнятся с драгоценностью Будды.
Yadi hi anomasattaparibhogaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ. If a jewel is [definable] in the sense of use by a superlative creature, then only a Perfect One is (really) a jewel; Если драгоценность может быть описана с точки зрения её использования выдающимся существом, то только Татхагата на самом деле является драгоценностью.
Tathāgato hi loke omakasattasammatānaṃ anupanissayasampannānaṃ viparītadassanānaṃ pūraṇakassapādīnaṃ channaṃ satthārānaṃ aññesañca evarūpānaṃ supinantepi aparibhogo. for a Perfect One is not for the use, even in a dream, of the six teachers beginning with Pürana Kassapaand others like them, who, for all that they may be reputed in the world to be superb creatures, have not yet perfected the basis [for enlightenment] and whose seeing is distorted. Потому что Татхагата даже во сне не может быть использован шестью учителями, начиная с Пураны Кассапы и прочих подобных им, которые, как бы в мире их ни считали выдающимися существами, не развили до совершенства основы пробуждения и чьё видение искажено.
Upanissayasampannānaṃ pana catuppadāyapi gāthāya pariyosāne arahattamadhigantuṃ samatthānaṃ nibbedhikañāṇadassanānaṃ bāhiyadārucīriyappabhutīnaṃ aññesañca mahākulappasutānaṃ mahāsāvakānaṃ paribhogo, te hi taṃ dassanānuttariyasavanānuttariyapāricariyānuttariyādīni sādhentā tathāgataṃ paribhuñjanti. However, he is for the use of such as Bähiya Däruciriya (Ud.6-8), etc., and other great disciples hailing from the great clans, who have perfected the basis [for enlightenment] and are capable of reaching Arahantship at the end of a single four-line stanza, and whose knowledge and seeing is penetrative [of the four Noble Truths]. For they make use of him in one way or another by accomplishing (proving) the Unsurpassables of Seeing, Hearing, Service, and the rest (D.iii. 250). Однако он может быть использован такими как Бахия Даручирия и прочими, а также другими великими учениками из знатных родов, кто развил до совершенства основы пробуждения и способен достичь Архатства по окончании прослушивания одной строфы из четырёх строк и чьё знание и видение способно постичь четыре действительности для благородных. Они используют Татхагату тем или иным способом, исполняя "непревзойдённые": видение, слушание, служение и прочее.
Evaṃ anomasattaparibhogaṭṭhenāpi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi. ¶ That is how there is no jewel the equal of a Perfect One in the sense of its use by a superlative creature. ¶ Вот каким образом нет драгоценности равной Татхагате с точки зрения использования её выдающимся существом. ¶
Yampi taṃ avisesato ratijananaṭṭhena ratanaṃ. 36.Also any jewel is, without distinction, a jewel (ratana) in the sense of its generating weal (RATi-janANA). И также любая драгоценность без исключения является драгоценностью в смысле порождения радости.
Seyyathidaṃ : rañño cakkavattissa cakkaratanaṃ. Tañhi disvāva rājā cakkavatti attamano hoti, evampi taṃ rañño ratiṃ janeti. For example, a king is elated as soon as he sees the Wheel-Turning Monarch's Wheel-Jewel, and so it generates weal (produces delight) in him. Например, когда царь видит колесо-сокровище царя-миродержца, он радуется - вот каким образом оно порождает в нём радость.
Puna caparaṃ rājā cakkavatti vāmena hatthena suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṃ abbhukkirati «pavattatu bhavaṃ cakkaratanaṃ, abhivijinātu bhavaṃ cakkaratana»nti. Again a Wheel-Turning Monarch takes a golden jug in his left hand and with his right hand asperses the Wheel-Jewel, [saying]: 'Roll on, good Wheel-Jewel; triumph, good Wheel-Jewel'(D.iii. 62;M.iii.172). И вновь, царь-миродержец берёт золотой кувшин в левую руку и окропляет водой колесо-сокровище, говоря: "Пусть любезное колесо сокровище вращается, пусть любезное колесо-сокровище завоёвывает".
Tato cakkaratanaṃ pañcaṅgikaṃ viya tūriyaṃ madhurassaraṃ niccharantaṃ ākāsena puratthimaṃ disaṃ gacchati , anvadeva rājā, cakkavatti cakkānubhāvena dvādasayojanavitthiṇṇāya caturaṅginiyā senāya nātiuccaṃ nātinīcaṃ uccarukkhānaṃ heṭṭhābhāgena, nīcarukkhānaṃ uparibhāgena, rukkhesu pupphaphalapallavādipaṇṇākāraṃ gahetvā āgatānaṃ hatthato paṇṇākārañca gaṇhanto «ehi kho, mahārājā»ti evamādinā paramanipaccakārena āgate paṭirājāno «pāṇo na hantabbo»tiādinā nayena anusāsanto gacchati. After that the Wheel-Jewel goes in the eastern direction through the air emitting as sweet a sound as the five-constituent music. [176] And in its wake, travelling by its might, the Wheel-Turning Monarch goes with a four-constituent army [of elephants, cavalry, chariots, and infantry] twelve leagues in breadth. He goes not too high and not too low, below the tops of the high trees and above the tops of the low trees, taking presents from the hands of those [among his retinue] who come with presents of flowers, fruits, leaves, etc., [gathered from] among the trees [in passing],23 and [as he goes] he instructs the local kings, who come and profess the profoundest obedience thus: 'Come, great king', etc., telling them' Breathing things are not to be killed ' and so on. После этого колесо-сокровище отправляется по воздуху на восток, издавая прекрасный звук, подобный игре пяти музыкальных инструментов. И с помощью силы колеса царь-миродержец двигается вместе со своей четырехчастной армией размером 12 йоджан в ширину. Он двигается не слишком высоко и не слишком низко, ниже вершин высоких деревьев и выше вершин низких деревьев, принимая дары из рук тех членов его свиты, кто приходит с дарами цветов, плодов, листьев и прочего, собранных с деревьев, мимо которых они пролетают. И по мере движения он наставляет местных правителей, которые приходят и объявляют ему о своём подчинении словами "Добро пожаловать, великий царь" и т.п. В ответ он говорит "Не убивайте живых существ" и т.д. Comm. Nyanamoli thera: It is not self-evident here who gathered the flowers and made the offerings, and the passage has been supplemented from the fu...
Все комментарии (1)
Yattha pana rājā bhuñjitukāmo vā divāseyyaṃ vā kappetukāmo hoti, tattha cakkaratanaṃ ākāsā orohitvā udakādisabbakiccakkhame same bhūmibhāge akkhāhataṃ viya tiṭṭhati. But wherever the king desires to eat or to take a rest by day, there the Wheel-Jewel alights from the air and remains as though axle-locked on a level piece of ground that will accommodate all the functions beginning with that of the water [ablution]. Но когда царь желает принять пищу или отдохнуть днём, колесо-сокровище спускается вниз и пребывает как будто находится на оси на ровном участке земли, который уместит все необходимые функции, начиная с омовения водой.
Puna rañño gamanacitte uppanne purimanayeneva saddaṃ karontaṃ gacchati, taṃ sutvā dvādasayojanikāpi parisā ākāsena gacchati . Then when the king is minded to proceed, it moves on, sounding as before, and as soon as the twelve-league-broad assembly hears that, it too mounts into the air. Затем, когда царь желает двигаться дальше, оно продолжает движение со звуком как было раньше, и как только свита шириной в 12 йоджан слышит это, она тоже взлетает в воздух.
Cakkaratanaṃ anupubbena puratthimaṃ samuddaṃ ajjhogāhati, tasmiṃ ajjhogāhante udakaṃ yojanappamāṇaṃ apagantvā bhittīkataṃ viya tiṭṭhati. Eventually the Wheel-Jewel plunges into the eastern ocean, and when it does that, the water recedes for as much as a league and stands back like a wall. Спустя время колесо-сокровище погружается в восточный океан и как только оно погрузилось, вода отступает на йоджану и стоит вертикально как стена.
Mahājano yathākāmaṃ satta ratanāni gaṇhāti. The multitudes gather up as much as they want of the seven kinds of jewels. Сбегаются толпы желающих достать драгоценности семи видов. Семь драгоценностей - это вроде золото, серебро, жемчуг, хрусталь, коралл и прочее. Часть из них действительно имеют морское происхождение.
Все комментарии (1)
Puna rājā suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā «ito paṭṭhāya mama rajja»nti udakena abbhukkiritvā nivattati. Then when the king has taken the golden jug [and said]: 'Thus far extends my kingdom' and aspersed it, it turns back. Затем, царь берёт золотой кувшин и говорит "Вот насколько простирается моё царство" и окропляет его, оно поворачивает назад. Колесо или вода?
Все комментарии (1)
Senā purato hoti, cakkaratanaṃ pacchato, rājā majjhe. The army is [now] in front, the Wheel-Jewel behind, and the king in the middle. Армия теперь впереди, колесо-сокровище сзади, а царь - посередине.
Cakkaratanena osakkitosakkitaṭṭhānaṃ udakaṃ paripūrati. The water fills in again each place [in the sea bed] as the Wheel-Jewel withdraws from it. Вода вновь заполняет все места на морском дне и колесо-сокровище выходит из воды.
Eteneva upāyena dakkhiṇapacchimuttarepi samudde gacchati. ¶ In like manner too it goes into the southern, the western and the northern oceans. ¶ Аналогичным образом оно отправляется в южный, западный и северный океаны. ¶
Evaṃ catuddisaṃ anusaṃyāyitvā cakkaratanaṃ tiyojanappamāṇaṃ ākāsaṃ ārohati. When it has thus toured the four directions, the Wheel-Jewel mounts into the sky to a height of three [hundred]leagues. Обойдя все четыре направления колесо-сокровище взлетает в воздух на расстоянии три сотни йоджан.
Tattha ṭhito rājā cakkaratanānubhāvena vijitavijayo pañcasataparittadīpapaṭimaṇḍitaṃ sattayojanasahassaparimaṇḍalaṃ pubbavidehaṃ, tathā aṭṭhayojanasahassaparimaṇḍalaṃ uttarakuruṃ, sattayojanasahassaparimaṇḍalaṃyeva aparagoyānaṃ, dasayojanasahassaparimaṇḍalaṃ jambudīpañcāti evaṃ catumahādīpadvisahassaparittadīpapaṭimaṇḍitaṃ ekaṃ cakkavāḷaṃ suphullapuṇḍarīkavanaṃ viya oloketi. There the king stops and surveys, as though it were a white-lotus pool24 in full bloom, the world-system adorned as it is with its four great continents and two thousand lesser islands, that is to say, Pubbavideha [in the east] seven thousand leagues round, Uttarakuru [in the north] [177] eight thousand leagues round, Aparagoyäna [in the west] seven thousand leagues round, and Jambudipa (India) [in the south] ten thousand leagues round, each of which with its five hundred lesser islands has been conquered by the might of the Wheel-Jewel. В том месте царь останавливается и осматривает, как будто это водоём с белыми лотосами в самом цвету, всю систему миров, увенчанную как есть с четырьмя огромными континентами и с двумя тысячами малых островов, а именно: Пуббавидеха на востоке размером в 7 тысяч йоджан, Уттаракуру на севере размером в 8 тысяч йоджан, Апарагояна на западе размером в 7 тысяч йоджан и Джамбудипа на юге размером в 10 тысяч йоджан. У каждого континента пятьсот малых островов и всё это было завоёвано силой колеса-сокровища. Comm. Nyanamoli thera: Vana, here rendered 'pool' because of the context, usually means 'wood ', but one does not speak of a 'lotus wood.
Все комментарии (1)
Evaṃ olokayato cassa anappakā rati uppajjati. And as he surveys it thus, no little weal (delight) arises in him, and so that Wheel-Jewel (cakkaratana) is a generator of weal (ratim janeti) for the king. И когда он осматривает всё таким образом, у него возникает немалая радость, вот как колесо-сокровище порождает радость у короля.
Evampi taṃ cakkaratanaṃ rañño ratiṃ janeti, tampi buddharatanasamaṃ natthi. But even such a jewel as that is never the equal of the Buddha-Jewel. Но даже такая драгоценность не может сравниться с драгоценностью Будды.
Yadi hi ratijananaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ, kiṃ karissati etaṃ cakkaratanaṃ? If a jewel is [definable] in the sense of generating weal (producing delight), then only a Perfect One is [really] a jewel. How will a Wheel-Jewel be able to compete with that? Если можно описать драгоценность с точки зрения порождаемой радости, то только Татхагата на самом деле является драгоценностью. Как колесо-сокровище может сравниться с ним?
Tathāgato hi yassā dibbāya ratiyā cakkaratanādīhi sabbehipi janitā cakkavattirati saṅkhampi kalampi kalabhāgampi na upeti, tatopi ratito uttaritarañca paṇītatarañca attano ovādappaṭikarānaṃ asaṅkhyeyyānampi devamanussānaṃ paṭhamajjhānaratiṃ dutiyatatiyacatutthapañcamajjhānaratiṃ, ākāsānañcāyatanaratiṃ, viññāṇañcāyatanaākiñcaññāyatananevasaññānāsaññāyatanaratiṃ, sotāpattimaggaratiṃ, sotāpattiphalaratiṃ, sakadāgāmianāgāmiarahattamaggaphalaratiñca janeti. For a Wheel-Turning Monarch's weal even when generated by all the jewels beginning with the Wheel, does not count beside, is not even a fraction of, or part of a fraction of, any kind of heavenly weal. And a Perfect One generates weal that is loftier than, superior to, even that, [since] in the countless gods and men who carry out his own instructions he generates the weal of the first jhana, the weal of the second, third, fourth, and fifth jhanas, the weal of the base consisting of infiniteness of space, the weal of the bases consisting of infiniteness of consciousness, of nothingness, and of neither perception nor non-perception, the weal of the Stream-Entry Path, the weal of the fruition of Stream Entry, and the weal of the paths and fruitions of Once-Return, Non-Return, and Arahantship. Ведь вся радость царя-миродержца, которая возникает от всех его сокровищ (колесо и прочие) не стоит рядом, не сравнима с частью, с частью части какой-либо божественной радости. А Татхагата порождает радость, которая является более возвышенной и превосходит даже это, поскольку в бесчисленном количестве божеств и людей, следующих его наставлениям он порождает радость первого, второго, третьего, четвёртого и пятого уровня медитативной поглощённости, радость сферы бесконечного пространства, сферы бесконечного сознания, сферы отсутствия чего бы то ни было, сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания, радость пути вхождения в поток, радость плода вхождения в поток, а также радость путей и плодов однократного возвращения, невозвращения и архатства.
Evaṃ ratijananaṭṭhenāpi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthīti. ¶ That is how there is no jewel equal to a Perfect One in the sense of generating weal (producing delight). ¶ Вот каким образом нет драгоценности равной Татхагате в смысле порождения радости. ¶
Apica ratanaṃ nāmetaṃ duvidhaṃ hoti saviññāṇakamaviññāṇakañca. 37.Furthermore, this jewel is twofold as with consciousness and without consciousness. И также это сокровище бывает двух типов: обладающее сознанием и не обладающее сознанием.
Tattha aviññāṇakaṃ cakkaratanaṃ maṇiratanañca, yaṃ vā panaññampi anindriyabaddhasuvaṇṇarajatādi, saviññāṇakaṃ hatthiratanādipariṇāyakaratanapariyosānaṃ, yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ indriyabaddhaṃ. Herein, the kind of jewel without consciousness is the Wheel-Jewel, the Gem Jewel, or other kind not bound up with faculties such as gold, silver, and so on. That with consciousness is those beginning with the Elephant-Jewel and ending with the Counsellor-Jewel, or any other such kind bound up with faculties. Здесь драгоценность не обладающая сознанием - это колесо-сокровище, драгоценный камень-сокровище или другие виды, не обладающие способностями восприятия, такие как золото, серебро и прочие. Драгоценности, обладающие сознанием - это сокровища [царя-миродержца] начиная со слона-сокровища и кончая советником-сокровище, а также любой другой вид, обладающий способностями восприятия.
Evaṃ duvidhe cettha saviññāṇakaratanaṃ aggamakkhāyati . And of the two kinds thus, the jewel with consciousness is accounted the foremost. И из этих двух типов драгоценность, обладающая сознанием считается высшей.
Kasmā? Why? Почему?
Yasmā aviññāṇakaṃ suvaṇṇarajatamaṇimuttādiratanaṃ saviññāṇakānaṃ hatthiratanādīnaṃ alaṅkāratthāya upanīyati. ¶ Because those without consciousness consisting of gold, silver, crystal, pearl, etc., are used for the decoration of those with consciousness beginning with the Elephant-Jewel. ¶ Потому что драгоценности без сознания (золото, серебро, хрусталь, жемчуг и др.) используются для украшения сокровищ с сознанием (слон-сокровище и др.). ¶
Saviññāṇakaratanampi duvidhaṃ tiracchānagataratanaṃ, manussaratanañca. 38.The Jewel with consciousness is also twofold as animal and human. Драгоценность с сознанием в свою очередь также делится на два типа - животное и человек.
Tattha manussaratanaṃ aggamakkhāyati. Herein, the human jewel is accounted the foremost. Среди них драгоценность типа "человек" считается наивысшей.
Kasmā? Why? Почему?
Yasmā tiracchānagataratanaṃ manussaratanassa opavayhaṃ hoti. Because the animal jewel is used for the human jewel's [178] conveyance. Потому что драгоценность типа "животное" используется для перемещения драгоценности типа "человек".
Manussaratanampi duvidhaṃ itthiratanaṃ, purisaratanañca. 39.The human jewel is also twofold as the woman jewel and the man jewel. Драгоценность типа "человек" в свою очередь делится на два типа: "женщина" и "мужчина".
Tattha purisaratanaṃ aggamakkhāyati. Herein, the man jewel is accounted the foremost. Среди них драгоценность типа "мужчина" считается наивысшей.
Kasmā? Why? Почему?
Yasmā itthiratanaṃ purisaratanassa paricārikattaṃ āpajjati. Because the woman jewel performs service for the man jewel. Потому что драгоценность типа "женщина" прислуживает драгоценности типа "мужчина". Хм, разве женщина-сокровище прислуживает как-то советнику-сокровищу и домохозяину-сокровищу?
Все комментарии (1)
Purisaratanampi duvidhaṃ agārikaratanaṃ, anagārikaratanañca. 40.The man jewel is also twofold as the house-living jewel and the homeless jewel. Драгоценность типа "мужчина" также делится на два типа: "домохозяин" и "бездомный". Какая из 7 сокровищ миродержца имеет тип "бездомный?".
Все комментарии (1)
Tattha anagārikaratanaṃ aggamakkhāyati. Herein, the homeless jewel is accounted the foremost. Здесь драгоценность типа "бездомный" считается наивысшей.
Kasmā? Why? Почему?
Yasmā agārikaratanesu aggo cakkavattipi sīlādiguṇayuttaṃ anagārikaratanaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā upaṭṭhahitvā payirupāsitvā dibbamānusikā sampattiyo pāpuṇitvā ante nibbānasampattiṃ pāpuṇāti. ¶ Because although a Wheel-Turning Monarch is the foremost of the house-living jewels, nevertheless by his paying homage with the fivefold prostration (Ch. V, n. 96) to the homeless jewel, who is associated with the qualities of virtue, etc., and by his waiting on and reverencing him, he [eventually] reaches heavenly and human excellence till in the end he reaches the excellence of extinction. ¶ Потому что хотя царь-миродержец является наивысшим из драгоценностей типа "домохозяин", от тем не менее выражает почтение "пятью частями" "бездомному" сокровищу, которое связано с качествами нравственности и прочим, а также путём ухаживания и почитания он спустя время достигает величия среди богов и людей до того момента, когда он достигает величия Ниббаны. ¶
Evaṃ anagārikaratanampi duvidhaṃ ariyaputhujjanavasena. 41.The homeless jewel is also twofold as the Noble One and the ordinary man. Драгоценность типа "бездомный" также в свою очередь делится на два вида: благородная личность и обычный человек.
Ariyaratanampi duvidhaṃ sekhāsekhavasena. And the Noble jewel is also twofold as the Initiate and the Adept. Драгоценность типа "благородная личность" также делится на два вида: учащийся и завершивший обучение.
Asekharatanampi duvidhaṃ sukkhavipassakasamathayānikavasena. And the Adept is also twofold as the bare-insight worker and the one whose vehicle is quiet.25 А завершивший обучение также делится на два вида: практикующий исключительно путь прозрения и практикующий путь успокоения. Comm. Nyanamoli thera: For the rendering of sekha as 'Initiate ' (and of asekha as 'Adept') see Appx. I. 'Sukkhavipassaka —Bare-insight worker ' (or '...
Все комментарии (1)
Samathayānikaratanampi duvidhaṃ sāvakapāramippattamappattañca. The one whose vehicle is quiet is also twofold as one who has reached the Disciples' Perfections and one who has not. Практикующий путь успокоения также делится на два вида: достигший [полного развития] совершенств учеников и не достигший.
Tattha sāvakapāramippattaṃ aggamakkhāyati. Herein, one who has reached the Disciples’ Perfections is accounted the foremost. Среди них тот, кто достиг совершенств учеников считается наивысшим.
Kasmā? Why? Почему?
Guṇamahantatāya. Because of the greatness of his qualities. Из-за величия их качеств.
Sāvakapāramippattaratanatopi paccekabuddharatanaṃ aggamakkhāyati. 42.Also a Hermit Enlightened One is accounted foremost in comparison with one who has reached the Disciples' Perfections. И также паччекабудда считается наивысшим в сравнении с теми, кто достиг совершенств учеников.
Kasmā? Why? Почему?
Guṇamahantatāya. Because of the greatness of his qualities; Из-за величия его качеств.
Sāriputtamoggallānasadisāpi hi anekasatā sāvakā ekassa paccekabuddhassa guṇānaṃ satabhāgampi na upenti. for even several hundred disciples like Sariputta and Moggalläna are not to be compared to a hundredth part of a Hermit Enlightened One's qualities. Потому даже несколько сотен учеников, таких как Сарипутта и Моггалана несравнимы даже с сотой частью качеств паччекабудды.
Paccekabuddharatanatopi sammāsambuddharatanaṃ aggamakkhāyati. 43.Also a Fully Enlightened One is accounted foremost in comparison with a Hermit Enlightened One. И также в совершенстве пробудившийся Будда считается наивысшим по сравнению с паччекабуддой.
Kasmā? Why? Почему?
Guṇamahantatāya. Because of the greatness of his qualities; Из-за величия его качеств.
Sakalampi hi jambudīpaṃ pūretvā pallaṅkena pallaṅkaṃ ghaṭentā nisinnā paccekabuddhā ekassa sammāsambuddhassa guṇānaṃ neva saṅkhaṃ na kalaṃ na kalabhāgaṃ upenti. for even if Hermit Enlightened Ones were seated all over Jambudipa crosslegged and with knees touching each other, not even [all together] would they count beside, exhibit a fraction or a part of a fraction of, a single Fully Enlightened One's qualities. Потому что даже если паччекабудд посадить по всей Джамбудипе со скрещёнными ногами, касаясь колен друг друга, даже все они не будут стоять рядом, иметь часть или долю части качеств в совершенстве пробудившегося Будды.
Vuttañhetaṃ bhagavatā : «yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā - pe - tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī»tiādi (a. ni. 4.34 5.32 itivu. 90). And this is said by the Blessed One: ' Bhikkhus, in so far as there are creatures without legs or with two legs or . . . a Perfect One is accounted the foremost of them' (A. ii. 34), and so on. И также Благословенный сказал: "Монахи, какие бы ни были существа без ног, двуногие и т.п. Татхагата считается среди них наивысшим" и т.д,
Evaṃ kenaci pariyāyena tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi. 44.Thus no jewel is ever the equal of a Perfect One in any way at all. Следовательно ни одна драгоценность никоим образом не может сравниться с Татхагатой.
Tenāha bhagavā : «na no samaṃ atthi tathāgatenā»ti. ¶ Hence the Blessed One said 'None is there equal [179] to a Perfect One ' ¶ Поэтому Благословенный сказал: na no samaṃ atthi tathāgatenā (нет ни одной равной Татхагате). ¶
Evaṃ bhagavā buddharatanassa aññehi ratanehi asamataṃ vatvā idāni tesaṃ sattānaṃ uppannaupaddavavūpasamatthaṃ neva jātiṃ na gottaṃ na kolaputtiyaṃ na vaṇṇapokkharatādiṃ nissāya, apica kho avīcimupādāya bhavaggapariyante loke sīlasamādhikkhandhādīhi guṇehi buddharatanassa asadisabhāvaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati «idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotū»ti. ¶ 45.When the Blessed One had thus stated how the Buddha-Jewel is unequalled by other jewels, he now, in order to dispel for those creatures the plagues that had arisen, invoked a Truth-Utterance, namely, ' This jewel rare is in the Enlightened One; So may thereby this very truth be safety ', which Truth-Utterance does not have for its support either birth or race or appearance, but on the contrary has for its support the Buddha-Jewel's unequalledness in the world that begins with the Avici (Unmitigated) Hell and ends with the Acme of Existence, [namely, the base consisting of neither perception nor non-perception,] unequalledness, that is, in the matter of such special qualities as the Categories of Virtue, Concentration, [Understanding, Deliverance, and Knowledge and Seeing of Deliverance] (see D.iii. 279). ¶ Когда Благословенный объяснив таким образом как драгоценность Будды несравнима с другими драгоценностями, он, чтобы рассеять для этих существ возникшие несчастья, прибег к следующему провозглашению истины: "это превосходная драгоценность в Будде; пусть благодаря этой истине будет безопасность". Это провозглашение истины не опирается ни на рождение ни на род ни на внешний облик, но наоборот оно опирается на несравненность драгоценности Будды в мире с ада Авичи и до высшего мира (сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания). Эта несравненность относится к благим качествам, таким как совокупности [качеств?] нравственности, собранности ума, [мудрости, освобождения, знания и видения освобождения]. ¶
Tassattho : idampi idha vā huraṃ vā saggesu vā yaṃkiñci atthi vittaṃ vā ratanaṃ vā, tena saddhiṃ tehi tehi guṇehi asamattā buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. 46.The meaning of that is as follows. There is this (idampi)—which, because of its unequalledness in the [already mentioned] special qualities by anything-to-be-prized or jewel whatever either here or beyond or in the heavens—jewel rare in the Enlightened One (buddhe ratanam panitam); Смысл этого следующий. Это (по причине несравненности в уже упомянутых благих качествах со всеми другими ценностями или драгоценностями здесь, за пределами или на небесах) является превосходной драгоценностью в Будде.
Yadi hi etaṃ saccaṃ, atha etena saccena imesaṃ pāṇīnaṃ suvatthi hotu, sobhanānaṃ atthitā hotu arogatā nirupaddavatāti. so if that is true, then by this very truth (etena saccena) for these breathing things may there be safety (sotthi (sic) hotu), may there be existence of creditable [things] (sobhanänarh atthitä) [for them], freedom from pest, and freedom from plagues. Поэтому, если это истинно, то пусть благодаря этой истине будет безопасность для этих живых существ, пусть будет что-то надёжное, пусть будет избавление от эпидемии, пусть будет избавление от несчастий.
Ettha ca yathā «cakkhu kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā»ti evamādīsu (saṃ. ni. 4.85) attabhāvena vā attaniyabhāvena vāti attho. 47.Now just as in such passages as 'Änanda, the eye is void of self or of what belongs to self' (S.iv. 54) the meaning is '[Void]of self-nessor of belonging-to-self-ness', И как в таких фрагментах как "Ананда в глазе отсутствует личность или то, что принадлежит личности" смысл "отсутствует личностность или принадлежность к личностности"
Itarathā hi cakkhu attā vā attaniyaṃ vāti appaṭisiddhameva siyā. otherwise 26 it would not thereby be excluded 27 that the eye was self or belonged to self, в противном случае было бы не исключено, что глаз является личностью или принадлежит личности,
Evaṃ ratanaṃ paṇītanti ratanattaṃ paṇītaṃ, ratanabhāvo paṇītoti ayamattho veditabbo. so too, it has to be understood that the expression 'this jewel rare' means 'rare-jewelness, rare-jewelhood' так и здесь следует понимать слова Evaṃ ratanaṃ paṇītaṃ (эта превосходная драгоценность) как означающие "превосходная драгоценностность",
Itarathā hi buddho neva ratananti sijjheyya. otherwise it would not be established that the Enlightened One [in whom it is] was a jewel. в противном случае не было бы правилом, что Будда, в котором она есть, является драгоценностью.
Na hi yattha ratanaṃ atthi, taṃ ratananti na sijjhati. For it is not established that that in which there is a jewel is also a jewel. Потому что не является правилом, что то, в чём находится драгоценность, само является драгоценностью.
Yattha pana cittīkatādiatthasaṅkhātaṃ yena vā tena vā vidhinā sambandhagataṃ ratanaṃ atthi, yasmā taṃ ratanattamupādāya ratananti paññāpīyati, tasmā tassa ratanassa atthitāya ratananti sijjhati. But that in which there is the meaning of being-admired, etc.(§§ 31ff.) called 'jewelness' connected there within one way or another is there by established as a jewel owing to the existence in it of that jewelness.28 Но то, в чём там есть значение "им восхищаются" и прочие, называется "сокровищностностью", связано там тем или другом способом, находится там благодаря правилу драгоценности из-за существования в нём этой драгоценностности. Nyanamoli thera: This argument objects that the Enlightened One is not necessarily himself a jewel simply because a jewel is in him (locative case). T...
Все комментарии (1)
Atha vā idampi buddhe ratananti imināpi pakārena buddhova ratananti evamattho veditabbo. Or alternatively, the meaning of the words 'This jewel. .. in the Enlightened One '(idampi buddhe ratanarh) can be understood as 'for this reason the Enlightened One is a jewel'. Альтернативный вариант. Смысл слов "эта драгоценность в Будде" можно понимать как "по этой причине Будда является драгоценностью".
Vuttamattāya ca bhagavatā imāya gāthāya rājakulassa sotthi jātā, bhayaṃ vūpasantaṃ. 48.No sooner had this stanza been uttered by the Blessed One than the royal clans' safety was assured and the fears were allayed. Как только Благословенный изрёк эту строфу, была обеспечена безопасность семей наместников и беды прекратились.
Imissā gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. ¶ And the command in this stanza was obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. ¶ А приказ, содержащийся в этой строфе был исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных. ¶ Что за приказ? Где в этой строфе приказ? Не очень ясно.
Все комментарии (1)
Khayaṃ virāgantigāthāvaṇṇanā ¶ [Stanza 4—the True Ideal as nibbäna] ¶ Комментарий к 4 строфе ¶
4. Evaṃ buddhaguṇena saccaṃ vatvā idāni nibbānadhammaguṇena vattumāraddho «khayaṃ virāga»nti. 49.[180] After expressing truth in this way by means of the special qualities of the Enlightened One, he now began to express it with the words ' such waning, fading', doing so by means of the special quality of the True Idea as extinction(nibbäna). Выразив истину посредством благих качеств Будды, он начал объяснять её с помощью слов "khayaṃ virāgaṃ" (прекращение, затухание) используя в качестве средства такое благое качество Дхаммы как Ниббана.
Tattha yasmā nibbānasacchikiriyāya rāgādayo khīṇā honti parikkhīṇā, yasmā vā taṃ tesaṃ anuppādanirodhakkhayamattaṃ, yasmā ca taṃ rāgādivippayuttaṃ sampayogato ca ārammaṇato ca, yasmā vā tamhi sacchikate rāgādayo accantaṃ virattā honti vigatā viddhastā, tasmā khayanti ca virāganti ca vuccati. 50.Herein, because lust, etc., have waned (been exhausted), quite waned (been quite exhausted), with the realization of extinction, and because that is this bare exhaustion as cessation-by-non-arising,29 and because that is divorced from lust, etc., both associatively (subjectively) and objectively, or else because, when it is realized, lust, etc., are entirely faded out, driven out, abolished, therefore that[extinction] is called waning (khayarh—exhaustion) and fading (virägarh). Здесь, поскольку алчность и прочее были прекращены, были вполне прекращены с осуществлением Ниббаны и поскольку она представляет собой чистое прекращение как прекращение путём не возникновения, и поскольку она отстранена от алчности и прочего, субъективно и объективно, или напротив, поскольку, когда она осуществлена, алчность и прочее полностью затухли, изгнаны и отметены, поэтому эта Ниббана называется прекращением и затуханием. Comm. Nyanamoli thera: For discussion of nibbäna as khaya (' exhaustion ') and anuppddanirodha (' cessation-as-non-arising ') see Vis. Ch. xvi, § 70/...
Все комментарии (1)
Yasmā panassa na uppādo paññāyati, na vayo, na ṭhitassa aññathattaṃ tasmā taṃ na jāyati na jīyati na mīyatīti katvā amatanti vuccati. Then since in this case ' no arising is evident, [no subsidence (fall) is evident,] no otherness 30 of what is present [is evident]'(A.i. 152), therefore, taking it that it' neither is born nor ages nor dies ', it is called deathless (amatarh), Затем, поскольку в этом случае "не различимо возникновение, не различимо исчезновение, не различимо отличие существующего", следовательно, понимая её как "то что не рождается, не стареет и не умирает" она называется бессмертной. Comm. Nyanamoli thera: Neither 'otherness ' in the sense of misconceiving a percept to be otherthan what it is (ayathäbhüta) nor 'otherness ' in the ...
Все комментарии (1)
Uttamatthena pana atappakaṭṭhena ca paṇītanti. and it is called rarest (panitarh) in the sense of supremacy, in the sense of no-little-ness. И также она называется величайшей в смысле её превосходства, т.е. нет ничего, чего бы она была меньше. вот и объяснён смысл слова, зачем он пишет rare?
Все комментарии (1)
Yadajjhagāti yaṃ ajjhagā vindi paṭilabhi, attano ñāṇabalena sacchākāsi. 51.Such ... found (yad ajjhagä): which (yam) he found (lit. ' came upon'), experienced, obtained, realized, with the power of his own knowledge. Yadajjhagā (ту, что открыл): ту, которую он нашёл, пережил, получил, осуществил силой своего собственного знания.
Sakyamunīti sakyakulappasutattā sakyo, moneyyadhammasamannāgatattā muni, sakyo eva muni sakyamuni. The Sakyan Sage (sakyamuni): Sakyan because of his coming of a Sakyan clan, Sage (muni) because of his possession of the ideal of Stillness (moneyya—see Sn.70ff.); the Sakyan himself as a sage is the ' Sakyan Sage ' (sakyo eva muni=sakyamuni—resolution of compound). Sakyamuni (мудрец из рода Сакья): Сакья, поскольку он произошёл из рода Сакья, мудрец - такое название благодаря обладанию качеству святости (moneyya). Мудрец, сам из рода Сакья - мудрец из рода Сакья (анализ сложного слова). Сутта Нипата 70 - это что? 70 строфа или 70 страница? В 70 строфе ничего такого нет, как и на 70 PTS странице. Но есть в Налака сутте - СНп 3.11 (PTS ...
Все комментарии (1)
Samāhitoti ariyamaggasamādhinā samāhitacitto. In concentration (samähito): with cognizance concentrated by means of the concentration which is [a factor] of the Noble Path. В сосредоточении: с умом, собранным посредством собранности, которая является фактором благородного восьмеричного пути.
Na tena dhammena samatthi kiñcīti tena khayādināmakena sakyamuninā adhigatena dhammena samaṃ kiñci dhammajātaṃ natthi. 52.That True Ideal no equal has at all (Na tena dhammena samatthi kiñci): That True Ideal, which bears the names ' waning ', etc., and was gained by the Sakyan Sage, has no kind of ideal that is its equal at all; Na tena dhammena samatthi kiñci (этому феномену равного не существует): тот феномен, который называется "прекращение" и т.д. и который был обретён мудрецом из рода Сакья не имеет ни единого феномена равного ему.
Tasmā suttantarepi vuttaṃ : «yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī»tiādi (a. ni. 4.34 itivu. 90). ¶ that is why it is said next in the Sutta [quoted in § 43] ' Bhikkhus, in so far as there are True Ideals, whether determined or undetermined, fading out is accounted the foremost of them'(A.ii. 34), and so on. ¶ Вот почему в сутте (выше п. 43) сказано: "Монахи, какие бы ни были феномены, конструированные или неконструированные - затухание считается среди них наивысшим" и т.д. ¶
Evaṃ bhagavā nibbānadhammassa aññehi dhammehi asamataṃ vatvā idāni tesaṃ sattānaṃ uppannaupaddavavūpasamatthaṃ khayavirāgāmatapaṇītatāguṇehi nibbānadhammaratanassa asadisabhāvaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati «idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotū»ti. 53.When the Blessed One had thus stated how extinction (nibbäna)as the True Ideal is unequalled by other ideals, he now, in order to dispel for those creatures the plagues that had arisen, invoked a Truth-Utterance, namely, This Jewel rare is in the True Idea, So may there by this very truth be safety, which truth-utterance has for its support the unequalledness of extinction as the True Ideal—un-equalledness, that is, in the matter of such special qualities as waning, fading, deathlessness and rarity. Когда Благословенный таким образом объяснил как Ниббана является феноменом, с которым не может сравниться никакой другой феномен, он, чтобы рассеять для этих существ возникшие несчастья, прибег к провозглашению истины, а именно "idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotū". Это провозглашение истины имеет в качестве основы несравненность Ниббаны как феномена в части таких выдающихся качеств как разрушение, затухание, бессмертность и превосходство.
Tassattho purimagāthāya vuttanayeneva veditabbo. 54.Its meaning should be understood in the same way as in the preceding stanza (§§45ff.). Его значение следует понимать аналогично тому, как в предыдущей строфе.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.
<<Назад
Комментарий к 1 и 2 строфе
Оглавление Далее>>
Комментарий к 5 и 6 строфе

Редакция перевода от 31.10.2016 19:25