Наставление о благородном поиске (о ловушках) - pāsarāsisuttaṃ (МН 26)

Опубликовано khantibalo от 28 апреля, 2015 - 20:17

Редакция перевода SV, взятого отсюда

<<Назад
Наставление о расслаблении мыслей - vitakkasaṇṭhānasuttaṃ (МН20)
Оглавление Далее>>
Большое наставление с метафорой слоновьего следа (МН 28 - PTS M 1.184)
Пали - CST Русский - SV, правки Khantibalo Комментарии
272. Evaṃ me sutaṃ : ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Однажды утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и неся [на себе] одежду отправился в Саваттхи на сбор пищи.
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ : «cirassutā no, āvuso ānanda, bhagavato sammukhā dhammī kathā. И тогда группа монахов отправилась к почтенному Ананде, и они сказали ему: "Друг Ананда, долгое время мы не слышали наставления по Дхамме из уст Благословенного. dhammī - откуда такое окончание?
Все комментарии (1)
Sādhu mayaṃ, āvuso ānanda, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā»ti. Было бы хорошо, если бы мы могли услышать такое наставление, друг Ананда".
«Tena hāyasmanto yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkamatha appeva nāma labheyyātha bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā»ti. "В таком случае пусть почтенные отправляются к отшельнической хижине брахмана Раммаки. Быть может, [тогда] вы услышите наставление по Дхамме из уст самого Благословенного".
«Evamāvuso»ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. ¶ "Да будет так, друг" – ответили они. ¶ Не надо ли в этом случае и еще в двух после "достопочтенный" ставить запятую после прямой речи перед тире?
Все комментарии (1)
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi : «āyāmānanda, yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā»ti. И затем, когда Благословенный обошёл Саваттхи, собирая подаяние, вернувшись со сбора подаяния, после принятия пищи он обратился к почтенному Ананде: "Ананда, пойдём в Восточный Парк во дворец матери Мигары, чтобы провести [там] остаток дня".
«Evaṃ, bhante»ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. "Да будет так, достопочтенный" – ответил почтенный Ананда.
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṃ yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami divāvihārāya. И тогда Благословенный вместе с почтенным Анандой отправился в Восточный Парк во дворец матери Мигары, чтобы провести [там] остаток дня.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi : «āyāmānanda, yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkamissāma gattāni parisiñcitu»nti. И затем, вечером, Благословенный прервал своё уединение и обратился к почтенному Ананде: "Ананда, пойдём в Восточные Купальни, чтобы искупаться".
«Evaṃ, bhante»ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. ¶ "Да будет так, достопочтенный" – ответил почтенный Ананда. ¶
273. Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṃ yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ. И тогда Благословенный вместе с почтенным Анандой отправился в Восточные Купальни, чтобы искупаться.
Pubbakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. После купания он вышел из воды и стоял в одном одеянии, высушивая части своего тела.
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca : «ayaṃ, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo avidūre. И тогда почтенный Ананда обратился к Благословенному: "Достопочтенный, здесь неподалёку отшельническая хижина брахмана Раммаки.
Ramaṇīyo, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo pāsādiko, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo. Эта хижина восхитительна и приятна.
Sādhu, bhante, bhagavā yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā»ti. Было бы хорошо, если бы достопочтенный Благословенный отправился туда из сострадания".
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. ¶ Благословенный молча согласился. ¶
Atha kho bhagavā yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkami. И тогда Благословенный отправился к отшельнической хижине брахмана Раммаки.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū rammakassa brāhmaṇassa assame dhammiyā kathāya sannisinnā honti. И в то время группа монахов сидела в [этой] хижине, обсуждая Дхамму.
Atha kho bhagavā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi kathāpariyosānaṃ āgamayamāno. Благословенный встал перед дверью и ждал, пока их беседа закончится.
Atha kho bhagavā kathāpariyosānaṃ viditvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭesi. Когда он понял, что она закончилась, он прокашлялся и постучал,
Vivariṃsu kho te bhikkhū bhagavato dvāraṃ. и монахи открыли ему дверь.
Atha kho bhagavā rammakassa brāhmaṇassa assamaṃ pavisitvā paññatte āsane nisīdi. Благословенный вошёл, сел на подготовленное сиденье
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi : «kāyanuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā? и обратился к монахам так: "Монахи, ради какой беседы вы сидите сейчас здесь?
Kā ca pana vo antarākathā vippakatā»ti ? Какой ваш разговор был прерван?"
«Bhagavantameva kho no, bhante, ārabbha dhammī kathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto»ti. "Достопочтенный, наша прерванная беседа по Дхамме была о самом Благословенном. Затем [и сам] Благословенный прибыл".
«Sādhu, bhikkhave! etaṃ kho, bhikkhave, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ yaṃ tumhe dhammiyā kathāya sannisīdeyyātha. "Хорошо, монахи. Подобает вам, выходцам из семей, которые из доверия покинули жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, сидеть вместе и обсуждать Дхамму. "выходцам из семей, которые из доверия..." М.б. следует указать их доверия к чему (к Дхамме) или "из-за веры покинули жизнь домохозяйскую"
Все комментарии (1)
Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ : dhammī vā kathā, ariyo vā tuṇhībhāvo». ¶ Когда вы собираетесь вместе, монахи, то вам следует делать одну из двух вещей: вести беседу по Дхамме или поддерживать благородную тишину." ¶ Благородная тишина - вторая джхана и выше.
Все комментарии (1)
274. «Dvemā, bhikkhave, pariyesanā : ariyā ca pariyesanā, anariyā ca pariyesanā. ¶ "Монахи, есть эти два вида поисков: благородный поиск и неблагородный поиск. ¶ Надо ли кавычки после "поддерживать благородную тишину" и перед "Монахи..., ведь это все продолжение одной и той же речи.
Все комментарии (1)
«Katamā ca, bhikkhave, anariyā pariyesanā? И что такое неблагородный поиск?
Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhammaṃyeva pariyesati, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṃyeva pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṃyeva pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhammaṃyeva pariyesati, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesati. ¶ Вот некий человек будучи сам подверженным рождению ищет то, что тоже подвержено рождению. Будучи сам подверженным старению, он ищет то, что тоже подвержено старению. Будучи сам подверженным болезни, он ищет то, что тоже подвержено болезни. Будучи сам подверженным смерти, он ищет то, что тоже подвержено смерти. Будучи сам подверженным печали, он ищет то, что тоже подвержено печали. Будучи сам подверженным загрязнениям, он ищет то, что тоже подвержено загрязнениям. ¶
«Kiñca, bhikkhave, jātidhammaṃ vadetha? И о чём можно сказать как о подверженном рождению?
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, jātidhammaṃ, dāsidāsaṃ jātidhammaṃ, ajeḷakaṃ jātidhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ jātidhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ jātidhammaṃ, jātarūparajataṃ jātidhammaṃ. Жена и дети подвержены рождению, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы, золото и серебро подвержены рождению.
Jātidhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Эти накопления подвержены рождению. hete = hi+ete?
Все комментарии (1)
Etthāyaṃ gathito [gadhīto (syā. ka.)] mucchito ajjhāpanno attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesati. ¶ И тот, кто связан этими вещами, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подверженным рождению, ищет то, что также подвержено рождению. ¶
«Kiñca, bhikkhave, jarādhammaṃ vadetha? И о чём можно сказать как о подверженном старению?
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, jarādhammaṃ, dāsidāsaṃ jarādhammaṃ, ajeḷakaṃ jarādhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ jarādhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ jarādhammaṃ , jātarūparajataṃ jarādhammaṃ. Жена и дети подвержены старению, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы, золото и серебро подвержены старению.
Jarādhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Эти накопления подвержены старению.
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā jarādhammo samāno jarādhammaṃyeva pariyesati. ¶ И тот, кто связан этими вещами, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подверженным старению, ищет то, что также подвержено старению. ¶
«Kiñca, bhikkhave, byādhidhammaṃ vadetha? И о чём можно сказать как о подверженном болезни?
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, byādhidhammaṃ, dāsidāsaṃ byādhidhammaṃ, ajeḷakaṃ byādhidhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ byādhidhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ byādhidhammaṃ. Жена и дети подвержены болезни, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы подвержены болезни.
Byādhidhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Эти накопления подвержены болезни.
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṃyeva pariyesati. ¶ И тот, кто связан этими вещами, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подверженным болезни, ищет то, что также подвержено болезни. ¶
«Kiñca, bhikkhave, maraṇadhammaṃ vadetha? И о чём можно сказать как о подверженном смерти?
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, maraṇadhammaṃ, dāsidāsaṃ maraṇadhammaṃ, ajeḷakaṃ maraṇadhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ maraṇadhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ maraṇadhammaṃ. Жена и дети подвержены смерти, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы подвержены смерти.
Maraṇadhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Эти накопления подвержены смерти.
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṃyeva pariyesati. ¶ И тот, кто связан этими вещами, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подверженным смерти, ищет то, что также подвержено смерти. ¶
«Kiñca, bhikkhave, sokadhammaṃ vadetha? И о чём можно сказать как о подверженном печали?
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, sokadhammaṃ, dāsidāsaṃ sokadhammaṃ, ajeḷakaṃ sokadhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ sokadhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ sokadhammaṃ. Жена и дети подвержены печали, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы подвержены печали.
Sokadhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Эти накопления подвержены печали.
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā sokadhammo samāno sokadhammaṃyeva pariyesati. ¶ И тот, кто связан с этими вещами, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подверженным печали, ищет то, что также подвержено печали. ¶
«Kiñca, bhikkhave, saṃkilesadhammaṃ vadetha? И о чём можно сказать как о подверженном загрязнению?
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, saṃkilesadhammaṃ, dāsidāsaṃ saṃkilesadhammaṃ, ajeḷakaṃ saṃkilesadhammaṃ , kukkuṭasūkaraṃ saṃkilesadhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ saṃkilesadhammaṃ, jātarūparajataṃ saṃkilesadhammaṃ. Жена и дети подвержены загрязнению, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, золото и серебро подвержены загрязнению.
Saṃkilesadhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Эти накопления подвержены загрязнению.
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesati. И тот, кто связан с этими вещами, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подверженным загрязнению, ищет то, что также подвержено загрязнению.
Ayaṃ, bhikkhave, anariyā pariyesanā. ¶ Это – неблагородный поиск. ¶
275. «Katamā ca, bhikkhave, ariyā pariyesanā? И что такое благородный поиск?
Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati. Вот некий человек будучи сам подверженным рождению, поняв опасность в том, что подвержено рождению, ищет нерождённую наивысшую защиту от подневольности, ниббану. Будучи сам подверженным старению, поняв опасность в том, что подвержено старению, он ищет нестареющую наивысшую защиту от подневольности, ниббану. Будучи сам подверженным болезни, поняв опасность в том, что подвержено болезни, он ищет неболеющую наивысшую защиту от подневольности, ниббану. Будучи сам подверженным смерти, поняв опасность в том, что подвержено смерти, он ищет бессмертную наивысшую защиту от подневольности, ниббану. Будучи сам подверженным печали, поняв опасность в том, что подвержено печали, он ищет беспечальную наивысшую защиту от подневольности, ниббану. Будучи сам подверженным загрязнениям, поняв опасность в том, что подвержено загрязнениям, он ищет незагрязнённую наивысшую защиту от подневольности, ниббану. "неболеющую наивысшую... ниббану" м.б. "не подверженную болезням"?
Все комментарии (1)
Ayaṃ, bhikkhave, ariyā pariyesanā. ¶ Это – благородный поиск. ¶
276. «Ahampi sudaṃ, bhikkhave, pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesāmi, attanā jarādhammo samāno jarādhammaṃyeva pariyesāmi, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṃyeva pariyesāmi, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṃyeva pariyesāmi, attanā sokadhammo samāno sokadhammaṃyeva pariyesāmi, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesāmi. Монахи, до моего Постижения, пока я всё ещё был только лишь непостигшим бодхисаттой, я тоже будучи подверженным рождению, искал то, что подвержено рождению. Будучи подверженным старению, болезни, смерти, печали, и загрязнению, я искал то, что подвержено старению… загрязнению. развернуть
Все комментарии (1)
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «kiṃ nu kho ahaṃ attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesāmi, attanā jarādhammo samāno - pe - byādhidhammo samāno. . maraṇadhammo samāno. . sokadhammo samāno. . attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesāmi? Тогда я подумал так: "Почему будучи сам подверженным рождению, я тоже ищу то, что подвержено рождению? Почему сам будучи подверженным старению… загрязнению, я тоже ищу то, что подвержено загрязнению?
Yaṃnūnāhaṃ attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyya»nti. ¶ Что если я будучи сам подверженным рождению, поняв опасность в том, что подвержено рождению, буду искать нерождённую наивысшую защиту от подневольности, ниббану? Что если я будучи сам подверженным старению… загрязнению, поняв опасность в том, что подвержено загрязнению, буду искать нестареющую, неболеющую, бессмертную, беспечальную, незагрязнённую наивысшую защиту от подневольности, ниббану? " ¶
277. «So kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena daharova samāno susukāḷakeso , bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃ. И тогда, будучи всё ещё юным, черноволосым молодым человеком, наделённым благом молодости на первом этапе жизни, я сбрил волосы и бороду, надел жёлтые одежды и оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, хотя мои отец и мать желали иного и рыдали с лицами, полными слёз. В этом расхождение с Ниданакатхой, описанный в которой уход из дворца был тайным и обставлен множеством чудес.
Все комментарии (1)
So evaṃ pabbajito samāno kiṃ kusalagavesī [kiṃkusalaṃgavesī (ka.)] anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ. Уйдя в бездомную жизнь, монахи, в поисках умелого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к [отшельнику] Алара Каламе
Upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ : «icchāmahaṃ, āvuso kālāma, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritu»nti. и сказал ему: "Друг Калама, я бы хотел вести монашескую жизнь в этой [вашей] доктрине и дисциплине". brahmacariyaṃ здесь в значении samanadhamma - монашеский образ жизни или дело жизни
Все комментарии (1)
Evaṃ vutte, bhikkhave, āḷāro kālāmo maṃ etadavoca : «viharatāyasmā tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā»ti. Алара Калама ответил: "Почтенный может оставаться здесь. Эта доктрина такова, что мудрец вскоре сможет войти и пребывать в состоянии учителя, осуществив его для себя посредством прямого постижения". Нужно разобраться как тут лучше перевести слово dhamma. Поскольку "войти и пребывать", то речь может идти о состоянии, а также о доктрине для достижен...
Все комментарии (1)
So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ. И вскоре я быстро изучил ту доктрину. Здесь однозначно доктрина, учение.
Все комментарии (1)
So kho ahaṃ, bhikkhave, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, «jānāmi passāmī»ti ca paṭijānāmi ahañceva aññe ca. До той степени, до которой излагалось его учение посредством простой декламации по губам и повторения [заученного], я мог говорить со знанием и уверенностью, и я заявлял: "Я знаю, я вижу". И были и другие, кто делал также. На мой взгляд лучше раздельно, т.к. можно заменить "таким же образом".
Все комментарии (2)
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «na kho āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti addhā āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ viharatī»ti. ¶ Я подумал: "Не только за счёт одной веры Алара Калама заявляет: "Осуществив для себя посредством прямого знания я вхожу и пребываю в этом состоянии". Вне сомнений, Алара Калама [на самом деле] пребывает, зная и видя это состояние". ¶ С этого места Тханиссаро бхиккху начинает почему - то использовать слово Дхамма (с заглавной буквы) без перевода.
Все комментарии (1)
«Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ : «kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī»ti [upasampajja pavedesīti (sī. syā. pī.)]? Тогда я отправился к Алара Каламе и сказал: "Друг Алара, каким образом ты заявляешь, что, осуществив для себя посредством прямого постижения, ты входишь и пребываешь в этом состоянии?"
Evaṃ vutte, bhikkhave, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṃ pavedesi. В ответ на это он заявил о сфере отсутствия чего бы то ни было.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhaṃpatthi saddhā na kho āḷārasseva kālāmassa atthi vīriyaṃ, mayhaṃpatthi vīriyaṃ na kho āḷārasseva kālāmassa atthi sati, mayhaṃpatthi sati na kho āḷārasseva kālāmassa atthi samādhi, mayhaṃpatthi samādhi na kho āḷārasseva kālāmassa atthi paññā, mayhaṃpatthi paññā. Я подумал: "Не только Алара Калама имеет убеждённость, усердие, памятование, сосредоточение, и мудрость. У меня тоже есть убеждённость, усердие, памятование, сосредоточение и мудрость. перед "и мудрость" запятая вроде бы не нужна.
Все комментарии (1)
Yaṃnūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ āḷāro kālāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti, tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyya»nti. Что если я постараюсь осуществить состояние, о котором Алара Калама заявляет, что входит и пребывает в нём, осуществив для себя посредством прямого знания"?
So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ. ¶ И вскоре я быстро осуществил и пребывал в том состоянии, осуществив [его] для себя посредством прямого знания. ¶
«Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ : ¶ Тогда я отправился к Алара Каламе и сказал ему: ¶
«Ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī»ti? ¶ "Друг Калама, таким ли образом ты заявляешь, что входишь и пребываешь в этом состоянии, осуществив [его] для себя посредством прямого знания"? ¶ прямого знания?" Вопросительный знак вначале, кавычки потом.
Все комментарии (1)
«Ettāvatā kho ahaṃ, āvuso, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī»ti. ¶ "Этим образом, друг". ¶
«Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī»ti. ¶ "Этим же образом, друг, я также вхожу и пребываю в этом состоянии, осуществив [его] для себя посредством прямого знания". ¶
«Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma. "Какое благо для нас, друг, какое огромной благо для нас, что у нас есть такой почтенный как наш товарищ по монашеской жизни. "какое огромноЙ благо..."
Все комментарии (1)
Iti yāhaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi. То состояние, о котором я заявляю, что вхожу и пребываю в нём, осуществив [его] для себя посредством прямого знания, является [тем же самым] состоянием, в которое ты входишь и пребываешь, осуществив [его] для себя посредством прямого знания.
Yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi. И то состояние, в котором ты входишь и пребываешь, осуществив [его] для себя посредством прямого знания, является [тем же самым], о которой я заявляю, что вхожу и пребываю в нём, осуществив [его] для себя посредством прямого знания. "И то состояние, в которОМ ты входишь... является [тем же самым], о которОЙ, надо бы наверное "в которОЕ", "о которОМ"
Все комментарии (1)
Iti yāhaṃ dhammaṃ jānāmi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi tamahaṃ dhammaṃ jānāmi. Так что ты знаешь состояние, которое я знаю, и я знаю состояние, которое знаешь ты.
Iti yādiso ahaṃ tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso ahaṃ. Каков я, таков и ты. Каков ты, таков и я.
Ehi dāni, āvuso, ubhova santā imaṃ gaṇaṃ pariharāmā»ti. Ну же, друг, будем теперь вместе вести эту общину [учеников]".
Iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno (attano) [( ) natthi (sī. syā. pī.)] antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā [attano (sī. pī.)] samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi. Так мой учитель, Алара Калама, поставил меня, своего ученика, наравне с собой, и оказал мне наивысшее почтение.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā»ti. Но ко мне пришла мысль: "Это состояние не ведёт к пресыщению, к затуханию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к постижению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере отсутствия чего бы то ни было".
So kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ. ¶ Не будучи удовлетворённым этим состоянием, разочарованный им, я ушёл. ¶
278. «So kho ahaṃ, bhikkhave, kiṃ kusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena udako [uddako (sī. syā. pī.)] rāmaputto tenupasaṅkamiṃ upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ : «icchāmahaṃ, āvuso [āvuso rāma (sī. syā. ka.) mahāsatto rāmaputtameva avoca, na rāmaṃ, rāmo hi tattha gaṇācariyo bhaveyya, tadā ca kālaṅkato asanto. Tenevettha rāmāyattāni kriyapadāni atītakālavasena āgatāni, udako ca rāmaputto mahāsattassa sabrahmacārītveva vutto, na ācariyoti. Ṭīkāyaṃ ca «pāḷiyaṃ rāmasseva samāpattilābhitā āgatā na udakassā»ti ādi pacchābhāge pakāsitā], imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritu»nti. Монахи, будучи всё ещё в поисках умелого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к [отшельнику] Уддака Рамапутте и сказал ему: "Друг, я бы хотел вести монашескую жизнь в этой [вашей] доктрине и дисциплине". В большинстве изданий Типитаки он вообще-то Удака с одной д
Все комментарии (1)
Evaṃ vutte, bhikkhave, udako rāmaputto maṃ etadavoca : «viharatāyasmā tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā»ti. Уддака Рамапутта ответил: "Почтенный может оставаться здесь. Эта доктрина такова, что мудрец вскоре сможет войти и пребывать в состоянии учителя, осуществив его для себя посредством прямого постижения".
So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ. И вскоре я быстро изучил ту доктрину.
So kho ahaṃ, bhikkhave, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, «jānāmi passāmī»ti ca paṭijānāmi ahañceva aññe ca. До той степени, до которой излагалось его учение посредством простой декламации по губам и повторения [заученного], я мог говорить со знанием и уверенностью, и я заявлял: "Я знаю, я вижу". И были и другие, кто делал также.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «na kho rāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi addhā rāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ vihāsī»ti. ¶ Я подумал: "Не только за счёт одной веры Рама заявлял: "Осуществив для себя посредством прямого знания я вхожу и пребываю в этом состоянии". Вне сомнений, Рама [на самом деле] пребывал, зная и видя это состояние". ¶
«Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ : «kittāvatā no, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī»ti? Тогда я отправился к Уддака Рамапутте и сказал: "Друг, каким образом Рама заявлял, что, осуществив для себя посредством прямого знания, он входил и пребывал в этом состоянии?"
Evaṃ vutte, bhikkhave, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṃ pavedesi. В ответ на это Уддака Рамапутта заявил о сфере ни распознавания, ни отсутствия распознавания.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhaṃpatthi saddhā na kho rāmasseva ahosi vīriyaṃ, mayhaṃpatthi vīriyaṃ na kho rāmasseva ahosi sati, mayhaṃpatthi sati na kho rāmasseva ahosi samādhi, mayhaṃpatthi samādhi, na kho rāmasseva ahosi paññā, mayhaṃpatthi paññā. Я подумал: "Не только у Рамы есть убеждённость, усердие, памятование, сосредоточение, и мудрость. У меня тоже есть убеждённость, усердие, памятование, сосредоточение, и мудрость.
Yaṃnūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi, tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyya»nti. Что если я постараюсь осуществить состояние, о котором Рама заявлял, что входил и пребывал в нём, осуществив для себя посредством прямого знания"?
So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ. ¶ И вскоре я быстро вошёл и пребывал в том состоянии, осуществив [его] для себя посредством прямого знания. ¶
«Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ : ¶ Тогда я отправился к Уддака Рамапутте и сказал ему: ¶
«Ettāvatā no, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī»ti? ¶ "Друг, таким ли образом Рама заявлял, что входил и пребывал в этом состоянии, осуществив [его] для себя посредством прямого знания"? ¶
«Ettāvatā kho, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī»ti. ¶ "Этим образом, друг". ¶
«Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī»ti. ¶ "Этим же образом, друг, я также вхожу и пребываю в этом состоянии, осуществив [его] для себя посредством прямого знания". ¶
«Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma. "Какое благо для нас, друг, какое огромное благо для нас, что у нас есть такой почтенный как наш товарищ по целомудренной жизни.
Iti yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi, taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi. То состояние, о котором Рама заявлял, что входил и пребывал в нём, осуществив [его] для себя посредством прямого знания, является [тем же самым] состоянием, в которое ты входишь и пребываешь, осуществив [его] для себя посредством прямого знания.
Yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, taṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi. И то состояние, в которое ты входишь и пребываешь, осуществив [его] для себя посредством прямого знания, является [тем же самым], о котором Рама заявлял, что входил и пребывал в нём, осуществив [его] для себя посредством прямого знания.
Iti yaṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, taṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi. Так что ты постиг состояние, которое постиг Рама, и Рама постиг состояние, которое постиг ты.
Iti yādiso rāmo ahosi tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso rāmo ahosi. Каков был Рама, таков и ты. Каков ты, таков был и Рама.
Ehi dāni, āvuso, tuvaṃ imaṃ gaṇaṃ pariharā»ti . Ну же, друг, веди теперь эту общину [учеников]".
Iti kho, bhikkhave , udako rāmaputto sabrahmacārī me samāno ācariyaṭṭhāne maṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi. Так мой товарищ по целомудренной жизни, Уддака Рамапутта, поставил меня в позицию учителя и оказал мне наивысшее почтение.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā»ti. Но ко мне пришла мысль: "Это состояние не ведёт к пресыщению, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к постижению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере ни распознавания, ни отсутствия распознавания".
So kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ. ¶ Не будучи удовлетворённым этим состоянием, разочарованный им, я ушёл. ¶
279. «So kho ahaṃ, bhikkhave, kiṃ kusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno magadhesu anupubbena cārikaṃ caramāno yena uruvelā senānigamo tadavasariṃ. Монахи, будучи всё ещё в поисках умелого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я странствовал переходами по стране Магадхов, пока со временем не прибыл в Урувелу в Сенанигаму.
Tatthaddasaṃ ramaṇīyaṃ bhūmibhāgaṃ, pāsādikañca vanasaṇḍaṃ, nadiñca sandantiṃ setakaṃ supatitthaṃ ramaṇīyaṃ, samantā [sāmantā (? )] Ca gocaragāmaṃ . Там я увидел чудесную местность с восхитительной рощей, кристально чистой рекой с приятными пологими берегами, и близлежащей деревней для сбора подаяний.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «ramaṇīyo vata, bho, bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadī ca sandati setakā supatitthā ramaṇīyā, samantā ca gocaragāmo. Я подумал: "Это чудесная местность с восхитительной рощей, кристально чистой рекой с приятными пологими берегами, и близлежащей деревней для сбора подаяний.
Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā»ti. Это послужит старанию выходца из семьи, настроившегося на старание".
So kho ahaṃ, bhikkhave, tattheva nisīdiṃ : alamidaṃ padhānāyāti. ¶ И я сел там, думая: "Это послужит старанию". ¶
280. «So kho ahaṃ, bhikkhave, attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ. И затем, монахи, будучи сам подверженным рождению, поняв опасность в том, что подвержено рождению, ища нерождённую защиту от подневольности, ниббану, я достиг нерождённой защиты от подневольности, ниббаны. Будучи сам подверженным старению. .. болезни… смерти… печали… загрязнению, поняв опасность в том, что подвержено загрязнению, ища незагрязнённую защиту от подневольности, ниббану, я достиг незагрязнённой защиты от подневольности, ниббаны.
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi : «akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo»ti. ¶ Знание и видение возникли во мне: "Непоколебимо моё освобождение. Это моё последнее рождение. Не будет более нового состояния бытия". ¶
281. «Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. Я подумал: "Это состояние, которого я достиг – глубоко, трудно узреть его, трудно понять, [оно] умиротворённо и возвышенно, лежит вне рамок умозаключений, утончённо, может быть пережито [только] мудрыми.
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā. Но это поколение наслаждается пристрастием, восхищается пристрастием, радуется пристрастию.
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ : idappaccayatā paṭiccasamuppādo. Такому поколению, наслаждающемуся пристрастием, восхищающемуся пристрастием, радующемуся пристрастию, эту вещь трудно узреть, а именно, обусловленность одного другим, обусловленное возникновение. Разобраться со словом idappaccayatā. и ṭhānaṃ - это не истина, может даже "феномен"
Все комментарии (1)
Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ : sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. И эту истину [ему] также трудно узреть, то есть, успокоение всех конструкций, оставление всех накоплений, уничтожение жажды, бесстрастие/затухание, прекращение, ниббану. после "то есть" м.б. лучше не запятую, а двоеточие?
Все комментарии (2)
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā»ti. Если бы я стал проповедовать учение и [при этом] другие не поняли бы меня, то это было бы утомительно для меня, это было бы хлопотно".
Apissu maṃ, bhikkhave, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā : ¶ И в этой связи эти поразительные строфы, никогда не слыханные прежде в прошлом, спонтанно пришли ко мне: ¶
«Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ. ¶ "Довольно с меня устремлений учить Тому, что нашёл я с великим трудом. ¶
Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho. ¶ Понять эту истину ох как нелегко Тем, жаждой и злобою кто угнетён. ¶
«Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ. ¶ Она глубока, утончённа, трудна, И против течения [мира] идёт - ¶
Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā»»ti [āvaṭāti (sī.), āvutā (syā.)]. ¶ Сгораемый в жажде, окутанный тьмой, Не сможет он глубокую истину узреть. ¶
282. «Itiha me, bhikkhave, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāya. Когда я помыслил так, мой ум склонился к бездействию, а не к проповеди учения.
Atha kho, bhikkhave, brahmuno sahampatissa mama cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi : «nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati [namissati (? )], No dhammadesanāyā»ti. И тогда, монахи, Брахма Сахампати, [напрямую] познав своим собственным умом мысль в моём уме, подумал: "Мир пропал! Мир падёт, ведь ум Татхагаты, достойного, постигшего в совершенстве, склоняется к бездействию, а не к проповеди учения".
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati : seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva : brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi. И тогда, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати исчез из мира брахм и возник передо мной.
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā maṃ etadavoca : «desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ. Закинув верхнее одеяние за плечо, сложив ладони в почтительном приветствии по отношению ко мне, он сказал: "Пусть достопочтенный Благословенный проповедует учение, пусть достигший блага проповедует учение. Вот тут два раза "учение" и в следующем абзаце два раза "учение" не надо ли с большой буквы?
Все комментарии (1)
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. Есть существа, у которых мало пыли в глазах, и которые падут, поскольку не услышат учение.
Bhavissanti dhammassa aññātāro»ti. Будут те, которые поймут учение".
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati. Так сказал Брахма Сахампати.
Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca : ¶ И, сказав так, он далее добавил: ¶
«Pāturahosi magadhesu pubbe, ¶ "В прошлом возникло Магадхов среди ¶ Согласен, исправил
Все комментарии (2)
Dhammo asuddho samalehi cintito. ¶ Ложное учение от тех, кто нечист. ¶
Apāpuretaṃ [avāpuretaṃ (sī.)] amatassa dvāraṃ, ¶ Так распахни же в Бессмертное дверь, ¶
Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ. ¶ Пусть же услышат то учение они, Что Не-Имеющий-Пятен открыл. ¶ Тут опять же не надо ли "учение" с прописной?
Все комментарии (1)
«Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, ¶ Точно стоящий на пике горы ¶
Yathāpi passe janataṃ samantato. ¶ Может увидеть людей всех вокруг, ¶
Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha, ¶ Так же, Мудрейший, Всевидящий Взор, ¶ М.б. не надо запятую после "Взор"
Все комментарии (1)
Pāsādamāruyha samantacakkhu. ¶ В Дхаммы дворец вознесётся пускай. ¶
Sokāvatiṇṇaṃ [sokāvakiṇṇaṃ (syā.)] janatamapetasoko, ¶ Сам беспечальный, узри же людей, Тех, что в уныние погружены, ¶
Avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ. ¶ Смертью, рождением кто угнетён. ¶
«Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, ¶ Восстань, Герой, В сражении победивший, ¶
Satthavāha aṇaṇa vicara loke. ¶ Вожатый каравана, долг отдавший, Скитайся же по миру. ¶
Desassu [desetu (syā. ka.)] bhagavā dhammaṃ, ¶ Проповедуй учение, о Благословенный, ¶
Aññātāro bhavissantī»»ti. ¶ Ведь будут те, которые поймут". ¶
283. «Atha kho ahaṃ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesiṃ. И тогда я, услышав просьбу Брахмы, из сострадания к существам обозрел мир оком Будды.
Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre dvākāre, suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine [dassāvino (syā. kaṃ. ka.)] viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine [dassāvino (syā. kaṃ. ka.)] viharante. Обозрев мир оком Будды, я увидел существ, у которых мало пыли в глазах и много пыли в глазах, с яркими способностями восприятия и с тусклыми способностями восприятия, с хорошими свойствами и с плохими свойствами, которых легко обучать, и которых трудно обучать, и некоторых, кто пребывал в видении неодобрения и страха перед иным миром. Разобраться с этим предложением
Все комментарии (1)
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni samodakaṃ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakaṃ accuggamma ṭhitāni [tiṭṭhanti (sī. syā. pī.)] anupalittāni udakena evameva kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasaṃ satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre dvākāre, suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. Подобно тому, как в пруду с голубыми, или с красными, или с белыми лотосами, некоторые лотосы могут родиться в воде, расти в воде, и расцвести будучи погружёнными в воду, так и не взойдя над поверхностью воды; некоторые лотосы могут родиться в воде, расти в воде и покоиться на уровне поверхности воды; некоторые лотосы могут родиться в воде, расти в воде, но они всходят над поверхностью воды и находятся там, не будучи замоченными водой – точно также, обозрев мир оком Будды, я увидел существ, у которых мало пыли в глазах и много пыли в глазах, с яркими способностями восприятия и с тусклыми способностями восприятия, с хорошими свойствами и с плохими свойствами, которых легко обучать, и которых трудно обучать, и некоторых, кто пребывал в видении неодобрения и страха перед иным миром.
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, brahmānaṃ sahampatiṃ gāthāya paccabhāsiṃ : ¶ Тогда я ответил Брахме Сахампати строфой: ¶
«Apārutā tesaṃ amatassa dvārā, ¶ "Открыты в Бессмертное для них врата: ¶
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ. ¶ Пусть ухо склоняющий доверие взрастит. ¶
Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ, ¶ Предвидев проблемы, я молчал ¶
Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme»»ti. ¶ Об истине возвышенной среди людей, о Брахма". ¶
«Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati «katāvakāso khomhi bhagavatā dhammadesanāyā»ti maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. ¶ И тогда Брахма Сахампати подумал: "Благословенный согласился с моей просьбой проповедовать учение". Затем он поклонился мне и исчез прямо на том самом месте. ¶
284. «Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī»ti? Я подумал: "Кому мне следует первому объяснить учение? Кто поймёт это учение быстро?"
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «ayaṃ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko. И тогда мысль пришла ко мне: "Алара Калама мудр, умён, проницателен. Долгое время у него было мало пыли в глазах.
Yaṃnūnāhaṃ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ. Что если я объясню учение первому Аларе Каламе? До этого в двух местах встречается "тогда я отправился к АларА Каламе" (не к АларЕ Каламе). Если Алару не склонять, то не склонять везде.
Все комментарии (1)
So imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī»ti. Он поймёт его быстро".
Atha kho maṃ, bhikkhave, devatā upasaṅkamitvā etadavoca : «sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo»ti. Тогда божества подошли ко мне и сказали: "О достопочтенный, Алара Калама скончался семь дней назад".
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi : «sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo»ti. И знание и видение [также] возникли во мне: "Алара Калама скончался семь дней назад".
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «mahājāniyo kho āḷāro kālāmo. Я подумал: "Велика утрата Алара Каламы.
Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā»ti. ¶ Если бы он услышал это учение, он бы понял его быстро". ¶ В этом абзаце и в следующем "учение" с маленькой буквы.
Все комментарии (1)
«Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī»ti? Я подумал: "Кому мне следует первому объяснить учение? Кто поймёт это учение быстро?" исправил
Все комментарии (2)
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «ayaṃ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko. И тогда мысль пришла ко мне: "Уддака Рамапутта мудр, умён, проницателен. Долгое время у него было мало пыли в глазах.
Yaṃnūnāhaṃ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ. Что если я объясню учение первому Уддаке Рамапутте?
So imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī»ti. Он поймёт его быстро".
Atha kho maṃ, bhikkhave, devatā upasaṅkamitvā etadavoca : «abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto»ti. Тогда божества подошли ко мне и сказали: "О достопочтенный, Уддака Рамапутта скончался прошлой ночью".
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi : «abhidosakālaṅkato udako rāmaputto»ti. И знание и видение [также] возникли во мне: "Уддака Рамапутта скончался прошлой ночью".
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «mahājāniyo kho udako rāmaputto. Я подумал: "Велика утрата Уддаки Рамапутты.
Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya , khippameva ājāneyyā»ti. ¶ Если бы он услышал это учение, он бы понял его быстро". ¶
«Tassa mayhaṃ , bhikkhave, etadahosi : «kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī»ti? Я подумал: "Кому мне следует первым объяснить учение? Кто поймёт эту учение быстро?" Кто поймёт этУ учение быстро?"
Все комментарии (1)
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «bahukārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū, ye maṃ padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsu. И тогда мысль пришла ко мне: "Монахи из группы пяти, которые прислуживали мне, когда я был вовлечён в старания, были очень полезны.
Yaṃnūnāhaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya»nti. Что если я первыми объясню учение им?"
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi : «kahaṃ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī»ti? И тогда я подумал: "Где сейчас проживают монахи из группы пяти?"
Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena pañcavaggiye bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharante isipatane migadāye. И божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, я увидел, что они проживали в Баранаси в Ольеньем парке в Исипатане. исправил
Все комментарии (2)
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, uruvelāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkamiṃ [pakkāmiṃ (syā. pī. ka.)]. ¶ Затем, монахи, когда я побыл в Урувеле столько, сколько считал нужным, я отправился странствовать переходами в направлении Баранаси. ¶
285. «Addasā kho maṃ, bhikkhave, upako ājīvako antarā [ājīviko (sī. pī. ka.)] ca gayaṃ antarā ca bodhiṃ addhānamaggappaṭipannaṃ. По дороге между Гайей и местом Постижения меня увидел аскет-адживака Упака видите, в палийском оригинале даётся альтернативное прочтение, оба варианта возможны.
Все комментарии (3)
Disvāna maṃ etadavoca : «vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto! kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī»ti? и сказал: "Друг, черты [твоего лица] чисты, цвет твоей кожи чистый и яркий. Под чьим [наставничеством] ты ушёл в бездомную жизнь, друг? Кто твой учитель? Чьего учения ты придерживаешься?"
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, upakaṃ ājīvakaṃ gāthāhi ajjhabhāsiṃ : ¶ Я ответил аскету Упаке строфами: ¶
«Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, sabbesu dhammesu anūpalitto. ¶ "Я тот, кто знает всё, кто всё преодолел, ничем я не запачкан. ¶
Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto, sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ. ¶ Отбросив всё, Освобождён я угасанием жажды. Если я [сам] познал всё это для себя, Кого учителем тогда назвать могу? ¶ Дхаммапада, 353
Все комментарии (1)
«Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ¶ Нет у меня учителя, подобного мне нет ¶
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo. ¶ В мире во всём со всеми божествами, Ведь человека нет, Со мной кто б мог сравняться. ¶
«Ahañhi arahā loke, ahaṃ satthā anuttaro. ¶ Я тот, кто в этом мире арахант (достойный), учитель я непревзойдённый. ¶ достойный - это перевод слова "арахант" (высшая ступень благородной личности). подробно этот эпитет разобран в 6 главе висуддхимагги
Все комментарии (2)
Ekomhi sammāsambuddho, sītibhūtosmi nibbuto. ¶ И постигший в совершенстве лишь я один, Тот, пламя чьё потушено, угасло. ¶
«Dhammacakkaṃ pavattetuṃ, gacchāmi kāsinaṃ puraṃ. ¶ И направляюсь ныне в город я касийский, Чтоб привести в движение Дхаммы колесо. ¶
Andhībhūtasmiṃ [andhabhūtasmiṃ (sī. syā. pī.)] lokasmiṃ, āhañchaṃ amatadundubhi»nti. ¶ В мире, который [снова] стал ослепшим, Я собираюсь в барабан Бессмертного ударить". ¶
«Yathā kho tvaṃ, āvuso, paṭijānāsi, arahasi anantajino»ti! ¶ [Упака ответил]: "Судя по твоим заявлениям, друг, ты должен быть Вселенским Победителем". ¶
«Mādisā ve jinā honti, ye pattā āsavakkhayaṃ. ¶ [Благословенный ответил]: "Победоносные подобны мне, Достигли разрушения влечений. ¶
Jitā me pāpakā dhammā, tasmāhamupaka jino»ti. ¶ Все виды поведения плохие одолел, Вот почему, Упака, я победоносный". ¶ М.б. "победоносный" с прописной?
Все комментарии (1)
«Evaṃ vutte, bhikkhave, upako ājīvako «hupeyyapāvuso»ti [huveyyapāvuso (sī. pī.), huveyyāvuso (syā.)] vatvā sīsaṃ okampetvā ummaggaṃ gahetvā pakkāmi. ¶ Когда так было сказано, аскет Упакал сказа: "Пусть будет так, друг". Покачав головой, он свернул на боковую дорогу и ушёл. ¶ "аскет Упака сказа: - пропущена буква "л"
Все комментарии (1)
286. «Atha khvāhaṃ, bhikkhave, anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī isipatanaṃ migadāyo yena pañcavaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃ. Далее, монахи, странствуя переходами, со временем я прибыл в Баранаси в Олений Парк в Исипатану и подошёл к монахам из группы пяти. "Парк" если решите со строчной, то надо будет исправить.
Все комментарии (1)
Addasaṃsu kho maṃ, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū dūrato āgacchantaṃ. Монахи увидели меня издали
Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhapesuṃ [aññamaññaṃ katikaṃ saṇṭhapesuṃ (vinayapiṭake mahāvagge)] : «ayaṃ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko [bāhuliko (sī. pī.) sāratthadīpanīṭīkāya sameti] padhānavibbhanto āvatto bāhullāya. и между собой решили: "Друзья, вот идёт отшельник Готама, который проживает в роскоши, который отбросил своё старание, вернулся к роскоши.
So neva abhivādetabbo, na paccuṭṭhātabbo nāssa pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ. Не следует кланяться ему, вставать перед ним, принимать его сосуд для подаяния и верхнюю накидку,
Api ca kho āsanaṃ ṭhapetabbaṃ, sace ākaṅkhissati nisīdissatī»ti. но можно приготовить для него сиденье. Если он захочет, может присесть".
Yathā yathā kho ahaṃ, bhikkhave, upasaṅkamiṃ tathā tathā pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṃsu sakāya katikāya saṇṭhātuṃ. Однако когда я подошёл, те монахи не смогли сдержать своего уговора.
Appekacce maṃ paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ, appekacce āsanaṃ paññapesuṃ, appekacce pādodakaṃ upaṭṭhapesuṃ. Один вышел повстречать меня и взял мой сосуд и верхнюю накидку, другой приготовил сиденье, ещё другой выставил воду для [мытья] ног.
Api ca kho maṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti. ¶ Однако, они обратились ко мне по имени и [словом] "друг". ¶
«Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ : «mā, bhikkhave, tathāgataṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha [samudācarittha (sī. syā. pī.)]. Тогда я сказал им: "Монахи, не обращайтесь к Татхагате по имени и [словом] "друг".
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Татхагата, о монахи, – достойный, постигший в совершенстве.
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. Послушайте монахи, Бессмертное было достигнуто. Я буду наставлять вас, я буду объяснять вам учение. "учение" не надо ли с прописной? Ведь речь идет о Дхамме.
Все комментарии (1)
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva : yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ : brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā»ti. Практикуя в соответствии с наставлением, осуществив для себя здесь и сейчас посредством прямого знания, вы вскоре войдёте и будете пребывать в высочайшей цели монашеской жизни, ради которой выходцы из семей праведно оставляют жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной". "осуществив для себя здесь и сейчас посредством прямого знания" - что осуществив?
Все комментарии (1)
Evaṃ vutte, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ : «tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa»nti? Когда так было сказано, монахи группы из пяти ответили мне так: "Друг Готама, поведением, практикой, исполнением аскез, которые ты предпринимал, ты не достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных. Поскольку ты теперь проживаешь в роскоши, оставив своё старание, вернувшись к роскоши, как могло произойти так, что ты достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных?"
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ : «na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko, na padhānavibbhanto, na āvatto bāhullāya . Когда так было сказано, я сказал им: "Татхагата не проживает в роскоши, как и не оставил своего старания и не вернулся к роскоши.
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Татхагата, о монахи, достойный, постигший в совершенстве.
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. Послушайте монахи, Бессмертное было достигнуто…
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva : yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ : brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā»ti. жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной".
Dutiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ : «tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa»nti? И во второй раз монахи группы из пяти сказали мне: "Друг Готама, поведением, практикой… как могло произойти так, что ты достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных?"
Dutiyampi kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ : «na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko - pe - upasampajja viharissathā»ti. И во второй раз я сказал им: "Татхагата не проживает в роскоши… жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной".
Tatiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ : «tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa»nti? ¶ И в третий раз монахи группы из пяти сказали мне: "Друг Готама, поведением, практикой… как могло произойти так, что ты достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных?" ¶
«Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ : «abhijānātha me no tumhe, bhikkhave, ito pubbe evarūpaṃ pabhāvitameta»nti [bhāsitametanti (sī. syā. vinayepi)]? Когда так было сказано, я спросил их: "Монахи, слышали ли вы, чтобы я говорил так прежде?"
«No hetaṃ, bhante». "Нет, Достопочтенный".
«Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. "Татхагата, о монахи, достойный, постигший в совершенстве.
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. Послушайте монахи, Бессмертное было достигнуто. Я буду наставлять вас, я буду объяснять вам учение.
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva : yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ : brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā»ti. ¶ Практикуя в соответствии с наставлением, осуществив для себя здесь и сейчас посредством прямого знания, вы вскоре войдёте и будете пребывать в высочайшей цели монашеской жизни, ради которой выходцы из семей праведно оставляют жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной". ¶
«Asakkhiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū saññāpetuṃ. Я смог убедить монахов из группы пяти.
Dvepi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, tayo bhikkhū piṇḍāya caranti. И затем иногда я наставлял двух монахов, пока трое других ходили за подаянием,
Yaṃ tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā [chabbaggā (sī. syā.)] yāpema. и мы шестеро жили на то, что те трое монахов приносили с хождения за подаянием.
Tayopi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, dve bhikkhū piṇḍāya caranti. Иногда я наставлял трёх монахов, пока другие двое ходили за подаянием,
Yaṃ dve bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema. и мы шестеро жили на то, что те двое монахов приносили с хождения за подаянием.
Atha kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū mayā evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā attanā jātidhammā samānā jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu, attanā jarādhammā samānā jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu, attanā byādhidhammā samānā - pe - attanā maraṇadhammā samānā. . attanā sokadhammā samānā. . attanā saṃkilesadhammā samānā saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu. И затем монахи группы из пяти, будучи обученными и наставленными мной, будучи сами подверженными рождению, поняв опасность в том, что подвержено рождению, ища нерождённую защиту от подневольности, ниббану, достигли нерождённой защиты от подневольности, ниббаны. Будучи сами подверженными старению, болезни, смерти, печали, и загрязнению, поняв опасность в том, что подвержено старению, болезни, смерти, печали, и загрязнению, ища нестареющую… незапятнанную защиту от подневольности, ниббану, они достигли нестареющей… незапятнанной защиты от подневольности, ниббаны.
Ñāṇañca pana nesaṃ dassanaṃ udapādi : «akuppā no vimutti [akuppā nesaṃ vimutti (ka.)], ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo»ti. ¶ Знание и видение возникло в них: "Непоколебимо наше освобождение. Это наше последнее рождение. Не будет более нового состояния бытия". ¶
287. «Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Монахи, есть эти пять нитей чувственного удовольствия. Тут вопрос, может тут точнее просто "пять видов чувственных удовольствий". В словаре МК five strands - пять прядей
Все комментарии (1)
Katame pañca? Какие пять?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā - pe - ghānaviññeyyā gandhā. . jivhāviññeyyā rasā. . kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Формы, познаваемые глазом - желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть, звуки, познаваемые ухом…, запахи, познаваемые носом… ,вкусы, познаваемые языком… , осязаемые вещи, познаваемые телом – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть.
Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Таковы пять нитей чувственного удовольствия.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā : «anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato» [pāpimato»ti (? )]. Что касается тех отшельников и брахманов, которые привязаны к этим пяти нитям чувственных удовольствий, очарованы ими, всецело преданы им, и которые используют их, не видя опасности в них и не понимая спасения от них, то в отношении них можно понять следующее: "Они повстречали беду, повстречали бедствие, Злой [Мара] может делать с ними всё, что пожелает".
«Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago baddho pāsarāsiṃ adhisayeyya. Представьте лесного оленя, который лежит пойманным на груде ловушек.
So evamassa veditabbo : anayamāpanno byasanamāpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. В отношении него можно понять следующее: "Он повстречал беду, повстречал бедствие, охотник может делать с ним всё, что пожелает
Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ na pakkamissatī»ti. , и когда охотник придёт, тот не сможет пойти туда, куда захочет". запятую перенести в предыдущий абзац.
Все комментарии (1)
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā : «anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato». Точно также, что касается тех отшельников и брахманов, которые привязаны к этим пяти нитям чувственных удовольствий… можно понять следующее: "Они повстречали беду, повстречали бедствие, Злой [Мара] может делать с ними всё, что пожелает".
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā : «na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato». ¶ Что касается тех отшельников и брахманов, которые не привязаны к этим пяти нитям чувственных удовольствий, не очарованы ими, не преданы им всецело, и которые используют их, видя опасность в них и понимая спасение от них, то в отношении них можно понять следующее: "Они не повстречали беду, не повстречали бедствие, Злой [Мара] не сможет делать с ними всё, что пожелает". ¶
«Seyyathāpi , bhikkhave, āraññako mago abaddho pāsarāsiṃ adhisayeyya. Представьте лесного оленя, который лежит непойманным на груде ловушек.
So evamassa veditabbo : «na anayamāpanno na byasanamāpanno na yathākāmakaraṇīyo luddassa. В отношении него можно понять следующее: "Он не повстречал беду, не повстречал бедствие, охотник не сможет делать с ним всё, что пожелает,
Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ pakkamissatī»ti. и когда охотник придёт, тот сможет пойти туда, куда захочет".
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā : «na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato». ¶ Точно также, что касается тех отшельников и брахманов, которые не привязаны к этим пяти нитям чувственных удовольствий… "Они не повстречали беду, не повстречали бедствие, Злой [Мара] не сможет делать с ними всё, что пожелает". ¶
«Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago araññe pavane caramāno vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṃ kappeti. Представьте, как если бы лесной олень скитался по диким лесам. Он бы ходил уверенно, стоял уверенно, сидел уверенно, лежал уверенно.
Taṃ kissa hetu? По какой причине?
Anāpāthagato, bhikkhave, luddassa. Потому что он вне области досягаемости охотника.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Точно также монах, отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неумелых состояний ума входит и пребывает в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся мышлением и обдумыванием.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ apadaṃ, vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato. ¶ Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. ¶
«Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Далее монах c прекращением мышления и обдумывания входит и пребывает во второй поглощённости: восторг и счастье, рождённые собранностью, сопровождаются единением ума, который свободен от рассуждения и изучения, и внутренней устойчивостью.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave - pe - pāpimato. ¶ Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. ¶
«Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti «upekkhako satimā sukhavihārī»ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Далее монах с затуханием восторга, пребывая в безмятежности, памятующий и осознающий, лично испытывая ту радость, о которой Благородные говорят "счастлив тот, кто пребывает в безмятежности и памятовании", он входит и пребывает в третьей поглощённости.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave - pe - pāpimato. ¶ Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. ¶
«Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Далее монах, отказавшись от удовольствия и страдания и с исчезновением прошлой радости и недовольства, входит и пребывает в четвёртой поглощённости, которая за пределами удовольствия и страдания и очищена безмятежностью и памятованием.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave - pe - pāpimato. ¶ Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. ¶
«Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā «ananto ākāso»ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Далее, с полным преодолением распознаваний форм, с угасанием распознаваний, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на распознавание множественности, [распознавая]: "пространство безгранично", монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства…
Ayaṃ vuccati, bhikkhave - pe - pāpimato. ¶ Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. ¶
«Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma «anantaṃ viññāṇa»nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. сфере безграничного сознания…
Ayaṃ vuccati, bhikkhave - pe - pāpimato. ¶ Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. ¶
«Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma «natthi kiñcī»ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. сфере отсутствия чего бы то ни было…
Ayaṃ vuccati, bhikkhave - pe - pāpimato. ¶ Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. ¶
«Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. сфере ни восприятия, ни отсутствия восприятия.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave - pe - pāpimato. ¶ Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. ¶
«Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Далее, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни отсутствия восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования. И влечения полностью уничтожены его видением мудростью.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ apadaṃ, vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato. Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности,
Tiṇṇo loke visattikaṃ vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṃ kappeti. и преодолел привязанность к миру. Он ходит уверенно, стоит уверенно, сидит уверенно, лежит уверенно. надо ли запятую перед "и преодолел привязанность к миру"?
Все комментарии (1)
Taṃ kissa hetu? По какой причине?
Anāpāthagato, bhikkhave, pāpimato»ti. ¶ Потому что он вне области досягаемости Злого [Мары]". ¶
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
<<Назад
Наставление о расслаблении мыслей - vitakkasaṇṭhānasuttaṃ (МН20)
Оглавление Далее>>
Большое наставление с метафорой слоновьего следа (МН 28 - PTS M 1.184)

Редакция перевода от 22.11.2018 14:46

Комментарии