комментарий к 12 строфе

Опубликовано khantibalo от 10 марта, 2015 - 18:41
Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский Khantibalo
<<Назад
комментарий к 11 строфе
Оглавление
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - Khantibalo Комментарии
272. Evaṃ bhagavā «asevanā ca bālāna»ntiādīhi dasahi gāthāhi aṭṭhatiṃsa maṅgalāni kathetvā idāni etāneva attanā vuttamaṅgalāni thunanto «etādisāni katvānā»ti imaṃ avasānagāthamabhāsi. ¶ After thus stating thirty-eight good omens with the ten stanzas beginning with ' Not consorting with the foolish ' (Stanza 2), he now uttered this final stanza 'Since by working such like [omens] ',extolling the good omens already mentioned by himself. ¶ Перечислив таким образом 38 счастливых предзнаменований в 10 строфах, начинающихся с "не контактировать с глупцами" Благословенный изрёк последнюю строфу "Поскольку исполняя эти [предзнаменования]" прославляя уже упомянутые счастливые предзнаменования. ¶
Tassāyaṃ atthavaṇṇanā : etādisānīti etāni īdisāni mayā vuttappakārāni bālānaṃ asevanādīni. Here is a commentary on its meaning. Suchlike (etädisäni): such as these (etäni disäni), namely, ' the non-consorting with fools, etc., of the kinds already stated by me. Объяснение смысла следующее. "Такие": такие как эти, а именно "не контактировать с глупцами" и так далее - те, что я перечислил.
Katvānāti katvā. Since by working (katväna) : Katvānā - исполнив.
Katvāna katvā karitvāti hi atthato anaññaṃ. katväna is the same as karitvä or katvä (alternative forms of gerund), and is no different in meaning. Katvānā - это то же самое, что Katvā (деепричастие).
Sabbatthamaparājitāti sabbattha khandhakilesābhisaṅkhāradevaputtamārappabhedesu catūsu paccatthikesu ekenapi aparājitā hutvā, sayameva te cattāro māre parājetvāti vuttaṃ hoti. Men are everywhere unvanquished (sabbattha-m-aparäjitä) : what is meant is that not being vanquished by even one among the four enemies classed as the Märas of categories, defilements, and determinative acts, and [Mara] the god's son, and having on the contrary themselves vanquished those four Märas. "Люди всюду непобедимы": означает непобедимость любыми из четырёх видов врагов, классифицируемых по видам Мары: Мара как совокупности, Мара как умственные загрязнения, Мара как кармические конструкции, Мара как сын божества. И также это означает, что он сам победил этих четырёх Мар.
Makāro cettha padasandhikaraṇamattoti viññātabbo. ¶ The letter m here [in the compound sabbattha~m-aparäjitä] should be taken as inserted merely for purposes of liaison. ¶ Буква m в слове Sabbatthamaparājitā служит исключительно для связи. ¶
Sabbattha sotthiṃ gacchantīti etādisāni maṅgalāni katvā catūhi mārehi aparājitā hutvā sabbattha idhalokaparalokesu ṭhānacaṅkamanādīsu ca sotthiṃ gacchanti, bālasevanādīhi ye uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā , tesaṃ abhāvā sotthiṃ gacchanti, anupaddutā anupasaṭṭhā khemino appaṭibhayā gacchantīti vuttaṃ hoti. And go everywhere in safety (sabbattha sotthim gacchanti): whether in this world or in the other world, whether standing, walking, etc., everywhere they go in safety owing to their remaining unvanquished by the four Märas after they have worked suchlike good omens as these; what is meant is that they go in safety, go unmenaced, unharassed, secure, and fearless, because of the absence of those taints, vexations and fevers that would have arisen from their consorting with fools, and the rest. И находятся повсюду в безопасности: в этом мире или в другом мире, стоя при ходьбе и т.п., везде они находятся (досл. ходят) в безопасности благодаря их непобедимости по отношению к четырём Марам в результате исполнения счастливых предзнаменований как эти. Смысл в том, что они находятся в безопасности, неподвержены угрозам и тревогам, в безопасности и бесстрашии благодаря отсутствию влечений, досады и лихорадки, которые могли бы возникнуть из-за контактирования с глупцами и прочего.
Anunāsiko cettha gāthābandhasukhatthaṃ vuttoti veditabbo. ¶ And the nasal component should be understood as inserted for metrical reasons. ¶ Носовой звук следует понимать как добавку для поддержания стихотворного размера. ¶ Видимо анусвара в слове sotthiṃ
Все комментарии (1)
Taṃ tesaṃ maṅgalamuttamanti iminā gāthāpādena bhagavā desanaṃ niṭṭhāpesi. That is their supreme good omen (tarn tesam mangalam uttamarh) :with this line of the stanza the Blessed One concluded his teaching. Это их высшее счастливое предзнаменование: этой строкой строфы Благословенный закончил своё наставление.
Kathaṃ? How? Каким образом?
Evaṃ devaputta ye etādisāni karonti, te yasmā sabbattha sotthiṃ gacchanti, tasmā taṃ bālānaṃ asevanādi aṭṭhatiṃsavidhampi tesaṃ etādisakārakānaṃ maṅgalaṃ uttamaṃ seṭṭhaṃ pavaranti gaṇhāhīti. ¶ 'God's son, take it thus: Whoever work suchlike [omens'] (etädisäni karonti), then since they go everywhere in safety (sabbattha sotthim gacchanti) it is that (tarn) —namely, the thirty-eight-fold good omen of non-consorting with fools, etc.—which is therefore their (tesam) —namely, of those who have worked suchlike [omens]— supreme (uttamarh), best, superlative, good omen (mangalam). ¶ "Сын божества, прими это следующим образом: любой исполняющий такие счастливые предзнаменования, поскольку они везде находятся в безопасности, именно это - 38 счастливых предзнаменований, начинающихся с неконтактирования с глупцами - что является их, а именно тех, кто исполнил эти предзнаменования, наивысшим, наилучшим, превосходным счастливым предзнаменованием. ¶
Evañca bhagavatā niṭṭhāpitāya desanāya pariyosāne koṭisatasahassadevatā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, sotāpattisakadāgāmianāgāmiphalappattānaṃ gaṇanā asaṅkhyeyyā ahosi. Now when this teaching was thus concluded by the Blessed One, a hundred thousand myriads of deities reached Arahantship, and the number of those who reached the fruitions of Stream-entry, Once-return, and Non-return was incalculable. Когда это наставление было таким образом закончено Благословенным сто тысяч мириадов божеств достигло Архатства, а тех, кто достиг вхождения в поток, однократного возвращения и невозвращения было бесчисленно.
Atha bhagavā dutiyadivase ānandattheraṃ āmantesi : «imaṃ, ānanda, rattiṃ aññatarā devatā maṃ upasaṅkamitvā maṅgalapañhaṃ pucchi. Then on the following day, the Blessed One addressed the venerable Ananda thus ' Änanda, last night a certain deity approached me and asked me a question about good omens. И вот на следующий день Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ананда, этой ночью одно божество подошло ко мне и спросило о счастливых предзнаменованиях.
Athassāhaṃ aṭṭhatiṃsa maṅgalāni abhāsiṃ, uggaṇha, ānanda, imaṃ maṅgalapariyāyaṃ, uggahetvā bhikkhū vācehī»ti. I told him thirty-eight good omens. Learn this discourse on good omens, have the Bhikkhus recite it. Я рассказал ему 38 счастливых предзнаменований. Запомни это наставление о счастливых предзнаменованиях и пусть монахи декламируют его."
Thero uggahetvā bhikkhū vācesi. The Elder learnt it and had the bhikkhus recite it. Ананда запомнил наставление и монахи декламировали его.
Tayidaṃ ācariyaparamparābhataṃ yāvajjatanā pavattati, evamidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitanti veditabbaṃ. ¶ That has come down by the succession of teachers, being such as we have it today. So it can be understood that this was how this Divine Life became prosperous, flourishing, and widespread among the many, disseminated and properly explained by gods and men (see D. ii. 106). ¶ Оно пришло по линии учителей, бывшее таким, какое мы знаем его сегодня. Поэтому можно понимать, что таким образом целомудренная жизнь стала благоденствовать, процветать и распространяться среди многих, расходиться и должным образом объясняться божествами и людьми. ¶
Idāni etesveva maṅgalesu ñāṇaparicayapāṭavatthaṃ ayaṃ ādito pabhuti yojanā : evamime idhalokaparalokalokuttarasukhakāmā sattā bālajanasevanaṃ pahāya, paṇḍite nissāya, pūjaneyye pūjentā, patirūpadesavāsena pubbe katapuññatāya ca kusalappavattiyaṃ codiyamānā, attānaṃ sammā paṇidhāya, bāhusaccasippavinayehi alaṅkatattabhāvā, vinayānurūpaṃ subhāsitaṃ bhāsamānā , yāva gihibhāvaṃ na vijahanti, tāva mātāpituupaṭṭhānena porāṇaṃ iṇamūlaṃ visodhayamānā, puttadārasaṅgahena navaṃ iṇamūlaṃ payojayamānā, anākulakammantatāya dhanadhaññādisamiddhiṃ pāpuṇantā, dānena bhogasāraṃ dhammacariyāya jīvitasārañca gahetvā, ñātisaṅgahena sakajanahitaṃ anavajjakammantatāya parajanahitañca karontā, pāpaviratiyā parūpaghātaṃ majjapānasaṃyamena attūpaghātañca vivajjetvā, dhammesu appamādena kusalapakkhaṃ vaḍḍhetvā, vaḍḍhitakusalatāya gihibyañjanaṃ ohāya pabbajitabhāve ṭhitāpi buddhabuddhasāvakupajjhācariyādīsu gāravena nivātena ca vattasampadaṃ ārādhetvā, santuṭṭhiyā paccayagedhaṃ pahāya, kataññutāya sappurisabhūmiyaṃ ṭhatvā, dhammassavanena cittalīnataṃ pahāya, khantiyā sabbaparissaye abhibhavitvā, sovacassatāya sanāthamattānaṃ katvā, samaṇadassanena paṭipattipayogaṃ passantā, dhammasākacchāya kaṅkhāṭṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodetvā, indriyasaṃvaratapena sīlavisuddhiṃ samaṇadhammabrahmacariyena cittavisuddhiṃ tato parā ca catasso visuddhiyo sampādentā, imāya paṭipadāya ariyasaccadassanapariyāyaṃ ñāṇadassanavisuddhiṃ patvā arahattaphalasaṅkhātaṃ nibbānaṃ sacchikaronti. Now here is how to construe [it all] from the beginning, the purpose of doing which is to gain exercise and facility of knowledge in these same good omens. So then these creatures, who desire the pleasures of this world and of the other world and supramundane pleasure as well—when, after abandoning consorting with foolish people and coming to depend on the wise, they honour those who should be honoured—when they are encouraged, by living in a befitting place and by merit previously made, to perform what is profitable—when, by right direction in self-guidance, they each acquire a selfhood adorned with ample learning, a craft, and discipline—when they speak what is well spoken since it befits the discipline—when, as long as they have not renounced the lay state, they liquidate their old indebtedness [to other people]by aid for mother and father, contracting new indebtedness [to themselves] by support for wife and children, and they gain success in riches and corn through spheres of work that bring no conflict, and then, by taking the heartwood of riches through giving and the heart wood of life through True-Ideal conduct, they work the welfare of their own people by support of kin and the welfare of other people by unexceptionable actions, till, by avoiding through abstinence from evil the hurting of others and by refraining from besotting drink the hurting of themselves, they increase the profitable side by diligence in True Ideals—and when, having abandoned the lay life owing to increase in what is profitable, they are gone forth [in to homelessness], and after cultivating excellence in the Duties by respect and humble manner towards the Enlightened One, disciples of the Enlightened One, preceptors, teachers, and so on, and contentedly abandoning cupidity for requisites, they establish themselves on the plane of True Men by means of gratitude, and then after abandoning slackness of cognizance through hearing the True Idea and transcending all anxieties through patience, they find helpers for themselves through meekness under correction and so come, owing to seeing monks, to see how to proceed with the practice, till, after removing, by discussion of the truth, doubt about ideas that should be doubted about, they [eventually] achieve Purification of Virtue by means of ardour in faculty-restraint, Purification of Cognizance by means of the kind of Divine Life that consists in the Monk's True Ideal, and the four Purifications that follow upon those— then, by means of this practice the Purification of Knowledge and Seeing that is referred to by [the words] ' seeing truths that are called Noble', they realize [at last] the fruition of Arahantship called ' extinction', А вот как можно объяснить это всё с самого начала с целью добиться натренированности и хорошего владения знаниями об этих счастливых предзнаменованиях. Итак, существа, желающие блага в этом мире, в другом мире, а также надмирского блага, оставив контакты с глупцами и придя под покровительство мудрецов, почитают заслуживающих почитания. Когда их побуждают совершать благотворные поступки, благодаря проживанию в подходящем месте и благодаря накопленным в прошлом заслугам, тогда путём правильного направления себя, они приобретают большие знания, овладевают ремеслом и дисциплиной. Затем они говорят "хорошо сказанные слова", потому что это согласуется с дисциплиной, затем они, до момента отрешения от мирской жизни, отплачивают свои старые долги другим людям путём помощи отцу и матери, образуя долг других людей по отношению к себе путём оказания поддержки жене и детям, и они достигают успеха в имуществе и зерне с помощью не приносящего конфликтов рода занятий. Затем, обретая сердцевину богатств через дарение и подаяние и сердцевину жизни через праведную жизнь, они работают на благо близких путём поддержки родственников и других людей через безупречные дела. Так продолжается до момента, когда путём отказа от порока причинения вреда другим и отказа от опьяняющих напитков, причиняющих вред себе, в них возрастает благотворное через небеспечность в поведении. Когда, благодаря возрастанию благотворного они отказываются от мирской жизни, они принимают монашеский образ жизни и после развития мастерства в исполнении обязанностей путём уважения и скромности к Будде, ученикам Будды, наставникам, учителям и так далее, а также путём удовлетворённого отказа от пристрастия к монашеским принадлежностям, они закрепляются на уровне достойных с помощью благодарности. Затем, отрешившись от умственной лени путём слушания учения Будды и преодоления всех тревог через терпение, они находят для себя помощников через смирение при указании на ошибку и благодаря лицезрению монахов начинают понимать как заниматься практикой. Так продолжается до тех пор, когда с помощью обсуждения Дхаммы устраняются сомнения на темы, на которые они были, практикующие достигают чистоты нравственности путём рвения в охране дверей чувств, чистоты ума путём монашеского образа жизни и четырёх видов очищения, следующих за ним. Затем, посредством "очищения знания и видения", обозначаемого словами "видение реальностей для благородных", они осуществляют плод Архатства, называемый Ниббаной.
Yaṃ sacchikatvā sinerupabbato viya vātavuṭṭhīhi aṭṭhahi lokadhammehi avikampamānacittā asokā virajā khemino honti. after which their cognizance no more wavers owing to the eight worldly ideas than does Mount Sineru owing to wind and rain; they are sorrowless, unstained and secure; После этого их ум больше не колеблется под влиянием восьми данностей мира, подобно горе Синеру, не колеблющейся от ветра и дождя. Они беспечальны, незапятнаны и в безопасности.
Ye ca khemino, te sabbattha ekenāpi aparājitā honti, sabbattha ca sotthiṃ gacchanti. and those who are secure are everywhere unvanquished and go everywhere in safety. А те, кто в безопасности повсюду непобедимы и везде находятся под защитой.
Tenāha bhagavā : ¶ That is why the Blessed One said: ¶ Вот почему Благословенный сказал: ¶
«Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā. ¶ Since by working suchlike [omens'] Men are everywhere unvanquished ¶ "Исполняя эти [предзнаменования] люди повсюду непобедимы ¶
Sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttama»nti. And go everywhere in safety, That is their supreme good omen. и везде путешествуют в безопасности, таково их высшее счастливое предзнаменование."
<<Назад
комментарий к 11 строфе
Оглавление

Редакция перевода от 09.12.2017 21:27