комментарий к 10 строфе

Опубликовано khantibalo от 10 марта, 2015 - 18:40
Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский Khantibalo
<<Назад
комментарий к 9 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 11 строфе
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - Khantibalo Комментарии
Suttanipāta-aṭṭhakathā 270 Комментарий к 10 строфе сутты о счастливых предзнаменованиях
270. Idāni tapo cāti ettha pāpake akusale dhamme tapatīti tapo. Now as to ' Ardour ': it burns up (tapati) evil ideas, thus it is ardour (tapo). Рвение - оно сжигает неумелые умственные качества, поэтому зовётся рвением.
Brahmaṃ cariyaṃ, brahmānaṃ vā cariyaṃ brahmacariyaṃ, seṭṭhacariyanti vuttaṃ hoti. The Divine Life (brahmacariyam) is either the life (conduct) that is divine (brahmam cariyam) or it is the life (conduct)of the High Divinities (brahmdnam cariyam—alternative resolutions of compound); what is meant is; the best life (conduct). Brahmacariya - это жизнь (поведение) брахманов, или это жизнь обитателей брахмалоки, здесь означает высшую жизнь (поведение). На английский странный здесь перевод.
Все комментарии (1)
Ariyasaccānaṃ dassanaṃ ariyasaccāna dassanaṃ. Seeing truths that are called Noble: ariyasaccäna dassanam=ariyasaccänam dassanam (resolution of compound); Ariyasaccānaṃ dassanaṃ - видение благородных истин.
Ariyasaccāni dassanantipi eke, taṃ na sundaraṃ. some say ariyasaccäni dassanam (alternative resolution of compound), but that is inelegant. Некоторые объясняют как Ariyasaccāni dassanaṃ - но это не красиво.
Nikkhantaṃ vānatoti nibbānaṃ, sacchikaraṇaṃ sacchikiriyā, nibbānassa sacchikiriyā nibbānasacchikiriyā. It has left the wood (Nlkkhantam VANAto), thus it is extinction (nibbdna); the act of realizing (sacchikarana) is realization (sacchikiriyä). Realization of extinction: nibbdnasac-chikiriyä=nibbänassa sacchikiriyä (resolution of compound). Оно покинуло лес, поэтому называется Ниббаной; акт осуществления является осуществлением. nibbānasacchikiriyā - осуществление Ниббаны.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. ¶ The rest is as already stated. This is the word-commentary. ¶ Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий. ¶
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā : tapo nāma abhijjhādomanassādīnaṃ tapanato indriyasaṃvaro, kosajjassa vā tapanato vīriyaṃ. The commentary on the meaning should be understood asf ollows. Ardour (tapo) is either faculty-restraint (see Vis. Ch. i, §42/p. 15/.), since that burns up (tapati) covetousness and grief, etc., or else it is energy, since that burns up idleness; Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Рвение - это или охрана дверей чувств, потому что оно в этом мире сжигает алчность и огорчение, или это усердие, потому что оно сжигает лень.
Tena hi samannāgato puggalo ātāpīti vuccati. a person possessing it is called ardent (ätäpi). Обладающий им человек называется пылким.
Svāyaṃ abhijjhādippahānajhānādipaṭilābhahetuto «maṅgala»nti veditabbo. ¶ It is a good omen since it is a cause for the abandoning of covetousness, etc., and for the obtaining of jhana, and so on. ¶ Это является счастливым предзнаменованием, потому что это причина прекращения алчности и прочего, а также достижения джхан и прочего. ¶
Brahmacariyaṃ nāma methunaviratisamaṇadhammasāsanamaggānaṃ adhivacanaṃ. The Divine Life (brahmacariyam) is a designation for abstinence from sexual intercourse, for the monk's True Ideal (in other words, concentration), for the Dispensation, and for the path. Слово brahmacariya используется для обозначения (1) целомудрия, (2) дела жизни монаха (медитации), (3) системы (обучения) и (4) пути.
Tathā hi «abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī hotī»ti (dī. ni. 1.194 ma. ni. 1.292) evamādīsu methunavirati brahmacariyanti vuccati. For in such passages as ' Abandoning what is not the Divine Life, he becomes one who leads the Divine Life ' (M.i. 179) it is abstinence from sexual intercourse (methunavirati) that is called Divine Life (conduct). В таких фрагментах как "отказавшись от нецеломудрия он становится живущим целомудренной жизнью" это отказ от сексуальных отношений, называемый целомудренной жизнью или поведением. например тут https://www.theravada.su/translations/Comments/52571
Все комментарии (1)
«Bhagavati no, āvuso, brahmacariyaṃ vussatī»ti evamādīsu (ma. ni. 1.257) samaṇadhammo. In such passages as 'Friend, is a Divine Life lived under the Blessed One' (M.i. 147) it is the monk's True Ideal (samana-dhamma). В таких фрагментах как "Друг, занимаются ли под руководством Благословенного делом жизни монаха?" - это дело жизни монаха.
«Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujañña»nti evamādīsu (dī. ni. 2.168 saṃ. ni. 5.822 udā. 51) sāsanaṃ. In such passages as ' Evil One, I will not finally attain extinction until this Divine Life of mine shall have become prosperous, flourishing and wide-spread among the many ' (D.ii. 106) it is the Dispensation (säsana). В таких фрагментах как "О злой, я не осуществлю окончательное освобождение, пока моя система не начнёт благоденствовать, процветать и распространится среди многих" - это система (обучения).
«Ayameva kho, bhikkhu, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṃ. In such passages as ' Bhikkhu, this Noble Eightfold Path is a Divine Life, В таких фрагментах "Монах, лишь этот высший путь благородного восьмеричного пути.
Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhī»ti evamādīsu (saṃ. ni. 5.6) maggo. that is to say, right view,. .. ' (cf. S. v. 8 and esp. 26) it is the path (magga). А именно, надлежащий взгляд..." - это путь.
Idha pana ariyasaccadassanena parato maggassa gahitattā avasesaṃ sabbampi vaṭṭati. All this is appropriate here except for the last-mentioned kind since that is included in' seeing truths that are called Noble', [which follows next.] Всё это здесь уместно, кроме последнего вида, потому что он включён в "видение реальностей для благородных". Мне кажется и в значение sāsana (учение/система Будды) оно тоже здесь не уместно. Так что остаются первые два.
Все комментарии (1)
Tañcetaṃ uparūpari nānappakāravisesādhigamahetuto «maṅgala»nti veditabbaṃ. ¶ It should be understood as a good omen since it is a cause for reaching the successively higher distinctions [obtained, by the successive four paths and four fruitions of Stream-Entry and the rest]. ¶ Здесь его следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной последовательных достижений [обретаемых последовательно через четыре пути и четыре плода, начиная с вхождения в поток и далее]. ¶
Ariyasaccāna dassanaṃ nāma kumārapañhe vuttatthānaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayavasena maggadassanaṃ. Seeing truths that are called Noble (ariyasaccäna 'dassanam) is the seeing peculiar to the Path, in virtue of which they attain to the four Truths mentioned in the Boy's Questions (Ch. iv, §§ 22-3). Видение реальностей для благородных - это видение, специфичное для пути, благодаря которому они достигают четырёх реальностей, упомянутых в "вопросах мальчика".
Taṃ saṃsāradukkhavītikkamahetuto «maṅgala»nti vuccati. ¶ It is a good omen since it is a cause for surmounting the suffering of the round [of rebirths]. ¶ Это является счастливым предзнаменованием, потому что это причина преодоления страдания в круге перерождений. ¶
Nibbānasacchikiriyā nāma idha arahattaphalaṃ «nibbāna»nti adhippetaṃ. Realization of extinction (nibbanasacchikiriya): here it is the fruition of Arahantship that is intended by 'extinction '; Осуществление Ниббаны: здесь под словом Ниббана подразумевается плод Архатства.
Tampi hi pañcagativānanena vānasaññitāya taṇhāya nikkhantattā «nibbāna»nti vuccati. for that is called ' extinction ' because of the surmounting of craving termed' fastening' (väna) as the fastening to the five kinds of destination. Она называется Ниббаной благодаря преодолению жажды, называемой "привязанностью", что соответствует привязыванию к пяти видам уделов. Pañcagatipeyyālavaggo S.v.474 и далее. Люди, животные, голодные духи, божества, ад.
Все комментарии (1)
Tassa patti vā paccavekkhaṇā vā «sacchikiriyā»ti vuccati. So while either the reaching of that [as the path] or the reviewing of it [as the path's fruition] can actually be called ' realization' (see Vis.Ch. xxii), Достижение этого [в качестве пути] или пересмотр [в качестве плода] можно называть осуществлением.
Itarassa pana nibbānassa ariyasaccānaṃ dassaneneva sacchikiriyā siddhā, tenetaṃ idha na adhippetaṃ. nevertheless since the former kind of realization[as the path] has already been established by the [immediately preceding] phrase 'seeing truths that are called Noble' that kind is consequently not intended here [in this phrase]. Однако поскольку первый вид осуществления [как путь] уже был охвачен предшествующей фразой "видение реальностей для благородных" - в данной фразе это, следовательно, не подразумевается.
Evamesā nibbānasacchikiriyā diṭṭhadhammasukhavihārādihetuto «maṅgala»nti veditabbā. ¶ So this kind of realization of extinction [namely, reviewing as the fruition of the path] should be understood as a good omen since it is a cause for a pleasant abiding here and now, and so on. ¶ Поэтому этот вид осуществление освобождения [а именно, пересмотр как плод пути] следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что это является причиной для благополучной жизни здесь и сейчас и так далее. ¶
Evaṃ imissāpi gāthāya tapo, brahmacariyaṃ, ariyasaccāna dassanaṃ, nibbānasacchikiriyāti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. ¶ So in this stanza there are four good omens stated with ardour, the Divine Life, seeing the Noble Truths, and realization of extinction. How they are good omens has already been made clear in each instance. ¶ Поэтому в этой строфе описаны четыре счастливых предзнаменования: рвение, целомудренная жизнь, видение благородных истин, осуществление Ниббаны. Каким образом они являются счастливым предзнаменованием было объяснено в каждом конкретном случае. ¶
Niṭṭhitā tapo cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of this stanza ' Ardour' is ended. На этом закончено объяснение смысла к строфе "Рвение" и т.п.
<<Назад
комментарий к 9 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 11 строфе

Редакция перевода от 08.04.2019 19:21