комментарий к 9 строфе

Опубликовано khantibalo от 10 марта, 2015 - 18:39
Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
комментарий к 8 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 10 строфе
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
269. Idāni khantī cāti ettha khamanaṃ khanti. Now as to 'Patience': patience (khanti) is the act of being patient (khamana). Теперь что касается "Терпения". Терпение - это акт выносливости.
Padakkhiṇaggāhitāya sukhaṃ vaco asminti suvaco, suvacassa kammaṃ sovacassaṃ, sovacassassa bhāvo sovacassatā. Meekness when corrected (sovacassatä): because of [his] taking [correction] aright a speaking-to is easy in his case, thus he is easily-spoken-to (suvaco) ; the action of one who is easily-spoken-to (suvacassa kammam) is easily-spoken-about (sova-cassam); the state of what is easily-spoken-about (sovacassassa bhävo) is easily-speakable-about-ness (sovacassatä meekness when corrected '). Смирение когда указывают на ошибку: благодаря правильному восприятию указания на ошибку, с ним легко говорить, поэтому он из тех, к кому легко обращаться. О поступке такого человека легко говорить. Состояние, когда о поступке легко говорить, это лёгкость в разговоре о человеке. Это смирение, когда указывают на ошибку.
Kilesānaṃ samitattā samaṇā. They are monks (samanä) because of the stilling of defilements (kilesänam samitattä). Они называются отшельниками благодаря успокоению умственных загрязнений.
Dassananti pekkhanaṃ. Seeing (dassanam): regarding. Видиться: смотреть.
Dhammassa sākacchā dhammasākacchā. Discussion of the Truth: dhammasäkacchä=dhammassa säkacchä (resolution of compound). Dhammasākacchā: обсуждение Дхаммы
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. ¶ The rest is as already stated. ¶ Остальное как уже было объяснено. ¶
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā khanti nāma adhivāsanakkhanti, yāya samannāgato bhikkhu dasahi akkosavatthūhi akkosante, vadhabandhādīhi vā vihiṃsante puggale asuṇanto viya ca apassanto viya ca nibbikāro hoti khantivādī viya. This is the word-commentary. The commentary on the meaning should be understood as follows. Patience (khanti) is patience as endurance. If a bhikkhu possesses it, then when people abuse him with the ten instances of abuse or threaten him with torture, etc., he is as though he neither heard nor saw them and remains as impassive as did Khantivadi (Preacher of Patience), Таков пословный комментарий. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Терпение соответствует выносливости. Если монах обладает ей, то когда люди оскорбляют его десятью видами оскорблений или угрожают ему пытками и т.п., он как будто не слышал и не видел их и остаётся столь же невозмутимым как Кхантивади.
Yathāha : ¶ according as it is said: ¶ Согласно сказанному: ¶
«Ahū atītamaddhānaṃ, samaṇo khantidīpano. ¶ In olden time there was a monk, Of patience he was paragon; ¶ "Давным-давно был отшельник, в терпении непревзойдённый ¶
Taṃ khantiyāyeva ṭhitaṃ, kāsirājā achedayī»ti. (Jā. 1.4.51). ' He kept his patience even when' The king of Käsi murdered him '(Ja.iii. 43). Он оставался терпеливым даже когда Касийский царь убивал его" http://www.sacred-texts.com/bud/j3/j3014.htm
Все комментарии (1)
Bhaddakato vā manasi karoti tato uttari aparādhābhāvena āyasmā puṇṇatthero viya. Or else he gives it attention as admirable that it is no worse affliction, like the venerable Punna, Или он рассматривает её как превосходную, так что она не приносит более сильного страдания, как в случае с почтенным Пунной.
Yathāha : ¶ according as it is said ¶ Согласно следующему: ¶
«Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṃ bhavissati «bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime pāṇinā pahāraṃ dentī»»tiādi (ma. ni. 3.396 saṃ. ni. 4.88). ' Venerable sir, if the people of Sonäparanta abuse and threaten me, then I shall think " These people of Sonäparanta are admirable, truly admirable, in that they did not give me a blow with a fist " ' (M . iii. 268), and so on. "Почтенный, если жители Сунапаранты будут оскорблять и угрожать мне, то я буду думать: "Эти жители Сунапаранты прекрасные, воистину прекрасные, потому что они не ударили меня кулаком" и т.д. http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn35/sn35.088.than.html "Well then, Punna. Now that I have instructed you with a brief instruction, in whic...
Все комментарии (1)
Yāya ca samannāgato isīnampi pasaṃsanīyo hoti. One who possesses this is commended also by the Seers, Обладающего этим качеством также восхваляют мудрецы.
Yathāha sarabhaṅgo isi : ¶ according as Sarabhanga the Seer said:' ¶ Согласно следующим словам мудреца Сарабханги: ¶
«Kodhaṃ vadhitvā na kadāci socati, ¶ Who has his anger slain, he sorrows nevermore; ¶ "Чья злоба уничтожена, тот больше не печалится ¶
Makkhappahānaṃ isayo vaṇṇayanti. ¶ The Seers do recommend abandoning contempt. ¶ Мудрецы советуют презрение оставить. ¶
Sabbesaṃ vuttaṃ pharusaṃ khametha, ¶ Be patient [with the words] of all that harshly speak; ¶ Терпите слова всех, кто грубо говорит ¶
Etaṃ khantiṃ uttamamāhu santo»ti. (Jā. 2.17.64). The Men at Peace have said: Such patience is supreme '(Ja.v. 141). Умиротворённые говорят, что это высшее терпение."
Devatānampi pasaṃsanīyo hoti. And he is commended by deities, too, И его также хвалят божества.
Yathāha sakko devānamindo : ¶ according as it is said: ¶ Согласно сказанному: ¶
«Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati. ¶ 'It is when one endowed with strength' Will show forebearance to the weak' ¶ "Если будучи силён к слабому снисходителен ¶
Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo»ti. (Saṃ. ni. 1.250-251). That patience shows supreme, they say:' If weak, a man is always patient' (S.i. 222). То называют высшим терпением, слабый всегда терпелив"
Buddhānampi pasaṃsanīyo hoti. And he is commended by the Enlightened Ones, too, И его также хвалят Будды.
Yathāha bhagavā : ¶ according as Sakka Ruler of Gods said: ¶ Согласно сказанному Благословенным: ¶
«Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati. ¶ Who free from anger will yet bear ' Abuse and even torture too ¶ "Кто без злонамеренности терпит оскорбления, избиение, связывание ¶
Khantībalaṃ balānīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa»nti. (Dha. pa. 399). With patience in force, in strong array,' Him [truly] do I call divine' (Sn. 623; Dh. 399). Чья сила - терпение, с большим усилием - того я называю брахманом"
Sā panesā khanti etesañca idha vaṇṇitānaṃ aññesañca guṇānaṃ adhigamahetuto «maṅgala»nti veditabbā. ¶ Now this patience should be understood as a good omen since itis a cause for acquiring the special qualities mentioned here and others as well. ¶ Это терпение следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что это причина достижения благих качеств, упомянутых здесь, а также других. ¶
Sovacassatā nāma sahadhammikaṃ vuccamāne vikkhepaṃ vā tuṇhībhāvaṃ vā guṇadosacintanaṃ vā anāpajjitvā ativiya ādarañca gāravañca nīcamanatañca purakkhatvā «sādhū»ti vacanakaraṇatā. Meekness when corrected (sovacassata) is the state that causes the speaking of the word (vacanakaranatä) ' good ', by someone who is being lawfully spoken to (vuccamäna) [for the purpose of his being corrected], whereby he does so without indulging in prevarication or silence or thinking up virtues and vices, and places foremost the greatest obedience, respect, and lowliness of mind. Смирение, когда указывают на ошибку - это состояние, приводящее к произнесению слова "хорошо" тем, к кому по справедливости обратились [с целью указать на ошибку], при этом он поступает так, чтобы не предаваться увиливанию или молчанию или обдумыванию достоинств и недостатков, и ставит превыше всего высшее послушание, уважение и умственную скромность.
Sā sabrahmacārīnaṃ santikā ovādānusāsanīpaṭilābhahetuto dosappahānaguṇādhigamahetuto ca «maṅgala»nti vuccati. ¶ That is called a good omen since it is a cause for the obtaining of advice and instruction in the Divine Life, and since it is a cause for abandoning vices and acquiring virtues. ¶ Это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной получения советов и наставлений в монашеской жизни и потому что оно является причиной оставления пороков и обретения благих качеств. ¶
Samaṇānaṃ dassanaṃ nāma upasamitakilesānaṃ bhāvitakāyavacīcittapaññānaṃ uttamadamathasamathasamannāgatānaṃ pabbajitānaṃ upasaṅkamanupaṭṭhānaanussaraṇasavanadassanaṃ, sabbampi omakadesanāya «dassana»nti vuttaṃ. Seeing monks (samandnafl ca dassanam) is the seeing, byapproaching, aiding, recollecting and hearing, of those gone forth whose defilements are stilled, who have maintained in being body, virtue, cognizance, and understanding, and who possess the supreme control and quiet. And all that is called ' seeing ' by the Teaching in the elementary form. Видиться с отшельниками - это значить видеть, приближаться, оказывать помощь, вспоминать и слушать о тех покинувших мирскую жизнь, чьи умственные загрязнения устранены, у которых развито тело, нравственность, ум и мудрость, и кто обладает высшим самоконтролем и успокоением. Всё это называется "видиться" при простейшем объяснении.
Taṃ «maṅgala»nti veditabbaṃ. That should be understood as a good omen. Это следует понимать как счастливое предзнаменование.
Kasmā? Why? Почему?
Bahūpakārattā. Because of its great helpfulness. Потому что оно даёт большую пользу.
Āha ca : «dassanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmī»tiādi (itivu. 104). And this has been said ' Bhikkhus, seeing of those bhikkhus is very helpful, I say' (iti. 107), and so on. И также сказано: "Монахи, видиться с этими монахами очень полезно, говорю вам" и так далее. "Those monks who are consummate in virtue, consummate in concentration, consummate in discernment, consummate in release, consummate in the knowledge ...
Все комментарии (1)
Yato hitakāmena kulaputtena sīlavante bhikkhū gharadvāraṃ sampatte disvā yadi deyyadhammo atthi, yathābalaṃ deyyadhammena patimānetabbā. Consequently, as soon as a clansman desirous of welfare sees virtuous bhikkhus at his door he should serve them according to his means with what is available for giving, if anything is available for giving; Следовательно, как только мирянин, желающий обрести благо видит нравственных монахов у своей двери, ему следует подать им согласно своим возможностям, подарив им что можно подарить, при наличии у него этого.
Yadi natthi, pañcapatiṭṭhitaṃ katvā vanditabbā. if there is none, he should pay homage with the fivefold prostration; Если ничего подарить им нет, ему следует выразить им почтение "пятью частями тела".
Tasmiṃ asampajjamāne añjaliṃ paggahetvā namassitabbā, tasmimpi asampajjamāne pasannacittena piyacakkhūhi sampassitabbā. if that is not possible, he should venerate them with hands raised palms together; if that is not possible, he should look on them with confident heart and loving eyes. Если это невозможно, ему следует выразить им почтение сложенными вместе руками. Если и это невозможно, ему следует посмотреть на них с убеждённым умом и добрыми глазами.
Evaṃ dassanamūlakenāpi hi puññena anekāni jātisahassāni cakkhumhi rogo vā dāho vā ussadā vā piḷakā vā na honti, vippasannapañcavaṇṇasassirikāni honti cakkhūni ratanavimāne ugghāṭitamaṇikavāṭasadisāni , satasahassakappamattaṃ devesu ca manussesu ca sabbasampattīnaṃ lābhī hoti. Then, owing to such merit rooted in seeing, he will for many a thousand births have in his eye no disease, ill-humour, swelling or stye, and his eyes will sparkle brightly with the five colours like moving crystal panes in a divine mansion [built] of jewels, and for as much as a hundred thousand aeons he enjoys every sort of excellence among gods and men. Затем, благодаря заслугам, коренящимся в видении монахов, у него многие тысячи рождений не будет болезней глаз, расстройств, воспаления или ячменя и его глаза будут ярко сверкать пятью цветами, как движущиеся хрустальные панели в небесном дворце из драгоценных камней и целых сто тысяч циклов вселенной он наслаждается всеми видами благ среди богов и людей.
Anacchariyañcetaṃ, yaṃ manussabhūto sappaññajātiko sammā pavattitena samaṇadassanamayena puññena evarūpaṃ vipākasampattiṃ anubhaveyya, yattha tiracchānagatānampi kevalaṃ saddhāmattakajanitassa samaṇadassanassa evaṃ vipākasampattiṃ vaṇṇayanti : ¶ And it is no wonder that a human being born with understanding should find that [his acts of] merit consisting in the rightly effected seeing of monks ripen so excellently since even in the case of animals born with only bare faith it is told how excellently [their acts of merit] ripen: ¶ И ничего удивительного, что человек, родившийся с мудростью, увидит, что его благие дела, состоящие во встречах с монахами приносят столь прекрасные плоды, потому что описан случай, как даже у животного, родившегося лишь с небольшим доверием, благодеяния принесли прекрасные плоды: ¶
«Ulūko maṇḍalakkhiko, ¶ The round-eyed owl, ¶ "Круглоглазая сова ¶
Vediyake ciradīghavāsiko. ¶ who long did dwell Here in the vedisaka tree— ¶ долго жившая здесь ¶
Sukhito vata kosiyo ayaṃ, ¶ happy owl was he indeed' ¶ воистину была счастливой совой ¶
Kāluṭṭhitaṃ passati buddhavaraṃ. ¶ To see a Buddha rare to rise betimes! ¶ увидев Будду, что появляется столь редко" ¶
«Mayi cittaṃ pasādetvā, bhikkhusaṅghe anuttare. ¶ His heart had confidence in me' And the Community elect. ¶ "В его уме было доверие ко мне и к Сангхе непревзойдённой ¶
Kappānaṃ satasahassāni, duggatiṃ so na gacchati. ¶ ' Now for a hundred thousand aeons' No state of deprivation he shall know. ¶ Теперь сто тысяч циклов вселенной он не будет знать дурных уделов. ¶
«Devalokā cavitvāna, kusalakammena codito. ¶ ' Him, when he falls from heavenly worlds,' His profitable deeds will guide; ¶ Когда он упадёт из мира богов, его благотворные поступки будут вести ¶
Bhavissati anantañāṇo, somanassoti vissuto»ti. (Ma. ni. aṭṭha. 1.144 khu. pā. aṭṭha. 5.10). And far and wide he will be called' The Joyous One whose knowledge has no bounds ' И его будут звать "Радостный, чья мудрость безгранична". Комментарий к чуласиханада сутте. МА 2.16. История: bhagavā kira vediyakapabbate indasālaguhāyaṃ paṭivasati. Atheko ulūkasakuṇo bhagavati gāmaṃ piṇḍā...
Все комментарии (1)
Kālena dhammasākacchā nāma padose vā paccūse vā dve suttantikā bhikkhū aññamaññaṃ suttantaṃ sākacchanti, vinayadharā vinayaṃ, ābhidhammikā abhidhammaṃ , jātakabhāṇakā jātakaṃ, aṭṭhakathikā aṭṭhakathaṃ, līnuddhatavicikicchāparetacittavisodhanatthaṃ vā tamhi tamhi kāle sākacchanti, ayaṃ kālena dhammasākacchā. And then discussion of the Truth when it is timely (kälenadhammasäkacchä): in the dusk or in the early dawn, say, two bhikkhus, Sutta-experts, discuss with each other about Suttas, or two Vinaya-experts about the Vinaya, or two Abhidhamma-experts about the Abhidhamma, or two Jätaka-preachers about the Jätaka, or two Commentary-expounders about the Commentary; or else they converse from time to time for the purpose of dispelling a state of cognizance that is slack or agitated or beset by uncertainty: this is discussion of the truth when it is timely' Теперь "обсуждение Дхаммы в подходящее время": например, на рассвете или закате два монаха - специалисты в суттах, обсуждают друг с другом сутты, два эксперта по монашеской дисциплине обсуждают дисциплину, два эксперта по Абхидхамме обсуждают Абхидхамму, учителя Джатак обсуждают Джатаки, знатоки комментариев объясняют комментарии, или они общаются время от времени для устранения состояния ума, в котором присутствует лень, неугомонность или неуверенность. Это обсуждение Дхаммы в подходящее время.
Sā āgamabyattiādīnaṃ guṇānaṃ hetuto «maṅgala»nti vuccatīti. ¶ It is a good omen since it is a cause for such special qualities as particular distinction in the scriptures, and so on. ¶ Это является счастливым предзнаменованием, потому что это причина достижения благих качеств, таких как прекрасное владение писаниями и проч. ¶
Evaṃ imissā gāthāya khanti, sovacassatā, samaṇadassanaṃ, kālena dhammasākacchāti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. ¶ So in this stanza there are four good omens stated with patience, meekness when corrected, seeing monks, and discussion of the True Idea when it is timely. How they are good omens has already been made clear in each instance. ¶ Поэтому в этой строфе описаны четыре счастливых предзнаменования: терпение, смирение, когда указывают на ошибку, лицезрение отшельников и обсуждение Дхаммы в подходящее время. Каким образом они являются счастливым предзнаменованием уже было объяснено в каждом конкретном случае. ¶
Niṭṭhitā khantī cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of this stanza ' Patience ' is ended. На этом закончен комментарий к строфе "Терпение..."
<<Назад
комментарий к 8 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 10 строфе

Редакция перевода от 08.04.2019 19:17