комментарий к 8 строфе

Опубликовано khantibalo от 10 марта, 2015 - 18:39
Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
комментарий к 7 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 9 строфе
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
268. Idāni gāravo cāti ettha gāravoti garubhāvo. Now as to ' Then respect': respect (gäravo) is respectfulness (garubhäva). В строфе "Уважение" слово "уважение" означает уважительность.
Nivātoti nīcavuttitā. Humble manner (niväto) is lowly mien (nlcavattana). "Скромность" - это скромный облик.
Santuṭṭhīti santoso. Content (santuttlii) is contentment (santosa). Удовлетворённость - это довольствование.
Katassa jānanatā kataññutā. The state of knowing what has been done (katassa jänanatä) is grateful bearing(katannutä). Знание того, что было сделано - это благодарность.
Kālenāti khaṇena samayena. When it is timely (kälena): when it is the moment, when it is the occasion. Своевременное - в подходящий момент, в подходящей ситуации.
Dhammassa savanaṃ dhammassavanaṃ. Hearing truth: dhammasavanarh=dhammassa savanam (resolution of compound). dhammassavanaṃ - Слушание Дхаммы.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. ¶ The rest is as already stated. This is the word-commentary. ¶ Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий. ¶
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā : gāravo nāma garukārapayogārahesu buddhapaccekabuddhatathāgatasāvakaācariyupajjhāyamātāpitujeṭṭhabhātikabhaginiādīsu yathānurūpaṃ garukāro garukaraṇaṃ sagāravatā. The commentary on the meaning should be understood as follows. Respect (gäravo) is the payment of respect (garukära), paying res-pect (garukarana), respectfulness (gäravatä), accorded to Enlightened Ones, Hermit Enlightened Ones, Perfect Ones' disciples, teachers, preceptors, mothers, fathers, elder brothers and sisters, etc., who are the worthy means for the payment of respect. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Уважение - это выражение уважения, оказание уважения, уважительность, оказываемая Буддам, паччекабуддам, ученикам Будды, учителям, наставникам, матерям, отцам, старшим братьям и сёстрам и прочим, являющимися достойными объектами для выражения уважения.
Svāyaṃ gāravo yasmā sugatigamanādīnaṃ hetu. And that respect is called a good omen since it is a cause for going to a happy destination, etc., Оно является причиной рождения в благоприятном месте и т.п.
Yathāha : ¶ according as it is said ¶ Согласно следующему: ¶
«Garukātabbaṃ garuṃ karoti, mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ pūjeti. ' He pays respect to him to whom respect should be paid, he reveres him that should be revered, he honours him that should be honoured. "Он выказывает уважение заслуживающему уважения, он почитает заслуживающего почитания, он выражает почтение заслуживающему почтения.
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. By his adopting such actions and putting them into effect, he reappears, on the dissolution of the body, after death, in a happy destination, in the heavenly world. Благодаря принятию и воплощению в жизнь таких поступков после разрушения тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в мире богов.
No ce kāyassa bhedā - pe - upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati, yattha yattha paccājāyati, uccākulīno hotī»ti (ma. ni. 3.295). If, on the dissolution of the body, . . . instead of reappearing . .. in the heavenly world, he comes to the human state, then he is of a high-born clan wherever he is born ' (M. iii. 205), Если после разрушения тела, после смерти, вместо перерождения в мире богов он рождается человеком, он, где бы ни рождался, рождается в знатном роду".
Yathā cāha : «sattime, bhikkhave, aparihāniyā dhammā. and according as it is said 'Bhikkhus, there are these seven ideas that prevent decline, И также согласно следующему: "Монахи, есть семь факторов, предотвращающих упадок.
Katame satta? what seven? Какие 7?
Satthugāravatā»tiādi (a. ni. 7.32-33). Respectfulness to the teacher,. . . ' (cf. A. iv. 27-31), and so on. Уважение к учителю... " и так далее. Уважение к учителю (Будде?), уважение к Дхамме (учению), уважение к Сангхе, уважение к обучению (практике), уважение к сосредоточению, уважение к небе...
Все комментарии (1)
Tasmā «maṅgala»nti vuccati. ¶ По вышеупомянутым причинам оно называется счастливым предзнаменованием. ¶
Nivāto nāma nīcamanatā nivātavuttitā, yāya samannāgato puggalo nihatamāno nihatadappo pādapuñchanacoḷakasamo chinnavisāṇusabhasamo uddhaṭadāṭhasappasamo ca hutvā saṇho sakhilo sukhasambhāso hoti, ayaṃ nivāto. Humble manner (niväto) is lowliness of the mind, humility in manner. The person possessing it has put away conceit, put away arrogance, and he resembles a foot-wiping cloth, resembles a bull with amputated horns, resembles a snake with extracted fangs, and is gentle, genial and easy to talk with. Such is humble manner. Скромность - это скромность ума, смирение в поведении. Обладающий им человек оставил самомнение, оставил надменность и он подобен ткани для вытирания ног, подобен быку с отрезанными рогами, подобен змее с удалёнными клыками, мягкий, доброжелательный, с ним легко разговаривать. Вот такая скромность.
Svāyaṃ yasādiguṇapaṭilābhahetuto «maṅgala»nti vuccati. This is called a good omen since it is a cause of obtaining the special qualities of fame, and so on. Это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной приобретения славы и прочих благ.
Āha ca : «nivātavutti atthaddho, tādiso labhate yasa»nti evamādi (dī. ni. 3.273). And it is said that' One humble and unobdurate Is such as will acquire good fame (Ja. vi. 286). И также сказано: "Скромный и не упрямый - тот обретёт славу".
Santuṭṭhi nāma itarītarapaccayasantoso, so dvādasavidho hoti. Content (santutthi) is contentment with the [four] requisite conditions whatever they are like. " That is of twelve kinds. Удовлетворённость - это довольствование четырьмя принадлежностями, какими бы они ни были. Всего 12 возможных вариантов.
Seyyathidaṃ : cīvare yathālābhasantoso, yathābalasantoso, yathāsāruppasantosoti tividho. There are three kinds in the case of the robe, namely, contentment with what one gets, contentment with one's own strength, and contentment with what is befitting; В отношении одежды это три вида: удовлетворённость тем, что получено, удовлетворённость своей силой, удовлетворённость тем, что подходит.
Evaṃ piṇḍapātādīsu. ¶ and similarly in the cases of alms food,[resting-place, and medicine]. ¶ Аналогично в отношении подаяния пищи, жилья и лекарства. ¶
Tassāyaṃ pabhedavaṇṇanā : idha bhikkhu cīvaraṃ labhati sundaraṃ vā asundaraṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti, ayamassa cīvare yathālābhasantoso. Here is a commentary on the divisions of it. Here a bhikkhu obtains a robe, and whether it is a fine one or not he makes do with only that, wishing for no other, and he does not use any other even if he gets one: this is his ' contentment with what one gets ' in the case of the robe. Комментарий к этим видам следующий. Здесь монах получает одеяние, и вне зависимости от того, хорошее оно или нет, он использует только его, не желая другого и он не использует другое одеяние, даже если получает его. Такова его "удовлетворённость тем, что получено" в отношении одеяния.
Atha pana ābādhiko hoti, garuṃ cīvaraṃ pārupanto oṇamati vā kilamati vā. On the other hand, he may be so afflicted [by sickness] that if he wears a heavy robe it weighs him down and tires him, С другой стороны, он может быть столь сильно поражён болезнью, что если он наденет тяжёлое одеяние, оно будет слишком сильно давить и измотает его.
So sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti, ayamassa cīvare yathābalasantoso. and then he is quite content to exchange it for a light one with a bhikkhu who is in communion [that is, not suspended by an act of the Community], and to use that one: this is his ' contentment with one's own strength ' in the case of the robe. И тогда он вполне удовлетворён возможностью обмена его на лёгкое одеяние у монаха, кто находится в сообществе (т.е. не отлучён от него решением монашеской общины), и использования этого одеяния. Это его "удовлетворённость своей силой" в отношении одежды.
Aparo bhikkhu paṇītapaccayalābhī hoti, so paṭṭacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghaṃ cīvaraṃ labhitvā «idaṃ therānaṃ cirapabbajitānaṃ bahussutānañca anurūpa»nti tesaṃ datvā attanā saṅkārakūṭā vā aññato vā kutoci nantakāni uccinitvā saṅghāṭiṃ katvā dhārentopi santuṭṭhova hoti, ayamassa cīvare yathāsāruppasantoso. ¶ Another bhikkhu maybe one who gets superior requisite-conditions, and if he gets a very costly robe such as a lawn robe, then [thinking] ' This befits elders who have been long gone forth, or the very learned' he gives it to them and for himself collects rags from the top of a rubbish heap or anywhere else, makes a patched cloak of them and wears that quite contentedly: this is his contentment with what is befitting ' in the case of the robe. ¶ Возможно другой монах может быть тем, кто получает превосходные монашеские принадлежности и получив в дар очень дорогое одеяние, такое как одеяние из батиста, думая "Это подобает старшим монахам, давно находящимся в общине или много знающим" отдаёт его им, а для себя собирает лохмотья с кучи мусора или другого места, делает из них плащ из заплаток и носит его вполне удовлетворённо. В этом его удовлетворённость "тем, что подходит" в отношении одежды. ¶
Idha pana bhikkhu piṇḍapātaṃ labhati lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti, ayamassa piṇḍapāte yathālābhasantoso. Here again a bhikkhu obtains alms food, and whether it is coarse or superior, he uses only that, and, wishing for no other, he does not use any other even if he gets it: this is his' contentment with what one gets ' in the case of the alms food. И вновь, здесь монах получает подаяние пищи и будь она грубой или превосходной, он употребляет только её и не желает другой, он не употребляет другую, даже если получает её. Такова его "удовлетворённость тем, что получено".
Atha pana ābādhiko hoti, lūkhaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā bāḷhaṃ rogātaṅkaṃ pāpuṇāti, so sabhāgassa bhikkhuno taṃ datvā tassa hatthato sappimadhukhīrādīni bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāte yathābalasantoso. On the other hand, he may be so afflicted [by sickness] that if he eats coarse alms food he brings on a serious illness or disability; and then he is content to give it to a bhikkhu who is in communion and to accept ghee, honey, milk, etc., at his hands and so be able to do his work upon the monks' True Ideal: This is his 'contentment with one's own strength' in the case of the alms food. С другой стороны, он может быть столь сильно поражён болезнью, что если он будет употреблять грубую пищу, это повлечёт серьёзную болезнь или инвалидность. И тогда он удовлетворён передачей этой грубой пищи монаху, находящемуся в сообществе и приёмом в свои руки в дар топлёного масла, мёда, молока и прочего (=прекрасной еды), благодаря чему он получает возможность и далее следовать образу жизни отшельника. Такова "удовлетворённость своей силой" в отношении подаяния пищи.
Aparo bhikkhu paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati, so «ayaṃ piṇḍapāto therānaṃ cirapabbajitānaṃ aññesañca paṇītapiṇḍapātaṃ vinā ayāpentānaṃ sabrahmacārīnaṃ anurūpo»ti tesaṃ datvā attanā piṇḍāya caritvā missakāhāraṃ bhuñjantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāte yathāsāruppasantoso. ¶ Another bhikkhu may get superior alms food, and [thinking] 'This almsfood befits elders who have been long gone forth and other companions in the Divine Life who make do without superior alms food'; and so he gives it to them, and after wandering for almsfood for himself, he eats mixed alms food quite contentedly: this is his 'contentment with what is befitting' in the case of the alms food. ¶ Другой монах может получать превосходную пищу и думая "Эта пища подобает старшим монахам, давно находящимся в общине или другим моим братьям в монашеской жизни, которым приходится жить без прекрасной пищи" и он отдаёт эту пищу им. После сбора еды для себя, он употребляет перемешанную еду вполне удовлетворённо. Такова его "удовлетворённость тем, что подходит". ¶
Idha pana bhikkhuno senāsanaṃ pāpuṇāti, so teneva santussati, puna aññaṃ sundaratarampi pāpuṇantaṃ na gaṇhāti, ayamassa senāsane yathālābhasantoso. Here again a bhikkhu acquires a resting-place and is contented with only that one, and if he acquires another, better, one, he does not use it: this is his ' contentment with what one gets ' in the case of the resting-place. И вновь здесь монах получает жилище и он удовлетворён только им, а получив другое, лучшее жилище, не использует его. Такова его "удовлетворённость тем, что получено" в отношении жилища.
Atha pana ābādhiko hoti, nivātasenāsane vasanto ativiya pittarogādīhi āturīyati, so sabhāgassa bhikkhuno taṃ datvā tassa pāpuṇanake savātasītalasenāsane vasitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa senāsane yathābalasantoso. On the other hand, he may be so afflicted [by sickness] that if he lives in a humble resting-place he is much troubled by biliousness and so on, and then he is quite content to give it to a bhikkhu who is in communion, and to live in an airy, cool resting-place that the other has acquired and so [be able to] do his work upon the monks' True Ideal: this is his 'contentment with one's own strength ' in the case of the resting-place. С другой стороны, он может быть столь сильно поражён болезнью, что, если он будет проживать в скромном жилище, его будет сильно беспокоить желчь и прочее, и тогда он вполне доволен, отдав это жилище монаху в сообществе, и проживая в проветриваемом, прохладном жилище получает возможность и далее следовать образу жизни отшельника. Такова "удовлетворённость своей силой" в отношении жилища.
Aparo bhikkhu sundaraṃ senāsanaṃ pattampi na sampaṭicchati «sundarasenāsanaṃ pamādaṭṭhānaṃ, tatra nisinnassa thinamiddhaṃ okkamati, niddābhibhūtassa ca puna paṭibujjhato kāmavitakkā samudācarantī»ti, so taṃ paṭikkhipitvā abbhokāsarukkhamūlapaṇṇakuṭīsu yattha katthaci nivasantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa senāsane yathāsāruppasantoso. ¶ Another bhikkhu may not accept a fine resting-place even if it is offered to him, and[thinking] 'A fine resting-place offers grounds for negligence; or lethargy and drowsiness descend on anyone who sits there, and then thoughts of lust beset a man when he wakes up again after having been overcome by sleep', he rejects it and lives anywhere, such as in the open, at a tree-root, in a leaf-hut, quite contentedly: this is his ' contentment with what is befitting ' in the case of the resting-place. ¶ Другой монах может не принять прекрасное жилище, даже если ему его предложили и думая "Прекрасное жилище даёт почву для беспечности; или лень и сонливость снисходят на того, кто сидит здесь, а затем мысли чувственного желания нападают на человека, когда он пробуждается, после погружения в сон" отказывается от него и вполне удовлетворённо живёт в другом месте, таком как открытое пространство, у подножия дерева, в шалаше из листьев. Такова его "удовлетворённость тем, что подходит" в отношении жилища. ¶
Idha pana bhikkhu bhesajjaṃ labhati harītakaṃ vā āmalakaṃ vā, so teneva yāpeti, aññehi laddhaṃ sappimadhuphāṇitādimpi na pattheti, labhantopi na gaṇhāti, ayamassa gilānapaccaye yathālābhasantoso. Here again a bhikkhu obtains [common] gall-nuts or yellow gall-nuts as medicine, and he makes do with that; he makes do with only that without wishing for the ghee, honey, molasses, etc., obtained by others and not using it even if he gets it: this is his' contentment with what one gets ' in the case of the requisite of medicine. Вновь здесь монах получает в качестве лекарства обычный или жёлтый миробалан и он обходится им. Он обходится им, не желая топлёного масла, мёда, патоки и прочего, полученного другими и не использует их, даже если получает. Такова его "удовлетворённость тем, что получено" в отношении лекарства.
Atha pana ābādhiko telena atthiko phāṇitaṃ labhati, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato telena bhesajjaṃ katvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa gilānapaccaye yathābalasantoso. On the other hand, he may get molasses when he is in need of oil, and then he is quite content to give that to a bhikkhu who is in communion, and after making up a medicine with the oil[received] at his hands he is then able to do his work upon the monks 'True Ideal: this is his' contentment with one's own strength ' in the case of the requisite of medicine. С другой стороны, он может получить патоку, когда нужно растительное масло и вполне удовлетворён, передав его другому монаху в сообществе, и сделав лекарство из растительного масла, полученного в свои руки (в обмен) он получает возможность и далее следовать образу жизни отшельника. В этом его "удовлетворённость своей силой" в отношении лекарства как принадлежности.
Aparo bhikkhu ekasmiṃ bhājane pūtimuttaharītakaṃ ṭhapetvā ekasmiṃ catumadhuraṃ «gaṇhatha, bhante, yadicchasī»ti vuccamāno sacassa tesaṃ dvinnaṃ aññatarenapi byādhi vūpasammati, atha «pūtimuttaharītakaṃ nāma buddhādīhi vaṇṇitaṃ, ayañca pūtimuttabhesajjaṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo»ti (mahāva. 128) vuttanti cintento catumadhurabhesajjaṃ paṭikkhipitvā muttaharītakena bhesajjaṃ karontopi paramasantuṭṭhova hoti, ayamassa gilānapaccaye yathāsāruppasantoso. Another bhikkhu, when [cow's] urine fermented with gall-nuts has been put in one vessel and ' four-sweets ' in another, may be asked ' Venerable sir, take which you like ', and then if either of the two cures his ailment, thinking that urine with gall-nuts was commended by Buddhas and so on and that this has been said ' The Going Forth into Home-lessness is dependent for medicine on fermented urine; try and make use of that for the rest of your life' (Vin.i. 58), he refuses the medicine consisting of the ' four-sweets ' and makes up a medicine with the urine and gall-nuts, and with that he is supremely content: this is his ' contentment with what is befitting' in the case of the requisite of medicine. Другого монаха, когда в один сосуд поместили коровью мочу, сброженную с плодом миробалана и четыре сладости в другой сосуд, могут спросить: "Почтенный, берите что вам нравится" и тогда, если любое из лекарств может излечить его болезнь, думая о том, что Будды и другие восхваляли мочу с плодами миробалана и так как было сказано: "Уход в бездомную жизнь имеет в качестве опоры лекарство из сброженной мочи, старайтесь и используйте это до конца своей жизни", он отказывается от лекарства из четырёх сладостей и делает лекарство из мочи и миробалановых плодов. Этим лекарством он в высшей степени доволен. Такова его "удовлетворённость тем, что подходит" в отношении лекарства.
Evaṃ pabhedo sabbopeso santoso santuṭṭhīti vuccati. Now all this contentment thus divided up is what is called' content' Вся удовлетворённость, классифицированная таким образом, называется удовлетворённостью.
Sā atricchatāpāpicchatāmahicchatādīnaṃ pāpadhammānaṃ pahānādhigamahetuto sugatihetuto ariyamaggasambhārabhāvato cātuddisādibhāvahetuto ca «maṅgala»nti veditabbā. It should be understood as a good omen since it is a cause for achieving the abandoning of such evil ideas as excessive-ness of wishes, greatness of wishes, and evilness of wishes (see MA.ii. 138), since it is a cause for [rebirth in] the happy destinations, since it is an accessory of the Noble Path, and since it is a cause of the 'four-direction ' state, Это следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной для оставления таких дурных качеств как чрезмерность желаний, большой размах желаний, и порочность желаний, а также потому, что оно является причиной перерождения в благом уделе, потому что оно является атрибутом благородного пути, и потому что оно является причиной состояния "четырёх направлений".
Āha ca : ¶ and this is said ¶ Сказано: ¶
«Cātuddiso appaṭigho ca hoti, ¶ ' With no resistance in the four directions,' ¶ "Без враждебности в четырёх направлениях ¶ В Кхаггависана сутте: "Для кого равны все четыре сферы, кто не враждебен ни одной из них, довольный и тою и иною, пусть тот, как носорог, грядет одино...
Все комментарии (1)
Santussamāno itarītarenā»ti. (Su. ni. 42 cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 128) evamādi. He is content with any one at all' (Sn. 42),and so on. он одинаково относится к тому или иному" и т.д.
Kataññutā nāma appassa vā bahussa vā yena kenaci katassa upakārassa punappunaṃ anussaraṇabhāvena jānanatā. Grateful bearing (kataniiuta) is the state of knowing (jänanatä), by recollection again and again, about assistance, whether little or much, and done by whomsoever it may be. Благодарность - это состояние знания, когда человек вновь и вновь вспоминает о помощи, будь то маленькой или большой, сделанной кем-либо.
Apica nerayikādidukkhaparittāṇato puññāni eva pāṇīnaṃ bahūpakārāni, tato tesampi upakārānussaraṇatā «kataññutā»ti veditabbā. Furthermore, 'grateful bearing' can also be understood as recollection of [acts of] merit, which also greatly assist breathing things since they protect them from hell's sufferings and so on. Consequently ' grateful bearing can be understood as the recollection of their assistance. Кроме того, благодарность можно понимать как воспоминание о благих делах, что также даёт большую помощь живым существам, поскольку они (благодеяния?) защищают их от страданий в аду и прочего. Поэтому благодарность можно понимать как воспоминание об их помощи.
Sā sappurisehi pasaṃsanīyatādinānappakāravisesādhigamahetuto «maṅgala»nti vuttā. That is called a good omen since it is a cause for acquiring the many sorts of distinctions beginning with commendability by True Men. Это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной приобретения различных благ, начиная с похвал от достойных людей.
Āha ca : «dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṃ. And it is said: ' Bhikkhus, two kinds of person are hard to find in the world. И также сказано: "Монахи, два вида личностей редко встречаются в этом мире.
Katame dve? What two? Какие два?
Yo ca pubbakārī, yo ca kataññū katavedī»ti (a. ni. 2.120). One who first does [a favour], and one who is grateful, who is recognizant' (A i. 87). Тот, кто оказывает услугу первым и тот, кто благодарен, кто признателен".
Kālena dhammassavanaṃ nāma yasmiṃ kāle uddhaccasahagataṃ cittaṃ hoti, kāmavitakkādīnaṃ vā aññatarena abhibhūtaṃ, tasmiṃ kāle tesaṃ vinodanatthaṃ dhammassavanaṃ. Hearing Truth when it is timely (kälena ihammasavanam): this is the hearing of the True Idea on an occasion when cognizance is accompanied by agitation or is overcome by thoughts of sensual desire, [ill will, or cruelty, doing so] on such an occasion in order to remove these [thoughts]. Слушание Дхаммы в подходящее время: это слушание Дхаммы в моменты, когда в уме возбуждение или он охвачен мыслями чувственного желания [или враждебности, жестокости], чтобы устранить эти мысли.
Apare āhu : pañcame pañcame divase dhammassavanaṃ kālena dhammassavanaṃ nāma. Then some others have said that 'Hearing Truth when it is timely ' is hearing the True Idea every five days, Но другие объясняют "слушание Дхаммы в подходящее время" как слушание раз в пять дней.
Yathāha āyasmā anuruddho «pañcāhikaṃ kho pana mayaṃ, bhante, sabbarattiṃ dhammiyā kathāya sannisīdāmā»ti (ma. ni. 1.327 mahāva. 466). according as it is said 'But every five days we sit out the whole night together in talk on the True Idea ' (M.i. 207; Vin. i. 352). Согласно сказанному почтенным Ануруддхой: "Но раз в пять дней мы всю ночь сидим вместе и разговариваем о Дхамме".
Apica yasmiṃ kāle kalyāṇamitte upasaṅkamitvā sakkā hoti attano kaṅkhāpaṭivinodakaṃ dhammaṃ sotuṃ, tasmiṃ kālepi dhammassavanaṃ «kālena dhammassavana»nti veditabbaṃ. Furthermore, ' Hearing Truth when it is timely ' can also be understood as hearing the True Idea at a time at which one approaches good friends in order to be able to hear such of the True Idea as will remove one's own doubts, И также "слушание Дхаммы в подходящее время" можно понимать как слушание Дхаммы в то время, когда человек встречает хороших друзей с целью услышать такую Дхамму, которая позволит рассеять его собственные сомнения.
Yathāha : «te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhatī»tiādi (dī. ni. 3.358). according as it is said ' From time to time he approaches them, and he asks and he questions' (D. iii.285), and so on. Согласно сказанному: "Время от времени он встречается с ними, спрашивает и задаёт вопросы" и т.д. Время от времени приходит к учителю и спрашивает "Как это, о Почтенный? Что это значит". Так его почтенные учителя могут раскрыть скрытое и прояснить ...
Все комментарии (1)
Tadetaṃ kālena dhammassavanaṃ nīvaraṇappahānacaturānisaṃsaāsavakkhayādinānappakāravisesādhigamahetuto «maṅgala»nti veditabbaṃ. That hearing of Truth when it is timely should be understood as a good omen since it is a cause for acquiring the many distinctions beginning with the abandoning of hindrances, the four benefits, and the exhaustion of taints, Это слушание Дхаммы в подходящее время следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной многих благ, начиная с преодоления 5 помех, четырёх преимуществ и прекращения влечений.
Vuttañhetaṃ : ¶ this being said ¶ Сказано: ¶
«Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, pañcassa nīvaraṇāni tasmiṃ samaye na hontī»ti (saṃ. ni. 5.219) ca. ' Bhikkhus, on an occasion on which a Noble Disciple hears the True Idea, giving ear by heeding, attending and whole-heartedly reacting, then on that occasion there is in him no one of the five hindrances ' (S.v. 95), "Монахи, в случае, когда ученик благородных слушает Дхамму, понимает, познаёт, внимает и всем сердцем воспринимает, в то время в нем нет ни одного из пяти препятствий."
«Sotānugatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ - pe - suppaṭividdhānaṃ cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā»ti (a. ni. 4.191) ca. and this ' Bhikkhus, when ideas that have come to the ear ... are well penetrated, four benefits can be expected' (A. ii. 185), И также: "Монахи, когда пришедшие через ухо знания хорошо постигнуты, можно ожидать четырёх преимуществ". http://www.theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/an4_191-sotanugata-sutta-sv.htm
Все комментарии (1)
«Cattārome, bhikkhave, dhammā kālena kālaṃ sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpenti. and this' Bhikkhus, there are these four ideas, which, when they are completely maintained in being, made to have completely parallel occurrence, eventually bring about the exhaustion of taints. И также: "Монахи, есть четыре вещи, которые, будучи хорошо поддерживаемы, одновременно порождаемые, со временем приводят к полному прекращению влечений.
Katame cattāro? What four? Какие четыре?
Kālena dhammassavana»nti ca evamādīni (a. ni. 4.147). Hearing Truth when it is timely, . . . ' (A. ii. 140), and so on. Слушание Дхаммы в подходящее время..." и так далее. Слушание Дхаммы в подходящее время, обсуждение Дхаммы в подходящее время, своевременное успокоение, своевременное прозрение.
Все комментарии (1)
Evaṃ imissā gāthāya gāravo, nivāto, santuṭṭhi, kataññutā, kālena dhammassavananti pañca maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. ¶ So in this stanza there are five good omens with respect, humble manner, content, gratitude, and hearing Truth when it is timely. How they are good omens has already been made clear in each instance. ¶ Так в этой строфе описываются пять счастливых предзнаменований: уважение, скромность, удовлетворённость, благодарность и слушание Дхаммы в подходящее время. Каким образом они являются счастливыми предзнаменованиями уже было объяснено. ¶
Niṭṭhitā gāravo ca nivāto cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of this stanza ' Then respect' is ended. На этом закончен комментарий к строфе "Уважение...".
<<Назад
комментарий к 7 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 9 строфе

Редакция перевода от 15.04.2019 11:45