комментарий к 7 строфе

Опубликовано khantibalo от 10 марта, 2015 - 18:39
Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
комментарий к 6 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 8 строфе
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
267. Idāni āratī viratīti ettha āratīti āramaṇaṃ. Now as to 'Shrinking, abstinence ': shrinking (ärati) is the act of shrinking (äramana). Теперь к строфе "неприятие, воздержание": неприятие - это акт неприятия.
Viratīti viramaṇaṃ, viramanti vā etāya sattāti virati. Abstinence (virati) is the act of abstaining (viramana); or else, creatures abstain by means of it, thus it is abstinence. Воздержание - это акт воздержания или существа с помощью этого воздерживаются, поэтому оно называется воздержанием.
Pāpāti akusalā. From evil (papa): from what is unprofitable. От порока: от неблаготворного.
Madanīyaṭṭhena majjaṃ, majjassa pānaṃ majjapānaṃ, tato majjapānā. Besotting (majja) is in the sense of causing intoxication (madanlya). Besotting drink (lit. drinking of what besots): mayjapänarh=majjassa pänam (resolution of compound); from that besotting drink. Опьяняющие в смысле вызывающие опьянение. Опьяняющий напиток (досл. употребление опьяняющего) - от этого опьяняющего напитка.
Saṃyamanaṃ saṃyamo. Refraining (samyamo): the act of refraining (samyamana). Отказ: акт отказа.
Appamajjanaṃ appamādo. Diligence (appamädo): act of being not negligent (appamajjana). Небеспечность: не быть беспечным.
Dhammesūti kusalesu. In True Ideals (dhammesu) : in what is profitable. В поведении: в благотворном [поведении].
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. ¶ The rest is as already stated. This is the word commentary. ¶ Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий. ¶
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā : ārati nāma pāpe ādīnavadassāvino manasā eva anabhirati. The commentary on the meaning should be understood as follows. Shrinking (ärati) is only the mental non-delight (anabhirati) in one who sees danger in evil. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. "Неприятие" - означает только отсутствие умственного приятия у того, кто видит опасность во зле.
Virati nāma kammadvāravasena kāyavācāhi viramaṇaṃ. Abstinence (virati) is his act of abstaining (viramana) by body and speech in those [two] doors of action. Воздержание - это его акт воздержания телом и речью в этих двух дверях действия.
Sā cesā virati nāma sampattavirati samādānavirati samucchedaviratīti tividhā hoti. That abstinence is three fold, namely, abstinence as custom, abstinence as undertaking (giving effect), and abstinence as severance. Это воздержание бывает трёх видов: воздержание по традиции, воздержание в результате принятия правил, воздержание в результате [полного] прекращения.
Tattha yā kulaputtassa attano jātiṃ vā kulaṃ vā gottaṃ vā paṭicca «na me etaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ imaṃ pāṇaṃ haneyyaṃ, adinnaṃ ādiyeyya»ntiādinā nayena sampattavatthuto virati, ayaṃ sampattavirati nāma. Herein, any clansman's abstinence in virtue of his own birth or clan or race from a thing customarily [abstained from] [thinking] ' It does not befit me that I should kill a breathing thing, take what is not given etc., is called ' abstinence as custom. Здесь любое воздержание человека во имя своего происхождения, клана или народа от поступка, от которого воздерживаются по обычаю, думая: "Не подобает мне, чтобы я убивал живое существо, брал неданное и т.п." - это называется воздержание по традиции.
Sikkhāpadasamādānavasena pana pavattā samādānavirati nāma, yassā pavattito pabhuti kulaputto pāṇātipātādīni na samācarati. When it occurs by undertaking (giving effect to) training rules, it is' abstinence as undertaking' subsequent to the occurrence of which a clansman does not indulge in killing breathing things, and the rest. Когда оно происходит из-за принятия путём принятия этических правил, оно называется "воздержание в результате принятия", по принятию которого человек не убивает живых существ и т.п.
Ariyamaggasampayuttā samucchedavirati nāma, yassā pavattito pabhuti ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti. That associated with the Noble Path is ' abstinence as severance ', subsequent to the occurrence of which in a Noble Disciple the five fears and risks (see A. iii. 204-6) have been made to subside for him. "Воздержанием в результате прекращения" является воздержание, связанное с благородным путём, по достижении которого у последователя благородных угасают пять опасностей и враждебностей. В сутте есть такой фрагмент (вариант по Бхиккху Бодхи): "О домохозяин, освободившийся от 5 опасностей и враждебностей человек называется нравственным ...
Все комментарии (1)
Pāpaṃ nāma yaṃ taṃ «pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso adinnādānaṃ - pe - kāmesumicchācāro - pe - musāvādo»ti evaṃ vitthāretvā : ¶ Evil (päpa) is defilement in action called the ' fourfold unprofitable' and that is given in detail thus ' Householders son, killing breathing things is a defilement in action [and so are] taking what is not given, misconduct in sensual desires, and false speech ' (D.iii. 181) , and is summed up in the following stanza thus: ¶ Пороком называется следующее: "О сын домохозяина, порочный поступок - это убийство живых существ, взятие неданного, дурное сексуальное поведение, ложная речь" и резюмируется в следующей строфе: ¶
«Pāṇātipāto adinnādānaṃ, musāvādo ca vuccati. ¶ Killing breathing things and taking What has not been given, lying,' ¶ "Убийство живых существ, взятие неданного, ложная речь, ¶
Paradāragamanañceva, nappasaṃsanti paṇḍitā»ti. (Dī. ni. 3.245) : Going with another's wife: These no wise man will commend ' (D.iii. 182). хождение к чужой жене - это мудрые не восхваляют"
Evaṃ gāthāya saṅgahitaṃ kammakilesasaṅkhātaṃ catubbidhaṃ akusalaṃ, tato pāpā. From that kind of evil. В этой строфе описывается порочные поступки, называемые "четырьмя неблаготворными". [Воздержание] от такого порока.
Sabbāpesā ārati ca virati ca diṭṭhadhammikasamparāyikabhayaverappahānādinānappakāravisesādhigamahetuto «maṅgala»nti vuccati. And all this shrinking and abstinence is called a good omen since it is a cause for the achievement of various kinds of distinction consisting in abandoning fear and risk here and now and in the life to come, and so on. Всё это неприятие и воздержание называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной достижения различных благ таких как прекращение опасностей и враждебностей в этой жизни и в будущей и т.д.
«Pāṇātipātā paṭivirato kho, gahapatiputta, ariyasāvako»tiādīni cettha suttāni anussaritabbāni. ¶ And such Suttas should be recalled here as this: 'Householder's son, when a Noble Disciple abstains from killing breathing things . . . ' (A. iii. 205). ¶ И здесь можно вспомнить такие сутты: "О сын домохозяина, когда ученик благородных отказывается от убийства живых существ...". ¶ Отказавшийся об убийства живых существ (кражи, половой рапущенности, ложной речи, употребления опьяняющих веществ) не создаёт опасность и враждебность...
Все комментарии (1)
Majjapānā ca saṃyamo nāma pubbe vuttasurāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyāvetaṃ adhivacanaṃ. From besotting drink refraining (majjapänä ca samyamo): this designates abstention from any opportunity for negligence (intoxication) due to wine, liquor and besotting drink, which has already been described (Ch. ii, § 15). Воздержание от опьяняющих напитков: это означает воздержание от любой возможности пребывания в беспечности от опьянения двумя видами опьяняющих напитков, что уже было описано. Из описания 10 правил саманеры: 15.Any opportunity for negligence due to liquor, wine and besotting drink: here as to ' liquor ', there are five kinds...
Все комментарии (1)
Yasmā pana majjapāyī atthaṃ na jānāti, dhammaṃ na jānāti, mātupi antarāyaṃ karoti, pitu buddhapaccekabuddhatathāgatasāvakānampi antarāyaṃ karoti, diṭṭheva dhamme garahaṃ, samparāye duggatiṃ, aparāpariyāye ummādañca pāpuṇāti. This refraining from besotting drink is called a good omen because one who drinks besotting drinks does not know either a meaning or an idea; he ill-treats his mother and his father and Enlightened Ones and Hermit Enlightened Ones and Perfect Ones' disciples; here and now he encounters censure, in his next rebirth, an unhappy destination, and in the life after that, madness; Отказ об опьяняющих напитков называется счастливым предзнаменованием, потому что тот, кто употребляет эти напитки не знает ни истины ни цели, дурно относится к матери и отцу, буддам, паччекабуддам и ученикам Будды. В этой жизни он порицаем, в следующей жизни ему уготован дурной удел, а в жизни после её сумасшествие.
Majjapānā pana saṃyato tesaṃ dosānaṃ vūpasamaṃ tabbiparītaguṇasampadañca pāpuṇāti. but when a man refrains from besotting drink, he achieves both immunity from those defects and excellence in those special qualities that are their opposites. Но когда человек отказывается от опьяняющих напитков, он обретает как защиту от этих недостатков и совершенство в тех благих качествах, являющихся их противоположностями.
Tasmā ayaṃ majjapānā saṃyamo «maṅgala»nti veditabbo. ¶ So that, it should be understood, is why it is called a good omen. ¶ Поэтому воздержание от опьяняющих веществ следует понимать как счастливое предзнаменование. ¶
Kusalesu dhammesu appamādo nāma «kusalānaṃ vā dhammānaṃ bhāvanāya asakkaccakiriyatā asātaccakiriyatā anaṭṭhitakiriyatā olīnavuttitā nikkhittachandatā nikkhittadhuratā anāsevanā abhāvanā abahulīkammaṃ anadhiṭṭhānaṃ ananuyogo pamādo. Yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṃ, ayaṃ vuccati pamādo»ti (vibha. 846) ettha vuttassa pamādassa paṭipakkhanayena atthato kusalesu dhammesu satiyā avippavāso veditabbo. Diligence (appamädo) in profitable ideals (dhammesu) should be understood as the habit of never being without mindfulness of profitable ideas, which, as to meaning, is the converse of the negligence stated as follows: 'There is carelessness, inattentiveness, heedlessness, hanging back, unzealousness, uninterestedness, non-repetition, non-maintenance-in-being, non-development, non-resolution, non-application, negligence, concerning the maintenance of profitable ideas in being: any such negligence, neglecting, neglected-ness, is called negligence' (Vbh. 350). Небеспечность в благотворном поведении следует понимать как привычка никогда не забывать о благотворных видах поведения, которая по смыслу являются противоположностью беспечности: "Беззаботность, безответственность, нерешительность, отсутствие упорства, отсутствие практики, отсутствие развития, отсутствие постоянной практики, отсутствие настойчивости, отсутствие усердия, беспечность в развитии благих свойств. Любая такая беспечность считается беспечностью". в СН 45.139-148 сказано, что все кусала дхамма кореняться в аппамадо, которая является главным среди них https://suttacentral.net/ru/sn45.139
Все комментарии (17)
So nānappakārakusalādhigamahetuto amatādhigamahetuto ca «maṅgala»nti vuccati. This [diligence] is called a good omen since it is a cause for achieving the various kinds of what is profitable and since it is a cause for reaching the Deathless. Это памятование (небеспечность) является счастливым предзнаменованием, потому что она представляет собой причину для достижения различных видов благотворного и достижения Бессмертного.
Tattha «appamattassa ātāpino»ti (ma. ni. 2.18-19 a. ni. 5.26) ca «appamādo amatapada»nti (dha. pa. 21) ca evamādi satthusāsanaṃ anussaritabbaṃ. And the Master's message to be recalled here is that in such passages as follows ' When [a bhikkhu abides] diligent, ardent [and self-controlled,] his . . . ' (M. i. 350) and ' The way of deathlessness is diligence '(Dh.21). И можно вспомнить наставления Будды в таких фрагментах: "Когда монах пребывает небеспечным, пылким, усердным.." и "Небеспечность - путь к бессмертию".
Evaṃ imissā gāthāya pāpā virati, majjapānā saṃyamo, kusalesu dhammesu appamādoti tīṇi maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. ¶ So in this stanza there are three good omens stated with abstinence from evil, refraining from besotting drink, and diligence in True Ideals. How they are good omens has already been made clear in each instance. ¶ Поэтому в этой строфе описаны три счастливых предзнаменования, начиная с воздержания от порока, воздержания от опьяняющих напитков и небеспечность в благотворном поведении. Как они являются счастивыми предзнаменованиями уже было объяснено в каждом конкретном случае. ¶
Niṭṭhitā āratī viratīti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of the stanza ' Shrinking,abstinence ' is ended. Закончено объяснение смысла строфы "неприятие, воздержание".
<<Назад
комментарий к 6 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 8 строфе

Редакция перевода от 15.04.2019 11:44