комментарий к 6 строфе

Опубликовано khantibalo от 10 марта, 2015 - 18:38
Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
комментарий к 5 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 7 строфе
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
266. Idāni dānañcāti ettha dīyate imināti dānaṃ, attano santakaṃ parassa paṭipādīyatīti vuttaṃ hoti. Now as to ' Giving': by means of this one gives (diyate), thus it is a giving (däna); what is meant is that what is with one self is transferred to another. Теперь к строфе "дарение". С помощью этого человек дарит, поэтому это дарение. Смысл в том, что имеющееся у себя передаётся другому.
Dhammassa cariyā, dhammā vā anapetā cariyā dhammacariyā. The conduct of the True Idea or conduct not deviating from the True Idea is True-Idea conduct (dhamma- cariya). "Праведное поведение" - поведение, согласующееся с Дхаммой или не отклоняющееся от Дхаммы.
Ñāyante «amhākaṃ ime»ti ñātakā. These are known to us (näyanto), thus they are kin (nätalcä). "Родственники": они известны нам, поэтому они родственники.
Na avajjāni anavajjāni, aninditāni agarahitānīti vuttaṃ hoti. Unexceptionable (anavajja) is that which is not to be taken exception to (na avajja) ; unblamed, uncensured, is what is meant. "Безупречные" - дословно "не являющиеся исключением", такие, которые не являются исключением. Означает "не порицаемые", "не осуждаемые".
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. ¶ The rest is as already stated. This is the word-commentary. ¶ Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий. ¶
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā : dānaṃ nāma paraṃ uddissa subuddhipubbikā annādidasadānavatthupariccāgacetanā taṃsampayutto vā alobho. The commentary on the meaning should be understood as follows. Giving (dana) is a term for the choice, preceded by contentment, consisting in giving up in someone else's favour [one or other of] the ten objects of giving beginning with food (A. iv. 239), or else it is the non-greed associated with that [choice]; Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Дарение означает выбор, предшествуемый удовлетворённостью, состоящий в передаче в пользу другого человека одного из 10 предметов дарения, начинающихся с еды. Или этот отсутствие алчности, связанное с этим выбором. еда, напитки, одежда, средства передвижения, гирлянды, духи, мази, постели, светильники
Все комментарии (1)
Alobhena hi taṃ vatthuṃ parassa paṭipādeti. for it is through non-greed that this object is transferred to another. Потому что именно благодаря отсутствию алчности предмет передаётся другому.
Tena vuttaṃ «dīyate imināti dāna»nti. Hence it was said above By means of this one gives, thus it is a giving. Поэтому выше сказано "С помощью этого человек дарит, поэтому это дарение".
Taṃ bahujanapiyamanāpatādīnaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ phalavisesānaṃ adhigamahetuto «maṅgala»nti vuttaṃ. That is called a good omen since it is a cause for achieving the special fruits, both here and now and in life to come, consisting in dearness to many, etc.; Это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной для достижения особых плодов в этой жизни и в будущих жизнях, состоящие из "любим многими" и т.п.
«Dāyako sīha dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo»ti evamādīni cettha suttāni (a. ni. 5.34) anussaritabbāni. and here such Suttas as this can be recalled: A giver, Siha, a master of giving, is dear to many, beloved of many ' (A. iii. 39). На эту тему можно вспомнить следующие сутты: "О Сиха, даритель, щедрый жертвователь любим многими, обожаем многими.." 1. Любим и приятен многим 2. С ним встречаются достойные люди 3. О нём идёт добрая молва 4. К какому бы собранию он не подходил (кшатриев, брахманов, ...
Все комментарии (1)
Aparo nayo : dānaṃ nāma duvidhaṃ āmisadānañca, dhammadānañca. Another method. Giving is of two kinds, namely, giving of material things and giving of the True Idea (see A. i. 91). Альтернативный вариант. Дарение бывает двух видов: дарение материальных предметов и дарение Дхаммы.
Tattha āmisadānaṃ vuttappakārameva. Herein, giving of material things is of the kind already stated; Здесь дарение материальных предметов уже было описано.
Idhalokaparalokadukkhakkhayasukhāvahassa pana sammāsambuddhappaveditassa dhammassa paresaṃ hitakāmatāya desanā dhammadānaṃ. but giving of the True Idea is the teaching, out of desire for others' welfare, of the True Idea proclaimed by the Enlightened One, and that brings about the kind of pleasure (bliss) that is due to the exhaustion of suffering both in this world and the other world. Но дар Дхаммы это дар учения, переданного Постигшим в совершенстве, совершаемый из желания благополучия для других, приносящий счастье благодаря прекращению страдания в этом мире и в другом мире.
Imesañca dvinnaṃ dānānaṃ etadeva aggaṃ. Of these two kinds of giving, this is the best, Из этих двух видов даров он считается наивысшим.
Yathāha : ¶ according as it is said:' ¶ Согласно сказанному: ¶
«Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, ¶ The gift of the True Idea conquers all gifts,' ¶ "Дар Дхаммы превосходит всякий дар ¶
Sabbarasaṃ dhammaraso jināti. ¶ The taste of the True Idea conquers all tastes,' ¶ Вкус Дхаммы превосходит всякий вкус ¶
Sabbaratiṃ dhammaratī jināti, ¶ The joy of the True Idea conquers all joys, ¶ Радость Дхаммы превосходит всякую радость ¶
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jinātī»ti. (Dha. pa. 354). The termination of craving conquers all pain ' (Dh. 354). Прекращение жажды побеждает все страдания."
Tattha āmisadānassa maṅgalattaṃ vuttameva. Herein, it has only been stated how the giving of material things is a good omen. Здесь было сказано каким образом дарение материальных вещей является счастливым предзнаменованием.
Dhammadānaṃ pana yasmā atthapaṭisaṃveditādīnaṃ guṇānaṃ padaṭṭhānaṃ, tasmā «maṅgala»nti vuccati. But the giving of the True Idea is called a good omen because it is the footing for such special qualities as the experiencing of the meaning (aim); Но дар Дхаммы называется счастливым предзнаменованием, потому что он является основой для благих качеств, таких как опыт [конечной] цели.
Vuttañhetaṃ bhagavatā : ¶ for this is said by the Blessed One ¶ Согласно сказанному Благословенным: ¶
«Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī cā»ti evamādi (dī. ni. 3.355 a. ni. 5.26). ' Bhikkhus, in proportion as a bhikkhu teaches in detail the True Idea to others as he has heard (learned) and mastered it, he accordingly comes to experience the meanings and experience the ideas in that True Idea ' (A. iii. 21), and so on. "Монахи, в той мере как монах в подробностях учит Дхамме других как он услышал (=узнал) и освоил её, в той мере он испытывает цель и испытывает Дхамму" и т.д.
Dhammacariyā nāma dasakusalakammapathacariyā. True-Idea conduct (dhammacariya) is conduct consisting in the ten profitable courses of action, "Праведное поведение" - это поведение, соответствующее 10 путям благотворных поступков.
Yathāha : «tividhaṃ kho, gahapatayo, kāyena dhammacariyāsamacariyā hotī»ti evamādi. according as it is said ' Householders, there are three kinds of bodily conduct in accordance with the True Idea, fair conduct' (M. i. 287), and so on. Согласно сказанному: "О миряне, есть три вида праведных и справедливых поступков тела" и т.д. Воздержание от следующего: Для тела: убийство, кража, половая распущенность. Для речи: ложь, грубая речь, сплетни/клевета и пустословие. Для ума: жела...
Все комментарии (1)
Sā panesā dhammacariyā saggalokūpapattihetuto «maṅgala»nti veditabbā. That True-Idea conduct should be understood as a good omen since it is a cause for rebirth in the heavenly world; Это праведное поведение следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной рождения в мире богов.
Vuttañhetaṃ bhagavatā : «dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī»ti (ma. ni. 1.441). for this is said by the Blessed One ' Householders, it is by reason of conduct in accordance with the True Idea, by reason of fair conduct, that creatures here on the dissolution of the body, after death, reappear in a happy destination, in the heavenly world ' (M. i. 285). Согласно сказанному Благословенным: "О миряне, по причине праведного и честного поведения здешние существа после разрушения тела после смерти перерождаются в счастливом уделе, в мире богов".
Ñātakā nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā sambandhā. Kin (nätakä) are those who are connected as far as the seventh generation back on the mother's or the father's side. Родственники - это те, кто является родственником до 7 поколения по линии отца и матери.
Tesaṃ bhogapārijuññena vā byādhipārijuññena vā abhihatānaṃ attano samīpaṃ āgatānaṃ yathābalaṃ ghāsacchādanadhanadhaññādīhi saṅgaho pasaṃsādīnaṃ diṭṭhadhammikānaṃ sugatigamanādīnañca samparāyikānaṃ visesādhigamānaṃ hetuto «maṅgala»nti vuccati. ¶ Support (sangaho) provided for them according to one's means with sustenance, clothing, corn, etc., when they come to one stricken by loss of property or loss through sickness, is called a good omen since it is a cause for achieving the distinctions here and now consisting in commendation, etc., and for those in the life to come consisting in going to heaven, and so on. ¶ Поддержка оказываемая им в соответствии со своими возможностями в виде еды, ткани, зерна и прочего, когда они приходят к человеку за помощью в результате потери имущества или болезни, называется счастливым предзнаменованием, потому что это причина благ в этой жизни, начинающихся с восхваления и прочего, а также в будущих жизнях - перерождение в мире богов и т.п. ¶
Anavajjāni kammāni nāma uposathaṅgasamādānaveyyāvaccakaraṇaārāmavanaropanasetukaraṇādīni kāyavacīmanosucaritakammāni. Unexceptionable actions (anäkulä ca kammanta) are those such as giving effect to the Uposatha factors, doing social services, planting gardens and groves, making bridges, etc.; "Безупречные дела" - это такие дела как принятие 8 правил Упосатхи, общественно полезные дела, посадка садов и рощ, строительство мостов и т.п.
Tāni hi nānappakārahitasukhādhigamahetuto «maṅgala»nti vuccati. for these are called a good omen since they are a cause for achieving many kinds of welfare and pleasure. Они являются счастливыми предзнаменованиями, потому что это причина достижения различных видов блага и счастья.
«Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyā»ti evamādīni cettha suttāni (a. ni. 8.43) anussaritabbāni. Here such Suttas as that which follows can be recalled: It is possible, Visäkhä, that here some woman or man, after observing (upavasitva) the Observance (uposatha) Day with eight factors, reappears on the dissolution of the body, after death, in the company of the gods of the Four Kings ' (A. i. 213). Здесь можно вспомнить такие сутты как эта: "Вот некая женщина или мужчина, соблюдавший эту восьмифакторную Упосатху, после разрушения тела, после смерти, может переродиться среди богов в мире Четырёх богов-царей. Такие случаи известны, Висакха. " http://www.theravada.su/node/587
Все комментарии (1)
Evaṃ imissā gāthāya dānaṃ, dhammacariyā, ñātakānaṃ saṅgaho, anavajjāni kammānīti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. ¶ So in this stanza there are four good omens stated with giving, True-Ideal conduct, support for kin, and unexceptionable actions. How they are good omens has already been made clear in each instance. ¶ Поэтому в этой строфе упомянуты четыре счастливых предзнаменования: дарение, праведное поведение, поддержка родственников, безупречные дела. ¶
Niṭṭhitā dānañcāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of this stanza ' Giving' is ended. Закончен комментарий к строфе, начинающейся с "дарение".
<<Назад
комментарий к 5 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 7 строфе

Редакция перевода от 05.04.2019 15:47