комментарий к 5 строфе

Опубликовано khantibalo от 10 марта, 2015 - 18:38
Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
комментарий к 4 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 6 строфе
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
265. Idāni mātāpituupaṭṭhānanti ettha mātu ca pitu cāti mātāpitu. Now as to ' aid for mother and for father', here mätäpitu=mätä ca pita ca (resolution of compound). В фразе "mātāpitu upaṭṭhānaṃ" слово mätäpitu означает "мать и отец" (mätä ca pita ca).
Upaṭṭhānanti upaṭṭhahanaṃ. Aid (upatthänam) is the act of aiding (upatthahana—grammatical variant). Помощь - это акт помощи.
Puttānañca dārānañcāti puttadārassa. For wife and children: puttadärassa=puttänan ca däränan ca (resolution of compound). Puttadärassa означает "детям и жене" (puttänan ca däränan ca).
Saṅgaṇhanaṃ saṅgaho. Support (sangako) is the act of supporting (sangahana—grammatical variant). Поддержка - это акт поддержки.
Na ākulā anākulā. That bring no conflict (anäkulä): anäkulä=na äkulä (alternative negative). Аnäkulä - не приносящее конфликтов (na äkulä).
Kammāni eva kammantā. Spheres of work (kammantä) are simply work (kamma —action). Kammantä - род занятий, означает работу.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. ¶ The rest is as already stated. This is the word-commentary. ¶ Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий. ¶
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā : mātā nāma janikā vuccati, tathā pitā. The commentary on the meaning should be understood as follows. A mother (mätä) is a parent and so is a father (pitä). Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Матерью называется родитель, то же самое в отношении отца.
Upaṭṭhānaṃ nāma pādadhovanasambāhanaucchādananhāpanehi catupaccayasampadānena ca upakārakaraṇaṃ. Aid (upatthänam) is the furnishing of assistance by provision of the four requisite-conditions [for life] together with washing of feet, rubbing,anointing and bathing. Помощь - это оказание помощи путём предоставления четырёх принадлежностей (для жизни), наряду с мытьём ног, растиранием/массажом, умащение мазями и купание. Четыре принадлежности - еда, одежда, жильё, лекарства.
Все комментарии (1)
Tattha yasmā mātāpitaro bahūpakārā puttānaṃ atthakāmā anukampakā, yaṃ puttake bahi kīḷitvā paṃsumakkhitasarīrake āgate disvā paṃsukaṃ puñchitvā matthakaṃ upasiṅghāyantā paricumbantā ca sinehaṃ uppādenti, vassasatampi mātāpitaro sīsena pariharantā puttā tesaṃ paṭikāraṃ kātuṃ asamatthā. Herein, the mother and father are very helpful to children, desiring their welfare and sympathizing [with them], so that when they see their little children who have been playing outside come in with their bodies covered with dirt, they show their affection by cleaning off the dirt, stroking their heads and kissing them all over. And children can never repay a mother and father for that even were they to carry them about on their heads for a hundred years (see A. i. 62). Мать и отец всемерно помогают детям, желая их благополучия и сочувствуя им. Когда их дети приходят домой после игр покрытые грязью, родители показывают свою любовь путём очищения грязи, гладят по голове и целуют. Дети не могут отплатить родителям за это, даже если будут носить их на своих плечах в течение сотни лет. Там сказано на плечах, откуда на голове? Вот сутта: http://www.theravada.su/node/1002
Все комментарии (1)
Yasmā ca te āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro brahmasammatā pubbācariyasammatā, tasmā tesaṃ upaṭṭhānaṃ idha pasaṃsaṃ pecca saggasukhañca āvahati, tena «maṅgala»nti vuccati. And then since they, as educators and providers and instructors about this world, stand, as it were, in the place of the High Divinity and are reckoned as equal to the Former Teachers, aid provided for them brings commendation here [in this life] and heavenly pleasure after [death]. That is why it is called a good omen. А поскольку они как учителя, кормильцы и наставники об устройстве мира, стоят на уровне брахм и учителей прошлого, предоставление им помощи приносит восхваление в этом мире и блаженство в мирах богов после смерти. Поэтому оно зовётся счастливым предзнаменованием.
Vuttañhetaṃ bhagavatā : ¶ And this is said by the Blessed One: ¶ И также Благословенный сказал: ¶
«Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare. ¶ ' Parents may indeed be called' Divinities and Former Teachers; ¶ "Родители зовутся Брахмой и прошлыми учителями ¶
Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā. ¶ They merit children's sacrifice' For sympathizing with their offspring. ¶ Они заслуживают даров от детей за сострадание к своим потомкам. ¶
«Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito. ¶ For that a wise man venerates' And worships them; [he makes provision] ¶ Поэтому мудрый их почитает и их одаривает ¶
Annena atha pānena, vatthena sayanena ca. ¶ With what they need for food and drink,' With clothing and with bed as well,' ¶ тем, что им нужно для еды и питья, одеждой и постелью. ¶
«Ucchādanena nhāpanena, pādānaṃ dhovanena ca. ¶ With care in bathing and anointing, With washing of their feet besides. ¶ помогает купанием и нанесением мазей, и мытьём их ног. ¶
Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā. ¶ ' For such behaviour towards His mother and his father thus' ¶ За то поведение в отношении матери и отца ¶
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī»ti. (A. ni. 3.31 itivu. 106 jā. 2.20.181-183). The wise commend him here, and when' He dies he goes to heavenly bliss ' (Iti 110). мудрые восхваляют его здесь и после смерти он радуется в счастливых мирах."
Aparo nayo : upaṭṭhānaṃ nāma bharaṇakiccakaraṇakulavaṃsaṭṭhapanādipañcavidhaṃ, taṃ pāpanivāraṇādipañcavidhadiṭṭhadhammikahitahetuto «maṅgala»nti veditabbaṃ. Another method: aid is of five kinds, namely, sustenance, performance of tasks, maintenance of the clan's traditions, etc., and that should be understood as a good omen since it is a cause for the five kinds of welfare here and now beginning with protection from evil. Альтернативный вариант понимания: помощь бывает 5 видов: содержание, выполнение дел, сохранение семейных традиций и т.п., и это следует понимать как хорошее предзнаменование, потому что это причина пяти видов благополучия здесь и сейчас, начиная с защиты от зла.
Vuttañhetaṃ bhagavatā : ¶ And this is said by the Blessed One: ¶ И также сказано Благословенным: ¶
«Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā «bhato ne bharissāmi, kiccaṃ nesaṃ karissāmi, kulavaṃsaṃ ṭhapessāmi, dāyajjaṃ paṭipajjissāmi, atha vā pana petānaṃ kālakatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassāmī»ti . ' Householder's son, mother and father, as the eastern direction, can be aided in five instances by a son: " I, who was given sustenance [by them], shall sustain [them], I shall perform their tasks for them, I shall maintain the traditions of their clan, I shall keep up their inheritance, and in addition I shall make continual offerings for them when they have passed on and completed their time ". Пятью способами, о сын домохозяина, ребёнок должен служить своим родителям как востоку: (1) я буду поддерживать их, поддержавших меня, (2) я буду выполнять их обязанности, (3) я буду сохранять семейную традицию, (4) я [заслуженно] приму наследство, (5) кроме того, я буду раздавать милостыню в память моих умерших родственников.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti, pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṃ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṃyojenti, samaye dāyajjaṃ niyyādentī»ti (dī. ni. 3.267). When mother and father,as the eastern direction, are aided by a son in these five instances they are sympathetic with their son in five instances: they protect him from evil, they encourage him to do good, they have him trained in a craft, they have him joined to a suitable wife, and when it is the occasion they hand over their inheritance to him' (D. iii. 189). Пятью способами, о сын домохозяина, родители, которым ребёнок служит как востоку, отплачивают ему: (1) они удерживают его от порока, (2) они приводят его к благому, (3) они обучают его профессии, (4) устраивают брак с подходящей супругой, (5) в надлежащее время они вручают ему наследство. Этими пятью способами, о сын домохозяина, родители, которым ребёнок служит пятью способами как востоку, отплачивают ему.
Apica yo mātāpitaro tīsu vatthūsu pasāduppādanena sīlasamādāpanena pabbajjāya vā upaṭṭhahati, ayaṃ mātāpituupaṭṭhākānaṃ aggo, tassa taṃ mātāpituupaṭṭhānaṃ mātāpitūhi katassa upakārassa paccupakārabhūtaṃ anekesaṃ diṭṭhadhammikānaṃ samparāyikānañca atthānaṃ padaṭṭhānato «maṅgala»nti vuccati. ¶ Furthermore, he who aids his mother and father by arousing in them confidence in the three Objects [of faith—in the Enlightened One, the True Idea and the Community—] by getting them to give effect to virtue, or by the Going Forth, is the foremost of those who aid their parents. Now that aid of his to his mother and father, which is aid in return for aid given to him by his mother and father, is a good omen since it is the footing for many benefits both here and now and in the life to come. ¶ Кроме того, тот, кто помогает отцу и матери пробуждая у них доверие к Трём объектам (Будде, Дхамме и Сангхе), помогая им зародить нравственность или отказаться от мирской жизни - тот высший среди помощников родителям. Эта помощь матери и отцу, являющаяся помощью в ответ на помощь, которую он им оказал, является счастливым предзнаменованием, потому что она является основой для многих благ здесь и сейчас и в будущей жизни. ¶
Puttadārassāti ettha attanā janitā puttāpi dhītaropi «puttā» tveva saṅkhyaṃ gacchanti. For wife and children (puttadärassa) : here both sons (putta) and daughters (dhitä) born of oneself come to be counted as ' children ' (putta); "Жене и детям" здесь собственные сыновья и дочери считаются детьми. В конце сутты из книги двоек АН это объясняется, хотя там не говорится привести родителей к монашеству.
Все комментарии (1)
Dārāti vīsatiyā bhariyānaṃ yā kāci bhariyā. ' wife ' (därä) is any one of the twenty kinds of female spouse. "Жена" - любая из 20 видов супруг. Это ошибка. В комментарии к самма-диттхи сутте описывается 20 видов "недозволенных" женщин: 10 видов незамужних женщин + (1) замужняя женщина. Замужня...
Все комментарии (1)
Puttā ca dārā ca puttadāraṃ, tassa puttadārassa. Puttadärarh=puttä ca därä ca (resolution of compound). For such wife and children. Puttadārassa - такой жене и детям.
Saṅgahoti sammānanādīhi upakārakaraṇaṃ. Support (sangaho) is the giving of help by cherishing, etc.; "Поддержка" означает предоставление помощи вежливого отношения и проч.
Taṃ susaṃvihitakammantatādidiṭṭhadhammikahitahetuto «maṅgala»nti veditabbaṃ. and that should be understood as a good omen since it is a cause for the welfare and pleasure here and now consisting in well-ordered work and so on. И это следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной счастья и благополучия в этом мире состоящего из упорядоченной работы и т.п. Конец не очень понятен - видимо благодаря встречной помощи жены и детей?
Все комментарии (1)
Vuttañhetaṃ bhagavatā : «pacchimā disā puttadārā veditabbā»ti (dī. ni. 3.266) ettha uddiṭṭhaṃ puttadāraṃ bhariyāsaddena saṅgaṇhitvā : And this is said by the Blessed One ' Wife and children can be understood as the western direction '(D. iii. 189) and the 'wife and children' cited here are included by the words ' female spouse ' in the following passage: И также сказано Благословенным: "Жену и детей можно считать западным направлением". Упоминаемые в этом фрагменте "жена и дети" входят в понятие "супруга" в следующем фрагменте:
«Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā, sammānanāya anavamānanāya anaticariyāya issariyavossaggena alaṅkārānuppadānena. ' Householder's son, a female spouse, as the western direction, can be aided in return by a husband in five instances: by cherishing, by non-despising, by non-betrayal, by relinquishing authority, and by giving presents of ornaments. Пятью способами, о сын домохозяина, должен муж служить жене как западу: (1) уважительно обращаться с ней, (2) избегать неуважительного обращения, (3) быть верным ей, (4) передавать ей полномочия, (5) обеспечивать её украшениями.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ anukampati, susaṃvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati, dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesū»ti (dī. ni. 3.269). When a female spouse, as the western direction, is aided in return by a husband in these five instances, she is sympathetic with her husband in five instances: she is well-ordered in her work, her retainers are properly supported, she does not betray [her husband], she preserves what has been earned, and she is clever and industrious in all tasks ' (D. iii. 190). Жена, которой её муж так служит как западу, отплачивает своему мужу пятью способами: (1) она хорошо исполняет свои обязанности, (2) она хорошо относится к окружению, (3) она верна, (4) она сберегает принесённые [мужем] вещи, (5) она искусна и не ленива при исполнении всех своих обязанностей.
Ayaṃ vā aparo nayo : saṅgahoti dhammikāhi dānapiyavācaatthacariyāhi saṅgaṇhanaṃ. Still another method: Support is the act of supporting with gifts, kind words, and helpful behaviour, that are lawful; И ещё один вариант: поддержка - это акт поддержки с помощью законных/заслуженных подарков, добрых слов и полезного поведения.
Seyyathidaṃ : uposathadivasesu paribbayadānaṃ, nakkhattadivasesu nakkhattadassāpanaṃ, maṅgaladivasesu maṅgalakaraṇaṃ, diṭṭhadhammikasamparāyikesu atthesu ovādānusāsananti. for example, giving pocket-money on Uposatha days, allowing the seeing of festivals on festival days, ensuring good omens on omen days, and advice and instruction about aims here and now and in life to come. А именно: давая деньги на карманные расходы в дни Упосатхи, разрешая посещать мероприятия в дни праздников, совершение благоприятных дел в соответствующие дни, наставление и поучение о благе здесь и сейчас и в будущей жизни.
Taṃ vuttanayeneva diṭṭhadhammikahitahetuto samparāyikahitahetuto devatāhipi namassanīyabhāvahetuto ca «maṅgala»nti veditabbaṃ. That should be understood as a good omen since it is a cause for welfare here and now in the way already stated, since it is a cause for welfare in life to come owing to its being in accordance with the True Idea, and since it is a cause for veneration by deities, Это следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной благополучия здесь и сейчас уже описанным способом, потому что это причина благополучия в будущей жизни из-за соответствия Истине и потому что это причина почитания со стороны божеств.
Yathāha sakko devānamindo : ¶ according as Sakka Ruler of Gods, has said: ¶ Согласно сказанному предводителем богов Саккой: ¶
«Ye gahaṭṭhā puññakarā, sīlavanto upāsakā. ¶ ' The merit-making householders,' The virtuous lay-followers,' ¶ "Совершающих благодеяния домохозяев, наделённых нравственностью мирских последователей ¶
Dhammena dāraṃ posenti, te namassāmi mātalī»ti. (Saṃ. ni. 1.264). Who lawfully support their wives:' I venerate them, Mätali' (S. i. 234). кто справедливо/законно содержит своих жён, тех я почитаю, о Матали."
Anākulā kammantā nāma kālaññutāya patirūpakāritāya analasatāya uṭṭhānavīriyasampadāya abyasanīyatāya ca kālātikkamanaappatirūpakaraṇākaraṇasithilakaraṇādiākulabhāvavirahitā kasigorakkhavaṇijjādayo kammantā. The spheres of work (kammanta) that are said to bring no conflict (anakula) are such spheres of work as agriculture (ploughing), cattle-keeping, commerce, etc., which, owing to [their promoting] punctuality, seemly action, industriousness, excellence of energy in rising [early], and freedom from malpractices, are devoid of any such unprofitableness as dilatoriness, unseemly action, inaction, tardy action, and the like. Род занятий, считающийся не приносящим конфликтов - это такие виды работы как сельское хозяйство, животноводство, торговля и прочее, которые, благодаря стимулированию пунктуальности, достойных поступков, мастерства в деле, энергичности из-за раннего вставания и свободы от дурных дел, свободны от таких пагубных вещей как медлительность, неприглядные поступки, бездействие, несвоевременность и прочее.
Ete attano vā puttadārassa vā dāsakammakarānaṃ vā byattatāya evaṃ payojitā diṭṭheva dhamme dhanadhaññavuḍḍhipaṭilābhahetuto «maṅgala»nti vuttā. These are called a good omen, since, when thus exercised either through one's own shrewdness or through that of one's wife and children or one's bonds men and servants, they are a cause for the obtaining of increased riches here and now. Они называются счастливым предзнаменованием потому что когда это практикуется благодаря собственной прозорливости или благодаря прозорливости жены и детей или благодаря прозорливости слуг и работников, оно является причиной возрастания богатств в этой жизни.
Vuttañcetaṃ bhagavatā : ¶ And this is said by the Blessed One ¶ И также сказано Благословенным: ¶
«Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhana»nti. (Su. ni. 189 saṃ. ni. 1.246) ca. ' One seemly in his acts, responsible,' Who rises [early], will augment his fortune ' (Sn. 187), and "Придерживающийся достойного поведения и ответственный, рано встающий увеличит своё богатство".
«Na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā. ¶ ' Whose habit is to sleep by day,' And who is seen to rise by night, ¶ Кто привык спать днём и считает ночь временем просыпаться, ¶
Niccaṃ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṃ gharaṃ. ¶ And constantly gets drunk with wine,' Is all unfit to keep a house. ¶ всегда пьян и нетрезв, не может содержать домохозяйство." ¶
«Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu. ¶ ' " Too cold! Too hot! Too late! " they say; ¶ "Кто говорит, что слишком жарко, слишком холодно, слишком поздно, " ¶
Iti vissaṭṭhakammante, atthā accenti māṇave. ¶ And opportunities pass by' The tyros who thus shirk the task. ¶ забрасывает свои дела - так молодёжь упускает возможности. ¶
«Yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati. ¶ But he that heeds no more than straws' Both cold and heat, ¶ Но тот, кто обращает на холод или жару не больше внимания, чем на стебельки травы, ¶
Karaṃ purisakiccāni, so sukhā na vihāyatī»ti. Ca (dī. ni. 3.253). doing men's work, 'Need never fail in happiness ' (D. iii. 185; c/. Thag. 231-2), and again и выполняет мужскую работу, не упускает удачи"". И также:
«Bhoge saṃharamānassa, bhamarasseva irīyato. ' So when a man saves up his wealth,' Emulating the honey-bee, У накапливающего богатства, как пчела собирает мед,
Bhogā sannicayaṃ yanti, vammikovūpacīyatī»ti. (Dī. ni. 3.265) : His riches will accumulate, Just as an ant-hill is built up ' (D. iii. 188), богатства идут к увеличению, как муравейник.
Ca evamādi. ¶ and so on. ¶ И так далее. ¶
Evaṃ imissāpi gāthāya mātupaṭṭhānaṃ, pitupaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho, anākulā ca kammantāti cattāri maṅgalāni vuttāni, puttadārassa saṅgahaṃ vā dvidhā katvā pañca, mātāpituupaṭṭhānaṃ vā ekameva katvā tīṇi. So in this stanza there are just the four good omens stated with aid for a mother, aid for a father, support for wife and children, and spheres of work that bring no conflict. But there are five by taking wife and child separately, and there are only three if mother and father are taken together. В этой строфе описаны четыре счастливых предзнаменования: помощь отцу, помощь матери, поддержка жене и детям, и не приносящий конфликтов род занятий. Но если взять жену и детей по отдельности, их получается пять, а если мать и отца вместе, то получается только три.
Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. ¶ How they are good omens has already been made clear in each instance. ¶ Каким образом они являются счастливым предзнаменованиями было объяснено в каждом конкретном случае. ¶
Niṭṭhitā mātāpituupaṭṭhānanti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary in the meaning of this stanza ' Aid for motherand for father' is ended. Закончен комментарий к строфе, начинающейся с "помощь отцу и матери".
<<Назад
комментарий к 4 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 6 строфе

Редакция перевода от 08.04.2019 18:34