комментарий к 4 строфе

Опубликовано khantibalo от 10 марта, 2015 - 18:38
Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский Khantibalo
<<Назад
комментарий к 3 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 5 строфе
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - Khantibalo Комментарии
264. Idāni bāhusaccañcāti ettha bāhusaccanti bahussutabhāvo. Now as to Ample learning ': here ample learning (bahusaccarh) [means] the state of having heard (learnt) much (bahussutabhdva). Теперь, что касается больших знаний. Здесь "большие знания" означает состояние, когда многое услышано (узнано).
Sippanti yaṃkiñci hatthakosallaṃ. A craft (sippam) is any hand-skill. "Ремесло" означает любой навык ручной работы.
Vinayoti kāyavācācittavinayanaṃ. A . .. disciplining (vinayo): disciplining of body, speech and mind. "Дисциплина": дисциплина тела, речи и ума.
Susikkhitoti suṭṭhu sikkhito. Well-trained (susikkhito): properly (sutthu) trained. "Хорошо освоенная": должным образом освоенная.
Subhāsitāti suṭṭhu bhāsitā. Well spoken (subhäsüä): properly spoken. "Хорошо сказанные": должным образом сказанные.
Yāti aniyamaniddeso. Any (yä): an indefinite demonstrative. "Любые": неопределённое указательное.
Vācāti girā byappatho. Speech (väcä) : utterance, pronouncement. "Слова": изречение, сообщение.
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest is as already stated. Остальное как уже было объяснено.
Ayamettha padavaṇṇanā. ¶ This is the word-commentary here. ¶ Таков пословный комментарий. ¶
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā : bāhusaccaṃ nāma yaṃ taṃ «sutadharo hoti sutasannicayo»ti (ma. ni. 1.339 a. ni. 4.22) ca «idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṃ sutaṃ hoti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇa»nti (a. ni. 4.6) ca evamādinā nayena satthusāsanadharattaṃ vaṇṇitaṃ, taṃ akusalappahānakusalādhigamahetuto anupubbena paramatthasaccasacchikiriyahetuto ca «maṅgala»nti vuccati. The commentary on the meaning should be understood as follows. The phrase ample learning (bahusaccam) is commented on as remembering the Master's Dispensation' in the way beginning 'Remembers what he has heard (learnt) and consolidates what he has heard (learnt)' (M. i. 216) and 'Here someone has heard (learnt) much — Threads of Argument (sutta), Songs (geyya), Expositions (veyyäkarana), . .. ' (cf. A. ii. 23). That is called a good omen since it is a cause for abandoning what is unprofitable and achieving what is profitable, and since it is a cause for gradually realizing the ultimate meaning (aim). Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Фраза "большие знания" объясняется как запоминание наставлений учителя (Будды) способом, начинающимся с "ученик... запоминает то, что он услышал, накапливает услышанное" и "здесь некто много слышал (знает) - сутты, песни... и т.п.". Это называется счастливым предзнаменованием, потому что это причина оставления неблаготворного и обретения благотворного и поскольку это причина для последовательного осуществления конечной цели. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā...
Все комментарии (1)
Vuttañhetaṃ bhagavatā : ¶ And this is said by the Blessed One ¶ И также сказано Благословенным: ¶
«Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī»ti (a. ni. 7.67). ' Bhikkhus, a well-taught (sutavä) noble disciple abandons what is unprofitable and maintains in being what is profitable, he abandons what is blamable and maintains in being what is blameless, he keeps himself pure' (A. iv. 110), "Монахи обученный последователь благородных отказывается от неблаготворного и развивает благотворного, отказывается от заслуживающего порицания и развивает не заслуживающее порицания, поддерживает себя в чистоте".
Aparampi vuttaṃ : ¶ and it is said further ¶ И также сказано: ¶
«Dhatānaṃ dhammānaṃ atthamupaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahanto tulayati, tulayanto padahati, padahanto kāyena ceva paramatthasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passatī»ti (ma. ni. 2.432). He investigates the meaning of ideas remembered. When he investigates the meaning of ideas remembered, he gets a liking for meditation upon ideas. With the liking for meditating upon ideas, zeal springs up. One in whom zeal has sprung up is actively engaged. Through being actively engaged, he makes judgments. When he has made a judgment, he makes an endeavour-to-control. When he makes an endeavour-to-control, he realizes with the body the ultimate truth, and he sees it by penetration of it with understanding' (M. ii. 173). "Он исследует смысл запомненных учений. Благодаря исследованию смысла у него возникает энтузиазм. Тот, у кого возник энтузиазм, прикладывает усилие. Приложив усилие, он взвешивает. Взвесив, он прикладывает серёзное усилие. Приложив серёзное усилие он на себе испытывает высшую реальность и с помощью мудрости видит её полностью постигнув." Фрагмент Чанки сутты в переводе Тханиссаро Бхиккху: When, on observing that the monk is purified with regard to qualities based on delusion, he place...
Все комментарии (1)
Apica agārikabāhusaccampi yaṃ anavajjaṃ, taṃ ubhayalokahitasukhāvahanato «maṅgala»nti veditabbaṃ. ¶ Furthermore any 'ample learning' concerned with the house life should be understood as a good omen, if blameless, since that, too, leads to welfare and pleasure in both worlds. ¶ Более того, любые большие знания, относящиеся к мирской жизни, следует понимать как счастливое предзнаменование, если они не заслуживает порицания, поскольку они также ведут к счастью и благу в обоих мирах. ¶
Sippaṃ nāma agārikasippañca anagārikasippañca. As far as concerns the word craft (sipparh), there is craft in house life and craft in homelessness. Что касается слова "ремесло": есть ремесло в мирской жизни и ремесло в отшельнической жизни.
Tattha agārikasippaṃ nāma yaṃ parūparodhavirahitaṃ akusalavivajjitaṃ maṇikārasuvaṇṇakārakammādi, taṃ idhalokatthāvahanato maṅgalaṃ. Herein, craft in house life consists in such work as that of a jeweller or goldsmith, which is far from what is [morally] unprofitable since it is devoid of injury of other breathing things, and it is a good omen since it conduces to well-being in this world. Здесь ремесло в мирской жизни относится к такой работе как работа ювелира или златокузнеца, которая далеко отстоит от неблаготворных поступков, потому что в ней отсутствует причинение вреда живым существам. Это ремесло является хорошим предзнаменованием, потому что способствует благополучию в этом мире.
Anagārikasippaṃ nāma cīvaravicāraṇasibbanādi samaṇaparikkhārābhisaṅkharaṇaṃ, yaṃ taṃ «idha, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni, tattha dakkho hotī»tiādinā nayena tattha tattha saṃvaṇṇitaṃ, yaṃ «nāthakaraṇo dhammo»ti (dī. ni. 3.345 a. ni. 10.17) ca vuttaṃ, taṃ attano ca paresañca ubhayalokahitasukhāvahanato «maṅgala»nti veditabbaṃ. Craft in homelessness consists in work on the monk's requisites such as the laying-out and sewing of robes, etc., which is given in detail here and there in the way beginning Here, bhikkhus, a bhikkhu is clever in any great or little task for his companions in the Divine Life' (cf. D. iii. 267), of which it is said ' This is a helpful idea ' (D. iii. 267). That too should be understood as a good omen since it brings welfare and pleasure in both worlds alike to oneself and to others. Ремесло в бездомной жизни относится к монашеским принадлежностям, например умение раскладывать и шить монашеские одеяния и прочее, что подробно описывается в разных местах словами, начинающимися с "Здесь, о монахи, монах умел в любом большом и малом деле для своих спутников в монашеской жизни" о которых говорится "Это фактор, дающий защиту". Это тоже следует считать счастливым предзнаменованием, потому что оно приносит благо и счастье в обоих мирах для себя и других. Какие бы разные работы нужно делать для своих друзей монахов, в этих делах он умел, не ленив, используя предвидение выполняет их и хорош в планировани...
Все комментарии (1)
Vinayo nāma agārikavinayo ca anagārikavinayo ca. As far as concerns disciplining (vinayo), Дисциплиной зовётся дисциплина мирянина и дисциплина отшельника.
Tattha agārikavinayo nāma dasaakusalakammapathaviramaṇaṃ, so tattha asaṃkilesāpajjanena ācāraguṇavavatthānena ca susikkhito ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalaṃ. there is [firstly] disciplining in the house life, which is the abstaining from the ten courses of unprofitable action. When that is well trained (susikkhito) in by (a man's) not offending through defilement and by defining the special qualities of virtuous conduct, it is a good omen since it brings welfare and pleasure in both worlds. Здесь дисциплина мирянина означает воздерживаться от 10 путей неблаготворных поступков. Когда она хорошо освоена (натренирована) путём не совершения соответствующих поступков из-за умственных загрязнений и путём определения особых качеств благого поведения, она является счастливым предзнаменованием поскольку приносит благо и счастье в обоих мирах. Видимо когда чётко понимаешь какие качества присущи благому поведению
Все комментарии (1)
Anagārikavinayo nāma sattāpattikkhandhe anāpajjanaṃ, sopi vuttanayeneva susikkhito. Then there is disciplining in the homeless state, which is non-offence under the seven categories of offences; it is (a man's being) well trained in in the way already stated. Затем идёт дисциплина бездомного отшельника, состоящая в несовершении нарушений 7 категорий. Человек хорошо овладел этой дисциплиной описанным выше способом. В Патимоккхе 9 классов правил, но "разрешение споров" не является нарушением. Возможно речь о параджике, сангхадисесе, паччитии, нисаггия паччития, ду...
Все комментарии (1)
Catupārisuddhisīlaṃ vā anagārikavinayo. Or else disciplining in the homeless state is the Virtue of the Fourfold Purity (Vis. Oh. i, § 42/p. 15). Или это может означать дисциплину четырёхчастного очищения. 1. Дисциплина сдержанности согласно Патимоккхе - Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ 2. Дисциплина сдержанности органов чувств - Indriyasaṃvarasīlaṃ 3. Дисциплин...
Все комментарии (1)
So yathā tattha patiṭṭhāya arahattaṃ pāpuṇāti, evaṃ sikkhanena susikkhito lokiyalokuttarasukhādhigamahetuto «maṅgala»nti veditabbo. ¶ When that is well trained in by such a training that one established in it reaches Arahantship, it should be understood as a good omen since itis a cause for attaining both mundane and supramundane pleasure. ¶ Когда она хорошо освоена, так что укрепившийся в ней достигает архатства, её следует понимать счастливым предзнаменованием, потому что она является причиной для достижения как мирского, так и надмирского счастья. ¶
Subhāsitā vācā nāma musāvādādidosavirahitā vācā. Any speech that is well spoken (subhäsitä yd väcä) should be understood as [speech] devoid of the defects of lying, [harsh speech,malicious speech, and gossip,] "Хорошо сказанные слова" следует понимать как слова, в которых отсутствуют недостатки лжи и прочего (грубой речи, клеветы/сплетен и пустой болтовни).
Yathāha : «catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hotī»ti. according as it is said ' Bhikkhus, when speech possesses four factors it is well spoken ' (Sn. p. 78). Согласно сказанному: "Монахи, когда речь обладает четырьмя факторами, она хорошо сказана". Тут комментатор немного ляпнул, там в Субхасита сутте 4 фактора совсем не про ложь, клевету, грубую речь и пустую болтовню, а про то, что ниже стихами...
Все комментарии (1)
Asamphappalāpā vācā eva vā subhāsitā. Or else speech simply without gossip is ' well spoken', Или "хорошо сказанное" может означать речь без пустой болтовни. Следующий фрагмент не про это!
Все комментарии (1)
Yathāha : ¶ according as it is said:' ¶ Согласно следующему фрагменту: ¶
«Subhāsitaṃ uttamamāhu santo, ¶ Now those At Peace say: First, well-spokenness;' ¶ "Умиротворённые говорят: в первую очередь говорите хорошо сказанное ¶
Dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ. ¶ Second, speak but the True Idea, naught else;' ¶ Во вторых, говорите благое Учение, а не то, что не является им ¶
Piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ, ¶ And third, speak only kindly, not unkindly; ¶ В третьих, говорите по-доброму, не по злому ¶
Saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catuttha»nti. (Saṃ. ni. 1.213 su. ni. 452). And fourth, speak only truth and nothing false ' (Sn. 450). В четвёртых говорите только правду и ничего кроме правды"
Ayampi ubhayalokahitasukhāvahanato «maṅgala»nti veditabbā. This should be understood as a good omen since it brings welfare and pleasure in both worlds. Это следует понимать как счастливое предзнаменование, поскольку оно приносит благополучие и счастье в обоих мирах.
Yasmā ca ayaṃ vinayapariyāpannā eva, tasmā vinayaggahaṇena etaṃ asaṅgaṇhitvā vinayo saṅgahetabbo. Now this [well-spokenness] is [normally] included in disciplining'; nevertheless [since it isseparately mentioned in this stanza] ' disciplining ' should be taken to exclude it here. Хотя эти "хорошо сказанные слова" обычно входят в дисциплину, тем не менее, [поскольку в строфе они значатся отдельно], следует считать их не входящими в "дисциплину".
Athavā kiṃ iminā parissamena paresaṃ dhammadesanāvācā idha «subhāsitā vācā»ti veditabbā. However, why all this trouble? What is to be understood here as ' well-spokenness' is the words [used] in teaching the True Idea to others; Однако зачем все эти трудности? Здесь нужно понять, что "хорошо сказанные слова" - это слова, используемые при обучении других людей учению Будды.
Sā hi yathā patirūpadesavāso, evaṃ sattānaṃ ubhayalokahitasukhanibbānādhigamapaccayato «maṅgala»nti vuccati. for that, like ' living in befitting places', is called a good omen since it is a condition for creatures to attain welfare and pleasure in both worlds and also extinction (nibbäna) as well. Подобно "проживанию в подходящем месте" это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является условием для существ для достижения блага и счастья в обоих мирах, а также достижения Ниббаны. Так это и есть окончательный вердикт что означает subhasita ca ya vaca?
Все комментарии (1)
Āha ca : ¶ And this is said too:' ¶ И также сказано: ¶
«Yaṃ buddho bhāsati vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā. ¶ The speech where with a Buddha tells How safely to attain extinction' ¶ "Слова, в которых Будда говорит как безопасно достичь Ниббаны ¶
Dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā»ti. (Saṃ. ni. 1.213 su. ni. 456). And make an end of suffering:' Of all kinds this is surely first' (Sn. 454). И положить конец страданиям - из всех видов эта речь наивысшая"
Evaṃ imissā gāthāya bāhusaccaṃ, sippaṃ, vinayo susikkhito, subhāsitā vācāti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. ¶ So in this stanza there are four good omens stated with ample learning, a craft, well-trained disciplining, and well-spoken speech. How they are good omens has already been made clear in each instance. ¶ Поэтому в данной строфе описаны четыре счастливых предзнаменования: большие знания, владение ремеслом, хорошо освоенная дисциплина и хорошо сказанные слова. Каким образом они являются счастливым предзнаменованием уже было рассказано в каждом конкретном случае. ¶
Niṭṭhitā bāhusaccañcāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the stanza ' Ample learning' is ended. Закончен комментарий к строфе "большие знания".
<<Назад
комментарий к 3 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 5 строфе

Редакция перевода от 05.04.2019 15:48