комментарий к 3 строфе

Опубликовано khantibalo от 10 марта, 2015 - 18:37
Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский Nyanamoli thera
<<Назад
комментарий к 2 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 4 строфе
Пали - CST Русский - khantibalo Английский - Nyanamoli thera Комментарии
263. Evaṃ bhagavā «brūhi maṅgalamuttama»nti ekaṃ ajjhesitopi appaṃ yācito bahudāyako uḷārapuriso viya ekāya gāthāya tīṇi maṅgalāni vatvā tato uttaripi devatānaṃ sotukāmatāya maṅgalānañca atthitāya yesaṃ yesaṃ yaṃ yaṃ anukūlaṃ, te te satte tattha tattha maṅgale niyojetukāmatāya ca «patirūpadesavāso cā»tiādīhi gāthāhi punapi anekāni maṅgalāni vattumāraddho. ¶ Теперь, хотя Благословенного попросили о немногом в просьбе "Расскажите, что есть высшее счастливое предзнаменование", всё же, как редко встречающийся щедрый даритель, несмотря на то, что в одной строфе он уже объяснил три предзнаменования, он снова начал говорить о многих счастливых предзнаменованиях в строфах, начинающихся с "проживания в подходящем месте" (1) благодаря желанию божеств услышать больше, чем было сказано, (2) благодаря существованию других счастливых предзнаменований и (3) благодаря его собственному желанию побудить разных существ к хорошим предзнаменованиям, подходящим им где бы они ни были. ¶ Now although the Blessed One had been begged for little with the single request ' Tell, then, the supreme good omen', still, like the rare man who is a generous giver, notwithstanding that he had already stated three good omens in a single stanza, he began again to speak of many good omens with the stanzas beginning' Living in befitting places', doing so owing to deities desire to hear more than that, owing to the existence of [yet further] good omens, and owing to [his own] desire to enjoin upon the various creatures the good omens best suited to them wherever they might be. ¶
Tattha paṭhamagāthāya tāva patirūpoti anucchaviko. Стоящее в начале строфы слово "подходящее" означает "благоприятное". Herein, in the third stanza, to start with, befitting (patirüpa) [means] favourable.
Desoti gāmopi nigamopi nagarampi janapadopi yo koci sattānaṃ nivāsokāso. "Место" - означает деревню, торговый городок, большой город или сельскую местность, любое место населённое существами. Places (desa): village, town, city, country;and, in fact, any locality inhabited by creatures.
Vāsoti tattha nivāso. "Жить" - там проживать. Living (väso): living there.
Pubbeti purā atītāsu jātīsu. "В прошлом" - ранее, в прошлых рождениях. In the past (pubbe): before, in previous births.
Katapuññatāti upacitakusalatā. "Совершив благодеяния" - накопив благотворное. Having . . . made merit (katapunnatd): having stored up profitable [action]. Видимо когда знаешь какие дела накапливать, а какие нет. Опять можно Дхаммападу вспомнить главу 9: papa~nce puriso kayira
Все комментарии (1)
Attāti cittaṃ vuccati, sakalo vā attabhāvo. "Себя" - здесь подразумевается ум, или вся личность целиком. Self (atta) is what cognizance is called, or else it is the whole selfhood.
Sammāpaṇidhīti tassa attano sammā paṇidhānaṃ niyuñjanaṃ, ṭhapananti vuttaṃ hoti. "Правильно направляя" - правильное направление этой личности, побуждение, помещение. Right direction in . . . guidance (sammdpanidhi): right directing (panidahana) of that self; prompting, placing, is what is meant.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayamettha padavaṇṇanā. ¶ Оставшееся уже было объяснено выше, таков пословный комментарий к строфе. ¶ The rest is as already stated. This is the word-commentary here. ¶
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā patirūpadeso nāma yattha catasso parisā viharanti, dānādīni puññakiriyāvatthūni vattanti, navaṅgaṃ satthu sāsanaṃ dippati. Объяснение смысла следует понимать следующим образом. "Жить в подходящем месте" означает жить там, где проживают 4 собрания, где существуют основания для совершения благих дел, начиная со щедрости и так далее, где объясняют девятеричное наставление Учителя. The commentary on the meaning should be understood as follows. What is called living in befitting places (patirüpadesaväso) is living where the four kinds of assembly are found, where the grounds for making merit beginning with giving exist (see e. g. D. iii. 218), and where the Master's Dispensation with its nine factors (see e. g. M. i. 133) is in evidence; 4 собрания - это видимо миряне, мирянки, монахи, монахини. Основания для благих дел: щедрость, нравственность, медитация. Это девятеричное наставление...
Все комментарии (1)
Tattha nivāso sattānaṃ puññakiriyāya paccayattā «maṅgala»nti vuccati. Проживание там называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является условием для накопления заслуг существами. Living there is called a good omen because it isa condition for creatures' making merit.
Sīhaḷadīpapaviṭṭhakevaṭṭādayo cettha nidassanaṃ. ¶ Рыбак, отправившийся на остров Шри Ланка и прочие являются здесь примером. ¶ An example here is the story of the fisherman who entered the Island of Ceylon (Silialadipa), and so on ( ). ¶ Интересно о ком тут речь.
Все комментарии (1)
Aparo nayo : patirūpadeso nāma bhagavato bodhimaṇḍappadeso, dhammacakkappavattitappadeso, dvādasayojanāya parisāya majjhe sabbatitthiyamataṃ bhinditvā yamakapāṭihāriyadassitakaṇḍambarukkhamūlappadeso, devorohanappadeso, yo vā panaññopi sāvatthirājagahādibuddhādivāsappadeso. Альтернативный вариант: "подходящим местом" называется место у подножия дерева Бодхи, где сидел Благословенный, место запуска колеса Дхаммы, место размером в 12 йоджан у корней дерева Кандамба, где Будда совершил двойное чудо, нанеся удар по теориям всех небуддийских отшельников, место сошествия Будды из мира богов, или же Саваттхи, Раджагаха и другие места, где проживал Будда. Another method: the place (desa) which is the site of the Blessed One's enlightenment is called a befitting place' and likewise the place where the Wheel of the True Idea was set rolling, and the place at the root of the Ganda Mango Tree where the Twin Marvel was shown in the midst of an assembly twelve leagues across, disrupting the theories of all outside sectarians, the place of the Descent from the Gods, or any other place inhabited by the Enlightened One such as Sävatthi, Räjagaha, and so on.
Tattha nivāso sattānaṃ chaanuttariyapaṭilābhapaccayato «maṅgala»nti vuccati. ¶ Проживание там зовётся счастливым предзнаменованием, потому что оно является условием для существ достичь шести непревзойдённых достоинств благородных. ¶ Living there is called a good omen because it is a condition for creatures' obtaining the six Unsurpassables (see D. iii. 250). ¶ Уолш: (18)'Six unsurpassed things (anuttariyani):[certain] sights, things heard, gains, trainings, forms of service (pari- cariyanuttariyam), objects ...
Все комментарии (1)
Aparo nayo : puratthimāya disāya kajaṅgalaṃ nāma nigamo, tassa aparena mahāsālā, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe. Альтернативный вариант: В Восточном направлении город Каджангала, на дальней стороне от него - Махасала, за ними - дальние страны, к ближней стороне - середина. Another method: ' In the eastern direction: the town called Kajangala; on the far side of that, Mahäsälä; beyond that, the outland countries; to the near side is in the middle.
Dakkhiṇapuratthimāya disāya sallavatī nāma nadī, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe. В юговосточном направлении - река Саллавати, за ней - дальние страны, в ближней стороне - середина. In the southeastern direction: the river called SalalavatI; beyond that, the outland countries; to the near side is in the middle.
Dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe. В южном направлении город Сетаканника, за ним - дальние страны, в ближней стороне - середина. In the southern direction: the town called Setakannika; beyond that, the out-land countries; to the near side of that is in the middle.
Pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe. В западном направлении: брахманская деревня Тхуна, за ней - дальние страны, в ближней стороне - середина. In the western direction: a Divine-caste village called Thüna; beyond that the outland countries; to the near side is in the middle.
Uttarāya disāya usiraddhajo nāma pabbato, tato paraṃ paccantimā janapadā , orato majjhe (mahāva. 259). В северном направлении: гора Усирадхаджа, за ней - дальние страны, в ближней стороне - середина. In the northern direction: a rock called Usiraddhaja; beyond that, the out-land countries; to the near side is in the middle ' (Vin. i. 197).
Ayaṃ majjhimappadeso āyāmena tīṇi yojanasatāni, vitthārena aḍḍhateyyāni, parikkhepena navayojanasatāni honti, eso patirūpadeso nāma. ¶ Это срединное место размером 300 йоджан в ширину, 250 в длину и девятьсот вокруг. Это называется подходящим местом. ¶ This Middle Place (majjimadesa) is three hundred leagues wide and two hundred and fifty broad and nine hundred in circumference. This is called a befitting place. ¶
Ettha catunnaṃ mahādīpānaṃ dvisahassānaṃ parittadīpānañca issariyādhipaccakārakā cakkavattī uppajjanti, ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā sāriputtamahāmoggallānādayo mahāsāvakā uppajjanti, dve asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā paccekabuddhā, cattāri aṭṭha soḷasa vā asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā sammāsambuddhā ca uppajjanti. Здесь появляются цари-миродержцы, правящие и властвующие надо всеми четырьмя континентами и 200 маленькими островами. И также здесь, выполнив совершенства в один неисчислимый период и сто тысяч циклов появляются великие ученики, Сарипутта, Моггалана и другие. И также здесь, выполнив совершенства в течение двух неисчислимых и ста тысяч циклов рождаются паччекабудды. И также здесь, выполнив совершенства 4, 8 или 16 неисчислимых периодов и сто тысяч циклов появляются Постигшие в совершенстве. Here the Wheel-turning Monarchs who exercise sovereignty and dominance over the four great continents and the two thousand small islands arise. [And here,] after fulfilling the Perfections during one incalculable age and a hundred thousand aeons the Great Disciples, Säriputta, Moggalläna, and the others, arise. [And here,] after fulfilling the Perfections for two incalculable ages and a hundred thousand aeons, the Hermit Enlightened Ones arise. [And here,] after fulfilling the Perfections for four, eight, or sixteen incalculable ages and a hundred thousand aeons, the Fully Enlightened Ones arise.
Tattha sattā cakkavattirañño ovādaṃ gahetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāya saggaparāyaṇā honti, tathā paccekabuddhānaṃ ovāde patiṭṭhāya. В этом месте следующим советам царя-миродержца и укрепившимся в пяти правилах существам, уготовано рождение в мире богов. То же самое в отношении следующих совету паччекабудд. Herein, by following the advice of a Wheel-turning Monarch and establishing themselves in the five virtues creatures become destined for heaven. Likewise by following the advice of Hermit Enlightened Ones.
Sammāsambuddhasāvakānaṃ pana ovāde patiṭṭhāya saggaparāyaṇā nibbānaparāyaṇā ca honti. Но благодаря следованию советам Постигшего в совершенстве или его ученика им уготовано рождение в мире богов или Ниббана. But by following the advice of a Fully Enlightened One or that of his disciple they become destined for heaven and destined for extinction (nibbäna).
Tasmā tattha vāso imāsaṃ sampattīnaṃ paccayato «maṅgala»nti vuccati. ¶ Вот почему проживание там зовётся счастливым предзнаменованием, поскольку оно является условием для благих уделов. ¶ That is why living there is called a good omen since it is a condition for these lands of excellence. ¶
Pubbe katapuññatā nāma atītajātiyaṃ buddhapaccekabuddhakhīṇāsave ārabbha upacitakusalatā, sāpi maṅgalaṃ. Факт наличия в прошлых жизнях благотворных поступков опирающихся на почитание Будд, паччекабудд и тех, чьи влечения уничтожены (=арахантов), зовётся наличием благодеяний, совершённых в прошлом. Это также счастливое предзнаменование. The fact of having in past births stored up profitable [action] contingent upon [honouring] Enlightened Ones, Hermit Enlightened Ones and those with taints exhausted is called having in the past made merit (pubbe katapunnata). That is a good omen too.
Kasmā? Почему? Why?
Buddhapaccekabuddhe sammukhato dassetvā buddhānaṃ vā buddhasāvakānaṃ vā sammukhā sutāya catuppadikāyapi gāthāya pariyosāne arahattaṃ pāpetīti katvā. Потому что, увидев Будду или паччекабудду лицом к лицу, или услышав даже одно четверостишие в присутствии Будды или его ученика, в конечном итоге может быть достигнуто архатство. Because, after seeing an Enlightened One or a Hermit Enlightened One face-to-face, or after hearing even a four-line stanza in the presence of an Enlightened One or his disciple, Arahantship can be reached in the end.
Yo ca manusso pubbe katādhikāro ussannakusalamūlo hoti, so teneva kusalamūlena vipassanaṃ uppādetvā āsavakkhayaṃ pāpuṇāti yathā rājā mahākappino aggamahesī ca. И когда человек в прошлом занимался практикой, благодаря чему в нём силён корень благотворного, то, посредством этого корня благотворного он порождает прозрение и так достигает прекращения влечений подобно королю Махакаппине и его главной супруге. And when a human being has had previous practice so that the root of what is profitable is prominent in him (see e. g. M. i. 47), then by means of that same root of what is profitable he arouses insight and so reaches the exhaustion of taints, like King Mahä Kappina and his chief queen (see Vis. Ch. xii,§ 82/p. 393; AA. ad A. i. 25). 81. But one who wants to cause a vanishing makes light into darkness, or he hides what is unbidden, or he makes what has come into the visual field co...
Все комментарии (1)
Tena vuttaṃ «pubbe ca katapuññatā maṅgala»nti. ¶ Вот почему сказано, что наличие совершённых в прошлом благодеяний является счастливым предзнаменованием. ¶ That is why it is said that having in the past made merit is a good omen. ¶
Attasammāpaṇidhi nāma idhekacco attānaṃ dussīlaṃ sīle patiṭṭhāpeti, assaddhaṃ saddhāsampadāya patiṭṭhāpeti, macchariṃ cāgasampadāya patiṭṭhāpeti. "Правильно себя направлять" формулируется образом: "Здесь некто, будучи безнравственным укрепляет себя в нравственности, не имея доверия укрепляет себя в совершенном доверии, будучи скупым укрепляет себя в совершенной щедрости. Right direction in self-guidance (attasammäpariidhi) is [stated] thus: ' Here someone that was unvirtuous establishes himself in virtue, that was faithless establishes himself in the excellence of faith, that was avaricious establishes himself in the excellence of generosity.
Ayaṃ vuccati «attasammāpaṇidhī»ti. Это называется "правильно себя направлять". This is called " right direction in self-guidance" ' (cf. A. iv. 364).
Eso ca maṅgalaṃ. Это тоже счастливое предзнаменование. That also is a good omen.
Kasmā? Почему? Why?
Diṭṭhadhammikasamparāyikaverappahānavividhānisaṃsādhigamahetutoti. ¶ Потому что это причина достижения всевозможных благ здесь и сейчас и в будущих жизнях благодаря устранению риска. ¶ Because it is a cause for attaining the numerous benefits, both here and now and inthe life to come that are due to the abandoning of risk. ¶
Evaṃ imissāpi gāthāya patirūpadesavāso, pubbe ca katapuññatā, attasammāpaṇidhīti tīṇiyeva maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. ¶ Поэтому в данной строфе представлены три счастливых предзнаменования: проживание в подходящем месте, совершение благих поступков в прошлом, правильное направление себя. Каким образом они являются счастливыми предзнаменованиями уже было объяснено для каждого. ¶ So in this stanza there are also three good omens stated with living in befitting places, having in the past made merit, and right direction in self-guidance; and how they are good omens has already been made clear in each instance. ¶
Niṭṭhitā patirūpadesavāso cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. Закончен комментарий смысла строфы, начинающейся с "Жить в подходящем месте". The commentary on the meaning of this stanza, namely, Living in befitting places ' is ended.
<<Назад
комментарий к 2 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 4 строфе

Редакция перевода от 05.04.2019 15:44