комментарий к 2 строфе

Опубликовано khantibalo от 10 марта, 2015 - 18:37

Резюме для лекции:
Наставление, которое Благословенный прочитал в ответ на вопрос сына божества, является наставлением в ответ на вопрос.
Это наставление в ответ на вопрос [подобно тому, как] как умный человек, знающий правильную и неправильную дорогу, будучи спрошен о дороге, в первую очередь объясняет что нужно оставить [т.е. куда не нужно идти], потом объясняет какую дорогу выбрать: "В таком-то месте есть развилка, не иди по левой дороге, иди по правой дороге", поэтому среди того, с кем нужно и с кем не нужно контактировать, сначала объясняется с кем не нужно, а потом с кем нужно.
Поэтому сначала объяснив с кем не нужно контактировать, он объяснил с кем нужно контактировать: "Не контактировать с глупцами, контактировать с мудрыми".
В первую очередь не нужно связываться и контактировать с глупцами, как избегают неправильной дороги, затем нужно пойти по правильной дороге, т.е. контактировать и уважать мудрецов.
Здесь "глупцами" называются те существа, которые следуют дурными путями, начинающимися с убийства живых существ и так далее.
Кроме того, шесть [небуддийских] учителей, начиная с Пурана Кассапы (из ДН2), Девадатта [и его последователи:] Кокалика, Катамодакатисса, Кхандадевияпутта, Самуддадатта, Чинча Манавика и прочие, а также брат Дигхавиды из прошлого - этих и других подобных существ следует считать глупцами.
"Монахи, подобно тому как искра из шалаша из листьев или травы сжигает даже верхний этаж, отштукатуренный внутри и снаружи, закрытый, защищённый решёткой с глухо закрытыми окнами, какие бы страхи не появлялись, все они появляются из-за глупцов, а не из-за мудрецов.
Какие бы несчастья не появлялись... какие бы беды не появлялась - все они появляются из-за глупцов, а не из-за мудрецов.
Кроме того, глупец подобен протухшей рыбе, а встреча с ним подобна свёртку из листьев в котором тухлая рыба была завёрнута, и поэтому подходит только для отвращения и пренебрежения со стороны мудрых.
Когда Благословенный сказал, что не контактировать с глупцами - это счастливое предзнаменование, тем самым порицая контакты с глупцами во всех видах, он сказал, что контактировать с мудрецами также является счастливым предзнаменованием, восхвалив контактирование с мудрецами.
Здесь мудрецами называются те существа, которые воздерживаются от убийства и прочего, следуя 10 путям благотворных поступков, их можно распознать по трём аспектам.
Кроме того, Будды, Паччекабудды и 80 великих учеников и другие ученики Татхагаты, а также другие персонажи сутт и джатак: Сунетта, Махаговинда, Видхура, Сарабханга, Махосадха, Сутасома, король Ними, принц Айогхара, мудрец Акитти и других следует понимать как мудрецов.
"Монахи, страх возникает не из-за мудреца, несчастье возникает не из-за мудреца, беда возникает не из-за мудреца."
Более того, мудрец подобен благовонному предмету, такому как цветы тагары, встреча с ним подобна листу, которым оборачивают цветы тагары или другой подобной благовонной вещи, он годится для развития и одобрения со стороны мудрых.
Когда Благословенный сказал, что контактировать с мудрыми - это счастливое предзнаменование, тем самым восхвалив контактирование с мудрыми во всех аспектах, он перешёл к тому, что почитание заслуживающих почитания является счастливым предзнаменованием, восхвалив акт почитания для тех, кто неконтактируя с глупцами и контактируя с мудрыми, приблизился к достойным почитания.
Здесь "заслуживающим почитания" называется очистивший себя от всех пороков и обладающий всеми благими качествами благословенный Будда, за ним паччекабудды и ученики благородных.
Даже небольшое почитание этих людей приносит благо и счастье надолго, примером здесь является Сумана - изготовитель гирлянд, Маллика и другие.
[история садовника Суманы из комментария к Дхаммападе]
https://www.theravada.su/node/1225/grid#tu123390
Всё это в отношении выражения почтения материальными предметами, чего уж говорить о выражении почтения путём практики.
Поэтому когда человек принятием прибежища, соблюдением этических правил, соблюдением особых предписаний в дни Упосатхи, и собственными благими качествами, начиная с четырёх видов очищающей дисциплины почитает Благословенного, кто может счесть плоды этого почитания?
Говорится, что эти люди почитают Татхагату наивысшим почитанием.
"А те из монахов и монахинь, мирян и мирянок, которые следуют Дхамме, живут праведно в Дхамме, идут по пути Дхаммы, – вот кто почитает Татхагату, уважает, поклоняется, чтит и ценит, выражая наивысшее почтение!"
Или в случае мирян для младшего брата заслуживающим почитания является старший брат или старшая сестра, для ребёнка - родители, для замужней женщины - муж, свекровь и свёкор.
В их случае почитание является счастливым предзнаменованием, потому что эти благотворные качества зовутся почитанием и потому что они является причиной увеличения продолжительности жизни и прочего.
Здесь неконтактирование с глупцами следует понимать счастливым предзнаменованием потому что оно является причиной благополучия в обоих мирах путём защиты людей от страхов, вызываемых контактированием с глупцами. Затем контактирование с мудрыми и почитание заслуживающих почитания должно считаться счастливым предзнаменованием, потому что они являются причиной достижения Ниббаны и счастливых перерождений как было сказано в объяснении плода.

Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский Nyanamoli thera
<<Назад
комментарий к 1 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 3 строфе
Пали - CST Русский - khantibalo Английский - Nyanamoli thera Комментарии
262. Evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā «asevanā ca bālāna»nti gāthamāha. Услышав эти слова сына божества Благословенный изрёк строфу, начинающуюся с "не контактировать с глупцами".
Tattha asevanāti abhajanā apayirupāsanā. Здесь "не контактировать" означает не встречаться, не испытывать почтения. Herein, not consorting (asevanä) is not frequenting, not reverencing.
Bālānanti balanti assasantīti bālā, assasitapassasitamattena jīvanti, na paññājīvitenāti adhippāyo. "С глупцами" - они сильны, они дышат, поэтому они - глупцы; смысл в том, что они живут с одними лишь вдохами и выдохами вместо того, чтобы жить с мудростью. With the foolish (bälänarh): they are strong, they breathe (balanti ananti), thus they are fools (bala); the intention is that they live with mere in-breath and out-breath instead of with the life of understanding (cf. Sn. 182). Различные вариианты этимологии палийского слова
Все комментарии (1)
Tesaṃ bālānaṃ paṇḍitānanti paṇḍantīti paṇḍitā, sandiṭṭhikasamparāyikesu atthesu ñāṇagatiyā gacchantīti adhippāyo. С этими глупцами. Мудрецы: они выбирают свой путь, поэтому они мудрые. Смысл в том, что они идут походкой знания блага здесь и сейчас и в будущей жизни. With that sort of foolish men. Rather with the wise (panditänam): they pick their way (pandanti), thus they are wise (pandita); the intention is that they go with the gait of knowledge of benefits here and now and in the life to come. Видимо точка пропущена после Tesaṃ bālānaṃ
Все комментарии (1)
Tesaṃ paṇḍitānaṃ. С такими мудрецами. With that sort of wise men.
Sevanāti bhajanā payirupāsanā taṃsahāyatā taṃsampavaṅkatā. "Контактировать" - встречаться, испытывать почтение, быть в обществе и близости с ними. Consorting(sevanä): frequenting, reverencing, them; companionship, intimacy,with them.
Pūjāti sakkāragarukāramānanavandanā. "Почитание" - почёт, уважение, выражение почтения и уважения. Honouring (püjä): worshipping, respecting, revering, paying homage.
Pūjaneyyānanti pūjārahānaṃ. "Заслуживающих почитания" - достойных почитания. The honourable (püjaneyyänarh): those worthy of honour.
Etaṃ maṅgalamuttamanti yā ca bālānaṃ asevanā, yā ca paṇḍitānaṃ sevanā, yā ca pūjaneyyānaṃ pūjā, taṃ sabbaṃ sampiṇḍetvā āha etaṃ maṅgalamuttamanti. "Это высшее счастливое предзнаменование" - он сказал "это высшее счастливое предзнаменование" указывая в целом на всё, о чём он только что сказал, а именно: не контактировать с глупцами, контактировать с мудрыми и почитать заслуживающих почитания. This is a supreme good omen (etam mangalam uttamam): he said' This is a supreme good omen ' referring collectively to all that he had just mentioned, namely, the non-consorting with fools, the consorting with the wise, and the honouring of the honourable;
Yaṃ tayā puṭṭhaṃ «brūhi maṅgalamuttama»nti, ettha tāva etaṃ maṅgalamuttamanti gaṇhāhīti vuttaṃ hoti. Что означает "Раз вы спросили "что есть высшее счастливое предзнаменование", примите это во-первых это как высшее счастливое предзнаменование. what is meant is: ' Since you have asked " What is the supreme good omen?", take it that, in the first place, this is a supreme good omen.
Ayametissā gāthāya padavaṇṇanā. ¶ Таков пословный комментарий к строфе. ¶ ' This is the word-commentary to this stanza. ¶
Atthavaṇṇanā panassā evaṃ veditabbā : evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā imaṃ gāthamāha. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом: услышав обращение божества Благословенный ответил этой строфой. The commentary on the meaning should be understood as follows. The Blessed One spoke this stanza after hearing these words of the god's son's thus.
Tattha yasmā catubbidhā kathā pucchitakathā, apucchitakathā, sānusandhikathā, ananusandhikathāti. Всего бывает 4 вида наставлений: наставление по просьбе, наставление без просьбы, наставление со смысловыми связями, наставление без смысловых связей. Herein, there are four kinds of talk: talk asked for, talk unasked for, talk with sequence of meaning, and talk without sequence of meaning. PED: Anusandhi (f.) [fr. anu + saṃ + dhā] connection, (logical) conclusion, application DA i.122 (where 3 kinds are enumd., viz. pucchā˚, ajjhāsayā˚, ...
Все комментарии (1)
Tattha «pucchāmi taṃ, gotama, bhūripaññaṃ, kathaṃkaro sāvako sādhu hotī»ti (su. ni. 378) ca, «kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī»ti (saṃ. ni. 1.1) ca evamādīsu pucchitena kathikā pucchitakathā. Здесь "Я спрашиваю вас, о Готама глубокомудрый, как поступая ученик является хорошим?" и "Сударь, как вы пересекли поток?" и т.п. наставления, рассказанные им в ответ на вопрос являются "наставлением по просьбе". Herein, in such passages as 'O Gotama of abundant understanding, How act disciples to be good? I ask ' (Sn. 376) and such passages as Good sir, how did you come to cross the flood? ' (S. i. 1) what is spoken by him thus questioned is ' talk asked for ' (pucchita-katha).
«Yaṃ pare sukhato āhu, tadariyā āhu dukkhato»ti evamādīsu (su. ni. 767) apucchitena attajjhāsayavaseneva kathitā apucchitakathā. "Что другие называют приятным, то благородные называют мучительным" и т.п. рассказанное из-за собственного намерения и без вопроса называется "наставлением без просьбы". In such passages as ' That which others count as pleasure Noble Ones will count as pain' (Sn. 762) what is spoken by one without first being questioned and inspired by one's own inclinationis ' talk unasked for' (ajmcchita-katha).
Sabbāpi buddhānaṃ kathā «sanidānāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemī»ti (a. ni. 3.126 kathā. 806) vacanato sānusandhikathā. Наставления всех Будд являются наставлениями со связями, согласно фрагменту: "Монахи, я учу Дхамме с причинными связями". Because of the words "Bhikkhus, I teach the True Idea with sources ' (A. i, 276; Kv. 561) all Enlightened Ones' talk is ' talk with sequence of meaning' (sänusandhi-Jcathä). В комментарии к этому месту: Sanidānanti sappaccayameva katvā kathemi, no appaccayaṃ.
Все комментарии (2)
Ananusandhikathā imasmiṃ sāsane natthi. В учении Будды нет наставлений без смысловых связей. In this Dispensation there is no ' talk without sequence of meaning' (ananusandhi-kathä).
Evametāsu kathāsu ayaṃ devaputtena pucchitena bhagavatā kathitattā pucchitakathā. Наставление, которое Благословенный прочитал в ответ на вопрос сына божества, является наставлением в ответ на вопрос. So out of these [four] kinds of talk this is ' talk asked for ' becauseit was spoken by the Blessed One when asked by this god's son.
Pucchitakathāyañca yathā cheko puriso kusalo maggassa, kusalo amaggassa, maggaṃ puṭṭho paṭhamaṃ vijahitabbaṃ ācikkhitvā pacchā gahetabbaṃ ācikkhati : «asukasmiṃ nāma ṭhāne dvedhāpatho hoti, tattha vāmaṃ muñcitvā dakkhiṇaṃ gaṇhathā»ti, evaṃ sevitabbāsevitabbesu asevitabbaṃ ācikkhitvā sevitabbaṃ ācikkhati. Это наставление в ответ на вопрос [подобно тому, как] как умный человек, знающий правильную и неправильную дорогу, будучи спрошен о дороге, в первую очередь объясняет что нужно оставить [т.е. куда не нужно идти], потом объясняет какую дорогу выбрать: "В таком-то месте есть развилка, не иди по левой дороге, иди по правой дороге", поэтому среди того, с кем нужно и с кем не нужно контактировать, сначала объясняется с кем не нужно, а потом с кем нужно. And in the case of talk asked for, just as, when a clever man who isskilled in what is the path and skilled in what is not the path, is asked the path, then, after first telling what should be avoided, heafterwards tells what should be taken, [saying] 'There is a road-fork in that place; there leave the left and take the right' (S. iii. 108), so too-, with respect to what should and what should not be consortedwith, what should be consorted with can be told after telling what should not be consorted with.
Bhagavā ca maggakusalapurisasadiso. И Благословенный здесь подобен человеку, хорошо знающему дорогу. And the Blessed One is like the man skilled in the path,
Yathāha : ¶ Сказано: ¶ according as it is said ¶
«Puriso maggakusaloti kho, tissa, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā»ti (saṃ. ni. 3.84). "О Тисса, Татхагата, достойный, постигший в совершенстве, зовётся человеком, хорошо знающим путь". ' " The man skilledin the path": this, Tissa, is a designation for a Perfect One, accomplished and fully enlightened ' (S. iii. 108);
So hi kusalo imassa lokassa, kusalo parassa lokassa, kusalo maccudheyyassa, kusalo amaccudheyyassa, kusalo māradheyyassa, kusalo amāradheyyassāti. Он хорошо знает этот мир, хорошо знает тот мир (после смерти), хорошо знает сферу смерти, хорошо знает что вне сферы смерти, хорошо знает сферу Мары, хорошо знает что вне сферы Мары. for he is ' Skilledin this world, skilled in the other world, skilled in what is the sphereof mortality, skilled in what is not the sphere of mortality, skilled inwhat is Mära's sphere, skilled in what is not Mära's sphere' (cf. M i.227). Дословно что-то вроде: мастер в отношении этого мира и т.п.
Все комментарии (1)
Tasmā paṭhamaṃ asevitabbaṃ ācikkhitvā sevitabbaṃ ācikkhanto āha : «asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā»ti. Поэтому сначала объяснив с кем не нужно контактировать, он объяснил с кем нужно контактировать: "Не контактировать с глупцами, контактировать с мудрыми". That is why, telling first what should not be consorted with, he said Not consorting with the foolish, Rather with wise men consorting ',
Vijahitabbamaggo viya hi paṭhamaṃ bālā na sevitabbā na payirupāsitabbā, tato gahetabbamaggo viya paṇḍitā sevitabbā payirupāsitabbāti. ¶ В первую очередь не нужно связываться и контактировать с глупцами, как избегают неправильной дороги, затем нужно пойти по правильной дороге, т.е. контактировать и уважать мудрецов. ¶ since, to start with, fools should not be consorted with, should not be reverenced, like the path to be abandoned, and next the wise should be consorted with, should be reverenced, like the road to be taken. ¶
Kasmā pana bhagavatā maṅgalaṃ kathentena paṭhamaṃ bālānaṃ asevanā paṇḍitānañca sevanā kathitāti? Почему Благословенный в своём наставлении о предзнаменованиях начал со слов "не контактировать с глупцами и контактировать мудрыми"?. [If it is asked] ' But why were the non-consorting with foolsand the consorting with the wise mentioned first by the Blessed One when speaking about the good omen?
Vuccate : yasmā imaṃ diṭṭhādīsu maṅgaladiṭṭhiṃ bālasevanāya devamanussā gaṇhiṃsu, sā ca amaṅgalaṃ, tasmā nesaṃ taṃ idhalokatthaparalokatthabhañjakaṃ akalyāṇamittasaṃsaggaṃ garahantena ubhayalokatthasādhakañca kalyāṇamittasaṃsaggaṃ pasaṃsantena bhagavatā paṭhamaṃ bālānaṃ asevanā paṇḍitānañca sevanā kathitāti. ¶ Можно ответить так. Благодаря контактам с глупцами божества и люди приняли взгляды о счастливых предзнаменованиях как видимых и прочих, а всё это не является счастливым предзнаменованием. Вот почему Благословенный сначала рассказал о том, чтобы не контактировать с глупцами и контактировать с мудрецами, тем самым порицая связи с теми, кто не является хорошим другом, что наносит вред благу в этом мире и в следующем, а также восхваляя контактирование с хорошими друзьями, дающее благо в обоих мирах. ¶ '—It may be stated as follows: It was through consorting with fools that gods and men took up the view of good omens that assumed the good omen to be the seen, etc. (§ 90), and that is no good omen. That is why the Blessed One spoke first of non-consorting with fools and consorting with the wise, thus condemning association with those who are not good friends, which is injurious to good in both this world and the next, and commending association with good friends, which ensures good in both worlds. ¶
Tattha bālā nāma ye keci pāṇātipātādiakusalakammapathasamannāgatā sattā. Здесь "глупцами" называются те существа, которые следуют неблаготворными путями поступков, начинающимися с убийства живых существ и так далее. Herein, the foolish are any creatures who follow out the unprofitable courses of action beginning with killing breathing things; Всего дурных путей 10, они описаны в самма-диттхи сутте МН 9
Все комментарии (1)
Te tīhākārehi jānitabbā. Их можно распознать по трём аспектам. and they can be recognized in three aspects, tīhākārehi = ti+iha+ākārehi ?
Все комментарии (1)
Yathāha : «tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇānī»ti (a. ni. 3.3 ma. ni. 3.246) suttaṃ. Согласно сказанному в суттах: "Монахи, эти три характеристики глупцов присущи глупцам". according as it is said in the Suttas: Bhikkhus, there are three characteristics of the fool '(A. i.102). Думает дурные мысли, говорит дурные слова, совершает дурные поступки.
Все комментарии (1)
Apica pūraṇakassapādayo cha satthāro devadattakokālikakaṭamodakatissakhaṇḍadeviyāputtasamuddadattaciñcamāṇavikādayo atītakāle ca dīghavidassa bhātāti ime aññe ca evarūpā sattā bālāti veditabbā. ¶ Кроме того, шесть [небуддийских] учителей, начиная с Пурана Кассапы (из ДН2), Девадатта [и его последователи:] Кокалика, Катамодакатисса, Кхандадевияпутта, Самуддадатта, Чинча Манавика и прочие, а также брат Дигхавиды из прошлого - этих и других подобных существ следует считать глупцами. ¶ Furthermore, the six [dissident] teachers beginning with Pürana Kassapa (see D. Sutta 2), then Devadatta [andhis followers,] namely, Kokälika, Katamoraka-Tissa, Khandä-deviyäputta and Samuddadatta (Vin. ii. 196, etc.), and also Cincamänavikä (Ja. iv. 187), etc., and in bygone times Dighavida's brother, and other such creatures as these should be understood as fools. ¶ http://www.softerviews.org/DPPN/dighavidassa-bhata.html
Все комментарии (3)
Te aggipadittamiva aṅgāraṃ attanā duggahitena attānañca attano vacanakārake ca vināsenti, yathā dīghavidassa bhātā catubuddhantaraṃ saṭṭhiyojanamattena attabhāvena uttāno patito mahāniraye paccati, yathā ca tassa diṭṭhiṃ abhirucikāni pañca kulasatāni tasseva sahabyataṃ upapannāni niraye paccanti. Они подобны пылаюшим углям: из-за своих заблуждений они приводят к краху как себя, так и тех, кто реализует их слова на деле. Так брат Дигхавиды лежит в том месте, где он упал в великий ад, пожиная плоды своих дурных поступков в течение четырёх интервалов Будд с телом в 60 йоджан длиной. И то же самое с пятьюстами семейными кланами, исповедовавшими его взгляды - они переродились его свитой и пожинают плоды своих дурных поступков в великом Аду. They are like a smouldering ember: with their misapprehension they ruin both themselves and those who give effect to their words. And so it is that Dighavida's brother has been lying prone where he fell in the Great Hell, ripening out [his evil actions] for four Buddha-intervals with a selfhood 60 leagues inextent. And so it is that five hundred clans who confessed his view were reborn as his retinue to ripen out [their evil actions] in the Great Hell.
Vuttaṃ hetaṃ : ¶ И также сказано: ¶ And this is said: ¶
«Seyyathāpi, bhikkhave, naḷāgārā vā tiṇāgārā vā aggi mutto kūṭāgārānipi ḍahati ullittāvalittāni nivātāni phusitaggaḷāni pihitavātapānāni, evameva kho, bhikkhave, yāni kānici bhayāni uppajjanti, sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato. "Монахи, подобно тому как искра из шалаша из листьев или травы сжигает даже верхний этаж, отштукатуренный внутри и снаружи, закрытый, защищённый решёткой с глухо закрытыми окнами, какие бы страхи не появлялись, все они появляются из-за глупцов, а не из-за мудрецов. Bhikkhus, just as a fire that starts in a rush shed or a grass shed burns down even an upper chamber plastered within and without, closed off, secured by bars, with windows shuttered, so too, whatever fears arise, all arise owing to fools, not owing to wise men. Разные переводчики переводят это место по-разному. Некоторые как перечисление различных видов зданий.
Все комментарии (1)
Ye keci upaddavā uppajjanti - pe - ye keci upasaggā - pe - no paṇḍitato. Какие бы несчастья не появлялись... какие бы беды не появлялась - все они появляются из-за глупцов, а не из-за мудрецов. Whatever perils arise, . . . Whatever calamities arise, all arise owing to fools, not owing to wise men.
Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito. В то время как, о монахи, глупец приносит страх, мудрец не приносит. While the fool brings fear, the wise man does not.
Saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito, saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito»ti (a. ni. 3.1). В то время как глупец приносит несчастье, мудрец не приносит. В то время как глупец приносит беду, мудрец не приносит." While the fool brings peril, the wise man does not. While the fool brings calamity,the wise man does not (A. i, 101; M. iii, 61).
Apica pūtimacchasadiso bālo, pūtimacchabandhapattapuṭasadiso hoti tadupasevī, chaḍḍanīyataṃ jigucchanīyatañca āpajjati viññūnaṃ. Кроме того, глупец подобен протухшей рыбе, а встреча с ним подобна свёртку из листьев в котором тухлая рыба была завёрнута, и поэтому подходит только для отвращения и пренебрежения со стороны мудрых. Moreover a fool resembles stale fish, and one who consorts with him resembles a leaf-bag in which stale fish has been wrapped and so becomes fit only for wise men's rejection and disgust. pūtimaccha+bandha+patta+puṭa+sadiso
Все комментарии (1)
Vuttañcetaṃ : ¶ И также сказано: ¶ And this is said: ¶
«Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati. ¶ "Тухлую рыбу травинкой куса человек оборачивает ¶ ' Now when a man ties up with blades Of kusa grass some fetid fish, ¶
Kusāpi pūtī vāyanti, evaṃ bālūpasevanā»ti. (Itivu. 76 jā. 1.15.183 2.22.1257). Та трава тухлятиной воняет, так и встреча с глупцом." The blades of grass get fetid too: Such is consorting with a fool' (Ja. vi. 236).
Akittipaṇḍito cāpi sakkena devānamindena vare diyyamāne evamāha : ¶ И когда Сакка, правитель божеств, исполнял его желание, мудрец Акитти сказал: ¶ And when the boon was being granted by Sakka Ruler of Gods, Akittipandita said: ¶ Джатака 480
Все комментарии (1)
«Bālaṃ na passe na suṇe, na ca bālena saṃvase. ¶ Пусть я не вижу и не слышу глупца, пусть я не буду жить вместе с ним. ¶ Let me not see or hear a fool,' Let me not live where lives a fool, ¶
Bālenallāpasallāpaṃ, na kare na ca rocaye. ¶ Пусть я не общаюсь с глупцом и не ищу с ним дружественного разговора, ни наслаждаюсь его обществом. ¶ Let me not choose to have to do' In verbal traffic with a fool. ¶
«Kinnu te akaraṃ bālo, vada kassapa kāraṇaṃ. ¶ О Кассапа, скажи что глупец сделал тебе? ¶ —What has a fool then done by you,' Kassapa, teil what is the cause' ¶
Kena kassapa bālassa, dassanaṃ nābhikaṅkhasi. ¶ Скажи мне, почему общество глупцов ты вынести не можешь? ¶ Why you have preference so great' That never fool may cross your sight? ¶
«Anayaṃ nayati dummedho, adhurāyaṃ niyuñjati. ¶ Глупый ведёт к краху, и советы даёт безответственно. ¶ ' —He leads half-wittedly to loss, And counsels irresponsibly,' ¶ В переводе Cowell 480 джатаки здесь другой перевод - интересно кто ошибся
Все комментарии (1)
Dunnayo seyyaso hoti, sammā vutto pakuppati. ¶ Дурное суждение предпочитает и когда ему скажут что правильно, выказывает упрямство. ¶ Prefers misjudgment, and, if told What is correct, shows restiveness. ¶
Vinayaṃ so na jānāti, sādhu tassa adassana»nti. (Jā. 1.13.90-92). В дисциплине он не сведущ, хорошо такого не лицезреть." ' Nothing he knows of discipline; 'Tis good to have no sight of him ' (Ja. iv. 240).
Evaṃ bhagavā sabbākārena bālūpasevanaṃ garahanto bālānaṃ asevanaṃ «maṅgala»nti vatvā idāni paṇḍitasevanaṃ pasaṃsanto «paṇḍitānañca sevanā maṅgala»nti āha. Когда Благословенный сказал, что не контактировать с глупцами - это счастливое предзнаменование, тем самым порицая контакты с глупцами во всех видах, он сказал, что контактировать с мудрецами также является счастливым предзнаменованием, восхвалив контактирование с мудрецами. When the Blessed One had said that non-consorting with fools is a good omen, thus condemning consorting with fools in every aspect, he now said that consorting with the wise is a good omen aswell, commending consorting with the wise.
Tattha paṇḍitā nāma ye keci pāṇātipātāveramaṇiādidasakusalakammapathasamannāgatā sattā, te tīhākārehi jānitabbā. Здесь мудрецами называются те существа, которые воздерживаются от убийства и прочего, следуя 10 путям благотворных поступков, их можно распознать по трём аспектам. Herein, the wise are any creatures who follow out the ten profitable courses of action beginning with abstention from killing breathing things; and they can be recognized in three aspects,
Yathāha : «tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇānī»ti (a. ni. 3.3 ma. ni. 3.253) vuttaṃ. Согласно сказанному: "Монахи, у мудреца есть три признака мудреца". according as it is said in the Suttas ' Bhikkhus, there are these three characteristics of the wise man' (A. i. 102).
Apica buddhapaccekabuddhaasītimahāsāvakā aññe ca tathāgatassa sāvakā sunettamahāgovindavidhurasarabhaṅgamahosadhasutasomanimirāja- ayogharakumāraakittipaṇḍitādayo ca paṇḍitāti veditabbā. ¶ Кроме того, Будды, Паччекабудды и 80 великих учеников и другие ученики Татхагаты: Сунетта, Махаговинда, Видхура, Сарабханга, Махосадха, Сутасома, король Ними, принц Айогхара, мудрец Акитти и других следует понимать как мудрецов. ¶ Furthermore, the Enlightened Ones and Hermit Enlightened Ones, the eighty Great Disciples, and the other disciples of Perfect Ones such as Sunetta,Mahä Govinda, Vidhura, Sarabhanga, Mahosadha, Sutasoma,King Nimi, Prince Ayoghara, and Akittipanclita, should be understood as wise men. ¶ sunetta+mahāgovinda+vidhura+sarabhaṅga+mahosadha+sutasoma+nimirāja+ ayogharakumāra+akittipaṇḍita+adayo
Все комментарии (1)
Te bhaye viya rakkhā, andhakāre viya padīpo, khuppipāsādidukkhābhibhave viya annapānādipaṭilābho, attano vacanakarānaṃ sabbabhayaupaddavūpasaggaviddhaṃsanasamatthā honti. Они способны уничтожить все страхи, риски и несчастья для тех, кто воплощает их слова и они подобны защите во время восстания, лампы в темноте, еде и напиткам когда одолевает голод и жажда, и так далее. They are as capable of eliminating all fear, risk and calamity for those who give effect to their words as are protection in a rebellion, a lamp in darkness, food and drink and so on ina state of being overcome by pain of hunger and thirst and so on.
Tathā hi tathāgataṃ āgamma asaṅkhyeyyā aparimāṇā devamanussā āsavakkhayaṃ pattā, brahmaloke patiṭṭhitā, devaloke patiṭṭhitā, sugatiloke uppannā. Поэтому придя к Благословенному неисчислимое и неизмеримое число божеств и людей достигло прекращения влечений, кому-то стало уготовано рождение в мире брахм, кому-то стало уготовано рождение в мире богов, возродились в счастливых мирах (в виде людей). For innumerable indeed and not to be measured are the gods and men who, after coming to the Perfect One, have attained exhaustion of taints or become established in the world of High Divinity (Brahma), or become established in the world of [sensual-sphere] gods or been reborn in the world of the happy destinations [as human beings].
Sāriputtatthere cittaṃ pasādetvā catūhi paccayehi theraṃ upaṭṭhahitvā asīti kulasahassāni sagge nibbattāni. Доверившись Сарипутте, обеспечив ему четыре принадлежности, 80 тысяч семей переродились в счастливых мирах. Eighty thousand clans were reborn in heaven after gaining confidence in the Elder Sariputta and serving him with the four requisite-conditions [for the bhikkhu's life];
Tathā mahāmoggallānamahākassapappabhutīsu sabbamahāsāvakesu, sunettassa satthuno sāvakā appekacce brahmaloke uppajjiṃsu, appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ - pe - appekacce gahapatimahāsālakulānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu. То же самое со всеми великими учениками, начиная с Махамоггалланы и Махакассапы, а также с учениками Сунетты, некоторые из которых переродились в мире брахм, некоторые в мире богов управляющих творениями других... некоторые переродились в роду богатых и известных мирян. and likewise all the [other] great disciples, Mahä Moggalläna, Mahä Kassapa, and so on. Some of the teacher Sunetta's disciples reappeared in the world of High Divinity,some in the [sensual-sphere world in the] company of the Paranim-mitavasavatti Gods (who wield power over others' creations), . . . some in the company of the householder clans of the great halls(see A. iv. 104). Сунетта - учитель древности, судя по всему, небуддийский. http://www.palikanon.com/english/pali_names/s/sunetta.htm
Все комментарии (1)
Vuttañcetaṃ : ¶ И также сказано: ¶ And this is said: ¶
«Natthi, bhikkhave, paṇḍitato bhayaṃ, natthi paṇḍitato upaddavo, natthi paṇḍitato upasaggo»ti (a. ni. 3.1). "Монахи, страх возникает не из-за мудреца, несчастье возникает не из-за мудреца, беда возникает не из-за мудреца." Bhikkhus, it is not owing to a wise man that there is fear, it is not owing to a wise man that thereis peril, it is not owing to a wise man that there is calamity '(A. i. 101;M. iii. 61).
Apica tagaramālādigandhabhaṇḍasadiso paṇḍito, tagaramālādigandhabhaṇḍapaliveṭhanapattasadiso hoti tadupasevī, bhāvanīyataṃ manuññatañca āpajjati viññūnaṃ. Более того, мудрец подобен благовонному предмету, такому как цветы тагары, встреча с ним подобна листу, которым оборачивают цветы тагары или другой подобной благовонной вещи, он годится для развития и одобрения со стороны мудрых. Moreover, a wise man resembles such scented goods as tagara flowers, and one who consorts with him resembles a leaf in which tagara flowers have been wrapped, and he becomes fitf or wise men's cultivation and approval.
Vuttañcetaṃ : ¶ И также сказано: ¶ And this is said: ¶
«Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati. ¶ "Как человек, который благовоние из Тагары ¶ Now when in foliage a man' Ties up some tagara [incense], ¶
Pattāpi surabhī vāyanti, evaṃ dhīrūpasevanā»ti. (Itivu. 76 jā. 1.15.184 2.22.1258). в лист заворачивает, делая лист благовонным, так и встреча с мудрым". The leaves will of the scent partake:' Such is consorting with the wise ' (Ja. vi. 236).
Akittipaṇḍito cāpi sakkena devānamindena vare diyyamāne evamāha : ¶ Мудрец Акитти приняв обильные подношения Сакки правителя богов, сказал: ¶ And when the boon was being granted by Sakka Ruler of Gods, Akittipanoüta said: ¶
«Dhīraṃ passe suṇe dhīraṃ, dhīrena saha saṃvase. ¶ Пусть я буду видеть и слушать мудрых, жить там, где они живут. ¶ —Oh let me see and hear wise men,' Oh let me live where live wise men, ¶
Dhīrenallāpasallāpaṃ, taṃ kare tañca rocaye. ¶ Пусть я буду общаться с мудрым и вести с ним дружественный разговор, любить его общество. ¶ Oh let me choose to have to do' In verbal traffic with the wise. ¶
«Kinnu te akaraṃ dhīro, vada kassapa kāraṇaṃ. ¶ О Кассапа, скажи что же мудрый сделал тебе. ¶ ' —What have the wise then done for you, Kassapa, teil what is the cause' ¶
Kena kassapa dhīrassa, dassanaṃ abhikaṅkhasi. ¶ Почему, о Кассапа, ты хочешь видеть мудрого? ¶ Why you have preference so great' That wise men always cross your sight? ¶
«Nayaṃ nayati medhāvī, adhurāyaṃ na yuñjati. ¶ Мудрые ведут к благу, не дают советы безответственно. ¶ ' —They lead wise-wittedly to gain, Counsel not irresponsibly,' ¶
Sunayo seyyaso hoti, sammā vutto na kuppati. ¶ Предпочитают хорошее суждение, когда ему объясняют как правильно, выказывает смирение. ¶ Prefer good judgment, and, if told' What is correct, show docileness. ¶
Vinayaṃ so pajānāti, sādhu tena samāgamo»ti. (Jā. 1.13.94-96). Он сведущ в дисциплине, хорошо встречаться с ним." ' And discipline they understand:' 'Tis good to have to do with them ' (Ja. iv. 241).
Evaṃ bhagavā sabbākārena paṇḍitasevanaṃ pasaṃsanto, paṇḍitānaṃ sevanaṃ «maṅgala»nti vatvā idāni tāya bālānaṃ asevanāya paṇḍitānaṃ sevanāya ca anupubbena pūjaneyyabhāvaṃ upagatānaṃ pūjaṃ pasaṃsanto «pūjā ca pūjaneyyānaṃ etaṃ maṅgalamuttama»nti āha. Когда Благословенный сказал, что контактировать с мудрыми - это счастливое предзнаменование, тем самым восхвалив контактирование с мудрыми во всех аспектах, он перешёл к тому, что почитание заслуживающих почитания является счастливым предзнаменованием, восхвалив акт почитания для тех, кто неконтактируя с глупцами и контактируя с мудрыми, приблизился к достойным почитания. When the Blessed One had said that consorting with wise men is a good omen, thus commending consorting with wise men in every aspect, he now said that honouring the honourable is a good omen, commending the act of honouring to those who have, through non-consorting with fools and consorting with wise men, approachedthe honourable.
Tattha pūjaneyyā nāma sabbadosavirahitattā sabbaguṇasamannāgatattā ca buddhā bhagavanto, tato pacchā paccekabuddhā ariyasāvakā ca. Здесь "заслуживающим почитания" называется очистивший себя от всех пороков и обладающий всеми благими качествами благословенный Будда, за ним паччекабудды и ученики благородных. Herein, the Enlightened Ones, the Blessed Ones, are honourable (püjaneyya—to be honoured) because they are devoid of all vices and possessed of all virtues. Next after them the Hermit Enlightened Ones and the Noble Disciples;
Tesañhi pūjā appakāpi dīgharattaṃ hitāya sukhāya hoti, sumanamālākāramallikādayo cettha nidassanaṃ. ¶ Даже небольшое почитание этих людей приносит благо и счастье надолго, примером здесь является Сумана - изготовитель гирлянд, Маллика и другие. ¶ for the honouring of them, even if itis little, conduces for long to welfare and pleasure.The examples here are Sumana the garland-maker, Mallikä, and so on. ¶
Tatthekaṃ nidassanamattaṃ bhaṇāma. Здесь будет приведён один из примеров. Herein,we shall relate one example.
Bhagavā kira ekadivasaṃ pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Однажды Благословенный рано утром, взяв сосуд для подаяния и верхнюю накидку вошёл в Раджагаху за подаянием. One day, it seems, when it was morning, the Blessed One dressed,and taking his bowl and [outer] robe, went into Räjagaha for alms.
Atha kho sumanamālākāro rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pupphāni gahetvā gacchanto addasa bhagavantaṃ nagaradvāraṃ anuppattaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāsītānubyañjanapaṭimaṇḍitaṃ buddhasiriyā jalantaṃ. И вот Сумана - изготовитель гирлянд, шёл к царю Бимбисаре с горстью цветов. Он увидел Благословенного, подходящего к городским воротам, вселяющего уверенность, вызывающего уверенность, его прекрасные и вдохновляющие 32 больших признака великого человека и 80 малых, великолепие и свет, исходящий от Будды. Sumana the garland-maker was on his way to the king of Magadha with some flowers. He saw the Blessed One, who inspired confidence, invited confidence, as, gleaming with a Buddha's splendour, he was coming to the city gate.
Disvānassa etadahosi : «rājā pupphāni gahetvā sataṃ vā sahassaṃ vā dadeyya, tañca idhalokamattameva sukhaṃ bhaveyya, bhagavato pana pūjā appameyyaasaṅkhyeyyaphalā dīgharattaṃ hitasukhāvahā hoti. Увидев всё это он подумал: "Король может заплатить мне за эти цветы сто или тысячу, но это будет только радость этого мира. Однако почтение Благословенному неизмеримо, его плод неисчислим и приносит благо и счастье надолго. When he saw him, he thought' The king might pay me a hundred or a thousand for these flowers, but that would only be pleasure of this world. On the other hand,honour done to the Blessed One is immeasurable, its fruit is incalculable and for long brings welfare and pleasure.
Handāhaṃ imehi pupphehi bhagavantaṃ pūjemī»ti pasannacitto ekaṃ pupphamuṭṭhiṃ gahetvā bhagavato paṭimukhaṃ khipi, pupphāni ākāsena gantvā bhagavato upari mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu. Давай-ка я выражу почтение Благословенному этими цветами". Так с уверенностью в сердце взяв одну горсть цветов он бросил их в сторону Благословенного, цветы полетели по воздуху и зависли над головой Благословенного в форме цветочного покрывала. So I shall honour the Blessed One with these flowers. And with confident heart hetook a handful of flowers and threw them in the Blessed One's direction. The flowers travelled through the air and remained suspended over the Blessed One in the form of a flower canopy.
Mālākāro taṃ ānubhāvaṃ disvā pasannataracitto puna ekaṃ pupphamuṭṭhiṃ khipi, tāni gantvā mālākañcuko hutvā aṭṭhaṃsu. Изготовитель гирлянд, увидев этого чудо, с ещё более уверенным умом бросил ещё одну горсть цветов, они также полетели и зависли в форме цветочной занавеси. Seeing this mighty wonder, he became still more confident in his heart, and again he threw a handful. They travelled as before and remained suspended in the form of a flower curtain.
Evaṃ aṭṭha pupphamuṭṭhiyo khipi, tāni gantvā pupphakūṭāgāraṃ hutvā aṭṭhaṃsu. Так он бросил восемь горстей. Они также полетели и зафиксировались в форме планкина. In that way he threw eight handfuls. They travelled as before and remained suspended in the form of a flower palanquin,
Bhagavā antokūṭāgāre viya ahosi, mahājanakāyo sannipati. а Благословенный находился внутри паланкина. Собралось огромное количество людей. the Blessed One being inside the palanquin. A huge body of people gathered.
Bhagavā mālākāraṃ passanto sitaṃ pātvākāsi. Увидев изготовителя гирлянд Благословенный улыбнулся. Seeing the garland-maker, the Blessed One manifested a smile.
Ānandatthero «na buddhā ahetu appaccayā sitaṃ pātukarontī»ti sitakāraṇaṃ pucchi. Ананда подумал "Будды никогда без причины и без основания не улыбаются" и спросил, почему тот улыбнулся. The Elder Änanda thought Buddhas do not manifest a smile without cause or condition', and he asked the reason.
Bhagavā āha : «eso, ānanda, mālākāro imissā pūjāya ānubhāvena satasahassakappe devesu ca manussesu ca saṃsaritvā pariyosāne sumanissaro nāma paccekabuddho bhavissatī»ti. Благословенный сказал: "Ананда, этот изготовитель гирлянд благодаря этому выражению почтения в течение ста тысяч циклов вселенной будет рождаться божеством или человеком и наконец станет паччекабуддой по имени Суманиссара." The Blessed One said Änanda, through the might of this honouring, this garland-maker will, after traversing the round for a hundred thousand aeons among gods and men, at last become a Hermit Enlightened Onecalled Sumanissara ',
Vacanapariyosāne ca dhammadesanatthaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi : ¶ По окончании своей речи Будда изрёк эту строфу с целью раскрыть истину: ¶ and at the end of his utterance he pronounced this stanza for the purpose of inculcating the True Idea:' ¶
«Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati. ¶ "То дело хорошо сделано, сделав которое не сожалеешь, ¶ Good is the act that, when performed, Entails no burning of remorse;' ¶
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevatī»ti. (Dha. pa. 68). С чьим плодом встечаешься радостно и удовлетворённо" To reap whose ripening a man' Is overjoyed and glad at heart (sumana)'(Dh. 68).
Gāthāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, evaṃ appakāpi tesaṃ pūjā dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotīti veditabbā. По окончании этой строфы 84 тысячи существ стали постигшими Дхамму. Вот как нужно понимать, что даже небольшое выражение почтения по отношении к ним приносит благо и счастье надолго. And at the end of the stanza eighty-four thousand breathing things attained the True Idea. That is how it should be understood that the honouring of them, even if it is little, conduces for long to welfare and pleasure.
Sā ca āmisapūjāva ko pana vādo paṭipattipūjāya. Всё это в отношении выражения почтения материальными предметами, чего уж говорить о выражении почтения путём практики. And that was an honouring with only material things, so what need besaid of honouring with practice?
Yato ye kulaputtā saraṇagamanena sikkhāpadapaṭiggahaṇena uposathaṅgasamādānena catupārisuddhisīlādīhi ca attano guṇehi bhagavantaṃ pūjenti, ko tesaṃ pūjāya phalaṃ vaṇṇayissati. Поэтому когда человек принятием прибежища, соблюдением этических правил, соблюдением особых предписаний в дни Упосатхи, и собственными благими качествами, начиная четырёх видов очищающей дисциплины почитает Благословенного, кто может счесть плоды этого почитания? Consequently, when clansmen do honour to the Blessed One by the Going for Refuge, the acceptance of the Training Precepts, and the giving effect to the Uposatha Factors, and by their own special qualities beginning with the Virtue of the Fourfold Purity, who can estimate the fruits of their honouring? Здесь видимо отсылка к 14 главе Дхаммапады, где в двух последних строфах говорится о невозможности счесть заслуги тех, кто почитает заслуживающих почи...
Все комментарии (1)
Te hi tathāgataṃ paramāya pūjāya pūjentīti vuttā. Говорится, что эти люди почитают Татхагату наивысшим почитанием. For they are said to honour a Perfect One with thehighest honour'
Yathāha : ¶ Согласно следующему фрагменту: ¶ according as it is said ' ¶
«Yo kho, ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammapaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tathāgataṃ sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti apaciyati paramāya pūjāyā»ti. ¶ "А те из монахов и монахинь, мирян и мирянок, которые следуют Дхамме, живут праведно в Дхамме, идут по пути Дхаммы, – вот кто почитает Татхагату, уважает, поклоняется, чтит и ценит, выражая наивысшее почтение!" ¶ Änanda, the bhikkhu or bhikkhuni or layman follower or laywoman follower who abides inthe way of practice in accordance with the True Idea and has entered upon the proper way, behaving in accordance with the True Idea, he it is that worships, respects, and reveres a Perfect One and honours him with the highest honour' (D. ii. 138). ¶
Etenānusārena paccekabuddhaariyasāvakānampi pūjāya hitasukhāvahatā veditabbā. ¶ Благо и счастье, приносимое почитанием паччекабудд и последователей благородных, следует понимать по аналогичной схеме. ¶ And the bringing of welfare and pleasure by honouring Hermit Enlightened Ones and Enlightened Ones' disciples should be understood in the same way. ¶ Странно, в словаре Маргарет Коун в объяснении слова ariya нет ни ariyasāvaka ни ariyasangha, имеющиеся в PED
Все комментарии (1)
Apica gahaṭṭhānaṃ kaniṭṭhassa jeṭṭho bhātāpi bhaginīpi pūjaneyyā, puttassa mātāpitaro, kulavadhūnaṃ sāmikasassusasurāti evampettha pūjaneyyā veditabbā. Или в случае мирян для младшего брата заслуживающим почитания является старший брат или старшая сестра, для ребёнка - родители, для замужней женщины - муж, свекровь и свёкор. Moreover, in the case of laymen it should be understood that elder brothers and sisters are to be honoured by a junior, mother and father by a son, and husband, mother-in-law and father-in-law by the daughters-in-law of a clan.
Etesampi hi pūjā kusaladhammasaṅkhātattā āyuādivaḍḍhihetuttā ca maṅgalameva. В их случае почитание является счастливым предзнаменованием, потому что их благотворное поведение зовётся почитанием и потому что оно является причиной увеличения продолжительности жизни и прочего. For in their case the honouring is a good omen, too, because it is their profitable ideas that are called ' honouring' and because these are a cause of increase in life-span and the rest; Не очень понял смысл.
Все комментарии (1)
Vuttañhetaṃ : ¶ Потому что сказано: ¶ for this is said ¶
«Te matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṃ kusalaṃ dhammaṃ samādāya vattissanti. "Они будут почитать мать, почитать отца, отшельников и брахманов, старших в роду, и приняв это благотворное поведение будут его придерживаться. ' Those who love mothers, love fathers, love monks, love divines, and are deferential to seniors of clans, proceed in giving effect to this profitable idea. Из чаккавати-сиханада сутты ДН 26
Все комментарии (1)
Te tesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissantī»tiādi. ¶ Благодаря принятию этих благих принципов возрастёт их продолжительность жизни, возрастёт красота." и т.д. ¶ Because of their giving effect to profitable ideas they find increase inlife-span and in good appearance ' (cf. D. iii. 74). ¶
Evametissā gāthāya bālānaṃ asevanā paṇḍitānaṃ sevanā pūjaneyyānaṃ pūjāti tīṇi maṅgalāni vuttāni. В этой строфе о неконтактировании с глупцами и контактировании с глупцами, почитании заслуживающих почитания описывается три счастливых предзнаменования. There are, in fact, three good omens mentioned in this stanza, namely, non-consorting with fools, consorting with the wise, and honouring the honourable. Перед этим в комментарии к Кхп сказано: (4) Now, since it was stated in the Schedule ' Defining the omenas we go, We show, lastly, how it is so ' (§ 3...
Все комментарии (1)
Tattha bālānaṃ asevanā bālasevanapaccayabhayādiparittāṇena ubhayalokahitahetuttā paṇḍitānaṃ sevanā pūjaneyyānaṃ pūjā ca tāsaṃ phalavibhūtivaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva nibbānasugatihetuttā «maṅgala»nti veditabbā. Здесь неконтактирование с глупцами следует понимать счастливым предзнаменованием потому что оно является причиной благополучия в обоих мирах путём защиты людей от страхов, вызываемых контактированием с глупцами. Затем контактирование с мудрыми и почитание заслуживающих почитания должно считаться счастливым предзнаменованием, потому что они являются причиной достижения Ниббаны и счастливых перерождений как было сказано в объяснении плода. Herein, non-consorting with fools should be understood as a good omen because it is a cause for welfare in both worlds by its safeguarding people from the fears that have for their condition consorting with fools. Then consorting with the wise and honouring the honourable [should be understood as good omens] because they area cause for extinction (nibbäna) and for the happy destinations in the way stated in the explanation of the greatness of their fruit.
Ito paraṃ tu mātikaṃ adassetvā eva yaṃ yattha maṅgalaṃ, taṃ vavatthapessāma, tassa ca maṅgalattaṃ vibhāvayissāmāti. ¶ В том, что будет объясняться дальше, мы будем в каждом случае объяснять счастливое предзнаменования и показывать каким образом оно является счастливым предзнаменованием без обращения к плану. ¶ But in what follows we shall in each instance define the good omen and explain how it isa good omen without referring to the Schedule. ¶
Niṭṭhitā asevanā ca bālānanti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. Закончено объяснение смысла строфы "Не контактировать с глупцами". The commentary on the meaning of this stanza Not consorting with the foolish ' is ended.
<<Назад
комментарий к 1 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 3 строфе

Редакция перевода от 05.04.2019 15:42