комментарий к 1 строфе

Опубликовано khantibalo от 10 марта, 2015 - 18:36
Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский Nyanamoli thera
<<Назад
комментарий к прозе
Оглавление Далее>>
комментарий к 2 строфе
Пали - CST Русский - khantibalo Английский - Nyanamoli thera Комментарии
261. Tattha bahūti aniyamitasaṅkhyāniddeso. Cлово "много" является указательным неопределённого числа. There are full many (bahü) is a demonstrative of an indefinite number;
Tena anekasatā anekasahassā anekasatasahassāti vuttaṃ hoti. Поэтому подразумевается много сотен, тысяч или сотен тысяч. hence what is meant is: several hundreds, several thousands.
Dibbantīti devā, pañcahi kāmaguṇehi kīḷanti, attano vā siriyā jotantīti attho. Они веселятся, поэтому называются божествами. Смысл такой: они забавляются пятью видами чувственных удовольствий, или они блистают своим великолепием. They sport (dibbanti), thus they are gods (deva); the meaning is:they play with the five strands of sensual desires, or they glitter with their own splendour.
Apica tividhā devā sammutiupapattivisuddhivasena. И также понятие "божество" имеет три категории: божества по сложившемуся мнению, божества по рождению, божества по чистоте. Moreover, as to the word deva, it is threefold as convention, rebirth, and purification,
Yathāha : ¶ Согласно следующему: ¶ according as it is said' ¶
«Devāti tayo devā sammutidevā, upapattidevā, visuddhidevā. "Божество. Три вида божеств: божества по сложившемуся мнению, божества по рождению, божества по чистоте. " God " (deva): there are three kinds of gods, namely, gods by convention, gods by rebirth, and gods by purification.
Tattha sammutidevā nāma rājāno, deviyo, rājakumārā. Здесь под божествами "по сложившемуся мнению" понимаются короли, королевы, принцы. Kings, queens and princes are called " gods by convention ",
Upapattidevā nāma cātumahārājike deve upādāya taduttaridevā. Под божествами по рождению понимаются существа, родившиеся в мире богов четырёх великих правителей и выше. the gods of the Four Kings' Realm or the gods higher than that are called "Gods by rebirth ",
Visuddhidevā nāma arahanto vuccantī»ti (cūḷani. dhotakamāṇavapucchāniddesa 32, pārāyanānugītigāthāniddesa 119). Божествами по чистоте называют арахантов. and the Arahants are called" gods by purification " (Vbh. 422).
Tesu idha upapattidevā adhippetā. Здесь понимаются божества по рождению. Among these it is the gods by rebirth that are intended here.
Manuno apaccāti manussā. "Людей" - они потомки Ману, поэтому они зовутся людьми. [Men (manussä):] they are the offspring of Manu (Manuno apaccä), thus they are men (manussa—human);
Porāṇā pana bhaṇanti : manassa ussannatāya manussā. Хотя учителя древности объясняют: они называются людьми из-за особенности ума. though the Ancients say ' They are men (manussa) because of prominence of mind (maua-ussannata).
Te jambudīpakā, aparagoyānakā, uttarakurukā, pubbavidehakāti catubbidhā. Их четыре вида [согласно материкам, где они проживают]: Джамбудипа (Индия), Апарагояна, Уттаракуру, Пуббавидеха. They are of four kinds as belonging to the [four great continents of] Jambudipa (India) [in the South], Aparagoyäna [in the West], Uttarakuru [in the North], and Pubbavideha [in the East],
Idha jambudīpakā adhippetā. Здесь подразумеваются жители Джамбудипы. Here those of Jambudipa are intended.
Maṅgalanti imehi sattāti maṅgalāni, iddhiṃ vuddhiñca pāpuṇantīti attho. Счастливые предзнаменования - посредством их существа приходят к благу, поэтому они являются счастливыми предзнаменованиями, смысл в том, что существа достигают успеха и роста. Creatures fall in with weal by means of these (mam galanti imehi sattä), thus they are good omens (mangala); the meaning is that they reach success and increment.
Acintayunti cintesuṃ. "Размышляли" - думали. Speculating on: acintayum=cintesum (alternative form of aorist 3rd pers. pi. ).
Ākaṅkhamānāti icchamānā patthayamānā pihayamānā. "Что, как они надеются, принесёт им ": который они хотят, к которому стремятся, которого желают. Which, they hope, will bring them (äkankhamänä): [which] they want, aspire to, long for.
Sotthānanti sotthibhāvaṃ, sabbesaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ sobhanānaṃ sundarānaṃ kalyāṇānaṃ dhammānamatthitanti vuttaṃ hoti. "Безопасность" - это безопасное состояние. Смысл здесь такой: в надежде обеспечить существование здесь и в будущих жизнях всего похвального, превосходного и хорошего. Safety (sotthänarh) is a safe state (sotthi-bhäva); what is meant is: ' [Hoping to assure] the existence (atthita), here and now and in lives to come, of all such ideas as are creditable (sobhananam), admirable, and good. судя по словам, которые тут даются, скорее благополучие, чем безопасность. здесь к Будде пришли с вопросом не из-за опасности.
Все комментарии (1)
Brūhīti desehi pakāsehi ācikkha vivara vibhaja uttānīkarohi. "Расскажите": научите, раскройте, расскажите, объясните, рассмотрите, проясните. ' Tell then (brühi): teach, clarify, announce, reveal, expound, explain.
Maṅgalanti iddhikāraṇaṃ vuddhikāraṇaṃ sabbasampattikāraṇaṃ. "Счастливые предзнаменования" - причина благополучия, процветания, всего прекрасного. The good omen (mangalam): the reason for success, reason for prosperity, reason for all excellence. также "знак удачи", если нужен более краткий вариант для стихотворного перевода
Все комментарии (2)
Uttamanti visiṭṭhaṃ pavaraṃ sabbalokahitasukhāvahanti ayaṃ gāthāya anupubbapadavaṇṇanā. ¶ "Высших" - выдающихся, превосходных, приводящих к благу и счастья для всего мира - таков пословный комментарий к этой строфе. ¶ Supreme (uttamam) :distinguished, lofty, which brings welfare and pleasure to all the world. ¶
Ayaṃ pana piṇḍattho : so devaputto dasasahassacakkavāḷesu devatā maṅgalapañhaṃ sotukāmatāya imasmiṃ ekacakkavāḷe sannipatitvā ekavālaggakoṭiokāsamatte dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi saṭṭhipi sattatipi asītipi sukhumattabhāve nimminitvā sabbadevamārabrahmāno siriyā ca tejasā ca adhigayha virocamānaṃ paññattavarabuddhāsane nisinnaṃ bhagavantaṃ parivāretvā ṭhitā disvā tasmiṃ ca samaye anāgatānampi sakalajambudīpakānaṃ manussānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya sabbadevamanussānaṃ vicikicchāsallasamuddharaṇatthaṃ āha : «bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ, ākaṅkhamānā sotthānaṃ attano sotthibhāvaṃ icchantā, brūhi maṅgalamuttamaṃ, tesaṃ devānaṃ anumatiyā manussānañca anuggahena mayā puṭṭho samāno yaṃ sabbesameva amhākaṃ ekantahitasukhāvahanato uttamaṃ maṅgalaṃ, taṃ no anukampaṃ upādāya brūhi bhagavā»ti. Краткое объяснение: божества 10 тысяч вселенных, желавших услышать по вопросу о счастливых предзнаменованиях, собрались вместе в этой вселенной, каждый из них создал себе образ столь тонкий, что в пространстве на кончике волоса могли поместиться вместе 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80 божеств. Они встали вокруг Благословенного, который сидел на приготовленном для него троне Постигшего, превосходя своим свечением и великолепием всех богов, Мар и брахм. Поэтому когда этот сын божества увидел всё это и поскольку он своим умом понимал умы всех людей по всей Джамбудипе, которые не смогли прийти в это время, то, дабы извлечь из всех богов и людей стрелу сомнения он изрёк эти слова: "Множество богов и людей размышляли о счастливых предзнаменованиях, в надежде, что они принесут защиту, желая каждый собственной безопасности, поэтому скажите о высшем счастливом предзнаменовании. Будучи спрошены мной с согласия этих божеств и для помощи людям и из сострадания к нам, о Благословенный, расскажите какое предзнаменование является для всех нас наивысшим, что приносит чистое благо и наслаждение." Out of desire to hear about the Good-omen Question, deities belonging to ten thousand world-systems had met together in this world-system and had [each] created [for himself] a selfhood so subtle that ten, twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, even eighty, [could stand together] on an area no bigger than the pointof a single hair's tip, and so they stood round the Blessed One, who was sitting on the Enlightened One's throne prepared [for him], outshining in his splendour and lustre all the gods, the Märas and the High Divinities; so since this god's son saw [this], and since he knew with his mind even the thoughts in the minds of all the human beings in the whole of Jambudipa's land who had been unable to come on that occasion, then, in order to draw out from all, be it gods or men, the dart of uncertainty, he uttered these words: Gods and men there are full many Speculating on good omens, Which, they hope, will bring them safety —wanting each his own safety—: Tell, then, the supreme good omen, being questioned by me with the consent of these gods, and for the sake of aiding men, tell us out of pity, Blessed One, what omen is supreme for all of us by its bringing pure welfare and pleasure.
<<Назад
комментарий к прозе
Оглавление Далее>>
комментарий к 2 строфе

Редакция перевода от 02.12.2017 20:59