комментарий к прозе

Опубликовано khantibalo от 10 марта, 2015 - 18:35
Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский Nyanamoli thera
<<Назад
история мангала сутты
Оглавление Далее>>
комментарий к 1 строфе
Пали - CST Русский - khantibalo Английский - Nyanamoli thera Комментарии
Tattha evaṃ me sutantiādīnamattho saṅkhepato kasibhāradvājasuttavaṇṇanāyaṃ vutto, vitthāraṃ pana icchantehi papañcasūdaniyā majjhimaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena gahetabbo. Смысл слов "Так я слышал" кратко объяснён в комментарии к Касибхарадваджа сутте, желающим получить подробное объяснение следует обратиться к комментарию к Маджджхима никае.
Kasibhāradvājasutte ca «magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme»ti vuttaṃ, idha «sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme»ti. В Касибхарадваджа сутте говорится "жил в стране Магадха в монастыре Даккхинагири, что в брахманской деревне Эканала", здесь сказано "жил в Саваттхи, в роще Джета, в монастыре Анатхапиндики".
Tasmā «sāvatthiya»nti imaṃ padaṃ ādiṃ katvā idha apubbapadavaṇṇanaṃ karissāma. ¶ Поэтому со слов "В Саваттхи", стоящих здесь в начале будет начинаться комментарий. ¶ Не совсем уверен
Все комментарии (1)
Seyyathidaṃ, sāvatthiyanti evaṃnāmake nagare. А именно, "в Саваттхи" означает в городе с таким названием.
Taṃ kira savatthassa nāma isino nivāsaṭṭhānaṃ ahosi. В том месте [до возникновения города] было место отдыха мудреца по имени Саваттха. here Sävatthi isthe city that had been the dwelling-place of the Seer Sävattha, and so Sävatthi'
Tasmā yathā kusambassa nivāso kosambī, kākaṇḍassa nivāso kākaṇḍīti, evaṃ itthiliṅgavasena «sāvatthī»ti vuccati. Поэтому где отдыхал (мудрец) Кусамба - то место назвали Косамби, где отдыхал (мудрец) Каканда - место назвали Каканди, так в женском роде получилось название "Саваттхи" - это объяснение дают специалисты по этимологии. is said with change to the feminine gender just as with Käkandi and Mäkandl: so the etymologists [who go by letters] have it.
Porāṇā pana vaṇṇayanti : yasmā tasmiṃ ṭhāne satthasamāyoge «kiṃbhaṇḍamatthī»ti pucchite «sabbamatthī»ti āhaṃsu, tasmā taṃ vacanamupādāya «sāvatthī»ti vuccati. Но древние источники объясняют так: поскольку в том месте на пересечении торговых путей на вопрос "Какие есть товары?" отвечали "Есть всё", благодаря этому изречению появилось название "Саваттхи". And when caravans meet and it is asked " What goods are there?", then, on account of the invariable reply" There is everything (sabbamatthi),
Tassaṃ sāvatthiyaṃ. Поэтому в сутте сказано "В Cаваттхи". it is called Sаvatthi.
Etenassa gocaragāmo dīpito hoti. Этот город стал известен как хорошее место для сбора подаяния.
Jeto nāma rājakumāro, tena ropitasaṃvaḍḍhitattā tassa jetassa vananti jetavanaṃ, tasmiṃ jetavane. "Джета" было именем принца, посаженная и выращенная этим принцем Джета роща стала называться рощей Джета, поэтому в сутте сказано "в роще Джета". ' Jeta Wood ' is the wood of Jeta; for it was planted by prince Jeta, tended and guarded by him, and he was its owner, which is why it wascalled Jeta Wood (Jeta's Wood): in that Jeta's Wood.
Anāthānaṃ piṇḍo etasmiṃ atthīti anāthapiṇḍiko, tassa anāthapiṇḍikassa. Там был человек, кормивший бедняков, называвшийся Анатхапниндика, поэтому в сутте сказано [в монастыре] "Анатхапиндики". he constantly gave food (pinda) to the helpless (anätha) and so he came to be known as anāthapiṇḍiko (' Feeder of the Helpless ').
Anāthapiṇḍikena gahapatinā catupaṇṇāsakoṭipariccāgena niṭṭhāpitārāmeti attho. На сумму в 54 мириада, пожертвованную мирянином Анатхапиндикой было завершено строительство монастыря. catu+paṇṇāsa+koṭi+pariccāgena=4*50*10 миллионов бабла
Все комментарии (1)
Etenassa pabbajitānurūpanivāsokāso dīpito hoti. ¶ О нём говорится как об удобном для проживания людей, покинувших мирскую жизнь. ¶
Athāti avicchedatthe, khoti adhikārantaranidassanatthe nipāto. "И вот однажды" (atha kho). Atha в смысле не прерывания, kho - это частица в значении, указывающем на новую тему. Then (atha) is in the sense of non-interruption, kho (notrendered) is a particle in the sense of indicating a new subject-matter. adhikār+antara+nidassan+atthe - ?
Все комментарии (1)
Tena avicchinneyeva tattha bhagavato vihāre «idamadhikārantaraṃ udapādī»ti dasseti. С помощью их он показывает, что пока Благословенный пребывал в Саваттхи и ничем не был прерван, возникла новая тема. By its means he points out that, while the Blessed One'sliving (abiding) there [Sävatthi] remained uninterrupted, a new subject-matter had arisen.
Kiṃ tanti? Что это было? What is that? '
Aññatarā devatātiādi. "Одно божество" и так далее. A certain deity ' and so on.
Tattha aññatarāti aniyamitaniddeso. Слово "Одно" является неопределённым указательным. Herein, a certain (annatarä) is an indefinite demonstrative;
Sā hi nāmagottato apākaṭā, tasmā «aññatarā»ti vuttā. Не указано его личное имя и из какого он рода, поэтому сказано "одно" или "некое". forthat deity is not specified by name and race, which is why ' acertain' is said.
Devo eva devatā, itthipurisasādhāraṇametaṃ. Божество - это житель мира богов, и существительное женского рода является общим для [обозначения] божеств женского и мужского пола. A Deity (devatä—fem.) is a god (deva—masc), and [the noun of feminine gender] is common to both the male and female[sex].
Idha pana puriso eva so devaputto, kintu sādhāraṇanāmavasena «devatā»ti vutto. ¶ Здесь однако оно было мужского пола, сыном божества, но используется слово "божество", поскольку оно общее для обоих полов. ¶ Here, however, [114] this was a male, being a god's son; but he is called a ' deity ' because that word is common [to both sexes]. ¶
Abhikkantāya rattiyāti ettha abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanādīsu dissati. "Когда ночь была на исходе" - здесь понятие abhikkanta может быть исчерпыванием, лунным днём, хорошим, красивым, согласием и так далее. In the night's last extreme (abhikkantäya rattiya): now the word abhikkanta is met with as exhaustion, lunar quarter-day, good,handsome, agreement, and so on.
Tattha «abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Сказано: "Почтенный, уже поздняя ночь, прошла первая стража, монашеская община уже долго сидит. Herein, in such passages as Venerable sir, the night is nearing its last extreme (abhikkanta), the first watch is ending, the Community of bhikkhus has been sitting long.
Uddisatu, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha»nti evamādīsu (cūḷava. 383 a. ni. 8.20 udā. 45) khaye dissati. Пусть Благословенный прочтёт монахам Патимоккху" и т.д. - слово относится к исчерпыванию. Venerable sir, let the Blessed One recite the Rule to thebhikkhus ' it is exhaustion (khaya).
«Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā»ti evamādīsu (a. ni. 4.100) sundare. В таких фрагментах, так "Это самый выдающийся и высший из четырёх типов личностей" - оно относится к хорошему. In such passages as' This is the most outstanding (abhikkantatara) and superior of those four persons (A ii. 101) it is good (sundara)
«Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ. ¶ Кто у моих ног выражает почтение, блистая признанным успехом ¶ "Who at my feet pays homage here Shining with renowned success, ¶
Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā»ti. (Vi. va. 857) : Так что его удивительная красота освещает всё вокруг? So that his loveliness extreme (abhikkanta) Lights up each quarter bright and clear?'
Evamādīsu abhirūpe. Здесь и в других подобных фрагментах оно означает "красивое". it is handsome (abhirüpa).
«Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotamā»ti evamādīsu (a. ni. 2.16 pārā. 15) abbhanumodane. "Превосходно, почтенный Готама, превосходно почтенный Готама" - это слово в значении "согласие". In suchpassages as ' Magnificent (abhikkanta), Master Gotama, magnificent (abhikkanta), Master Gotama!' it is agreement(abbhanumodana)
Idha pana khaye. Здесь подразумевается исчерпывание. Here it is in [the sense of] exhaustion;
Tena abhikkantāya rattiyā, parikkhīṇāya rattiyāti vuttaṃ hoti. ¶ То есть "ночь на исходе" означает, когда ночь заканчивалась. ¶ hence ' in the night's last extreme means when the night was becoming exhausted. ¶
Abhikkantavaṇṇāti ettha abhikkantasaddo abhirūpe, vaṇṇasaddo pana chavithutikulavaggakāraṇasaṇṭhānappamāṇarūpāyatanādīsu dissati. "Прекрасным сиянием" - здесь слово abhikkanta означает "красивым", но слово "сиянием" может пониматься как кожа (цвет лица), хвалебная речь, группа семей (т.е. каста), обоснование, форма, мера, сфера видимых форм и т.п. The extreme of whose brilliance (abhikkantavanna): here theword 'extreme' (abhikkanta) means handsome. But the word vanna is met with as skin (complexion), eulogy, group of clans (i.e. caste), reason, shape, measure, the visible-form base (i.e. the eye'sobject), and so on. chavi+thuti+kula+vagga+kāraṇa+saṇṭhāna+ppamāṇa+rūpa+ayatana+adīsu Здесь даются возможные варианты того, что может быть и дальше предлагается объяснен...
Все комментарии (1)
Tattha «suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā»ti evamādīsu (ma. ni. 2.399 su. ni. 553) chaviyaṃ. Поэтому такие фрагменты как "О Благословенный вы золотого цвета" относится к коже. Herein, in such passages as Blessed One, thou art gold-complexioned (suvannavanna)' it is skin (chavi).
«Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā»ti evamādīsu (ma. ni. 2.77) thutiyaṃ. В таких фрагментах как "О мирянин, когда ты сочинил этот гимн отшельнику Готаме" и так далее - означает хвалебную речь. In such passages as When did you concoct that hymn of praise (vanna) to the monk Gotama, householder?' it is eulogy (thuti).
«Cattārome, bho gotama, vaṇṇā»ti evamādīsu (dī. ni. 3.115) kulavagge. В таких фрагментах как "Почтенный Готама, есть четыре касты" и т.д. - слово используется в значении "группа семей". In such passages as ' There are these four castes (vaima), Master Gotama' it is group of clans (kulavagga)
«Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccatī»ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.234) kāraṇe. В таких фрагментах так "Тогда по какому признаку можно счесть человека вором благовоний?" - слово используется в значении "причина". In such passages as ' Then by what token (vanna) can one tell A manto be a thief of scents?' (S.i. 204) it is a reason (kärana).
«Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā»ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.138) saṇṭhāne. В таких фрагментах как "Породив образ огромного королевского слона" слово используется в значении "форма". In such passages as ' Having created the appearance (vanna) of a hugeroyal elephant' (S. i. 104) it is shape (santhäna).
«Tayo pattassa vaṇṇā»ti evamādīsu pamāṇe. В таких фрагментах как "Три размера сосуда для подаяния" это слово означает меру. In such passagesas ' The three sizes (vanna) for a bowl' it is measure(pamäna).
«Vaṇṇo gandho raso ojā»ti evamādīsu rūpāyatane. В таких фрагментах как "Цвет, запах, вкус, питательная сущность" слово используется в значении "сфера видимых объектов". In such passages as "Colour (vanna) , odour, flavour,nutritive-essence ' it is the visible-form base(rüpäyatana).
So idha chaviyaṃ daṭṭhabbo. Здесь оно должно пониматься как кожа (цвет лица). Here it should be understood as skin (complexion). .
Tena abhikkantavaṇṇā abhirūpacchavīti vuttaṃ hoti. ¶ Поэтому "прекрасным сиянием" здесь означает красотой кожи (цвета лица). ¶ Consequently ' the extreme of whose brilliance ' means the beauty of whose skin (complexion)' ¶
Kevalakappanti ettha kevalasaddo anavasesayebhuyyaabyāmissaanatirekadaḷhatthavisaṃyogādianekattho. "Всю" - у слова kevala много значений таких как "без остатка", "по большей части", "несмешанное", "без чего-либо ещё", "твёрдость", "несвязанность" и т.п. The whole of (kevalakappam): now the word kevala has many meanings such as remainderless, the most part, unmixed, withnothing extra, firm, dissociation, and so on. То же самое - несколько вариантов понимания с целью выбрать какой лучше подходит.
Все комментарии (1)
Tathā hissa «kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariya»nti evamādīsu (dī. ni. 1.255 pārā. 1) anavasesatā attho. Потому что в таких фрагментах как "Полностью чистая и совершенная целомудренная жизнь" смысл этого слова - "без остатка". For in such passages as ' A Divine Life as utterly (kevala) perfect and pure ...' (D.i. 62) the meaning is remainderlessness (anavasesata)
«Kevalakappā ca aṅgamāgadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya upasaṅkamissantī»ti evamādīsu (mahāva. 43) yebhuyyatā. В таких фрагментах как "Вся Анга и Магадха придёт и принесёт много еды" смысл этого слова "по большей части". In such passagesas ' The whole (kevalakappa) of Anga and Magadha will come bringing quantities of food ' (Vin.i. 27) it is the most part (yebhuyyata).
«Kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī»ti evamādīsu (vibha. 225) abyāmissatā. В таких фрагментах как "Есть происхождение всей этой массы страданий" смысл этого слова "несмешанность". In such passages as' There is an origin to this whole (kevala) categoryof suffering' (S.ii. 1) it is unmixedness (avyämissatä).
«Kevalaṃ saddhāmattakaṃ nūna ayamāyasmā»ti evamādīsu (mahāva. 244) anatirekatā. В таких фрагментах как "Воистину только благодаря одной вере этот почтенный..." смысл этого слова "без чего-либо ещё". In such passages as ' Surely it is only (kevala) by mere faith that this venerable one . . .' (i4. iii. 376) it is with nothing extra (anatireka).
«Āyasmato bhante anuruddhassa bāhiko nāma saddhivihāriko kevalakappaṃ saṅghabhedāya ṭhito»ti evamādīsu (a. ni. 4.243) daḷhatthatā. В таких фрагментах как "Этот сосед почтенного Анурудхи по имени Бахика полностью принял точку зрения в пользу раскола монашеской общины" смысл этого слова "твёрдость". In such passages as "This co-resident of the venerable Anuruddha's named Bähika has taken his stand entirely (kevalakappa) for the schism in the Community ' (A.ii. 239) it is firmness (dalhatthata).
«Kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccatī»ti evamādīsu (saṃ. ni. 3.57) visaṃyogo. В таких фрагментах как "Тот, кто достиг абсолюта, прожил жизнь, зовётся высшим человеком" смысл этого слова "несвязанность". In such passages as ' One who has reached the absolute (kevali), lived out the life, is called the Supreme Man (Superman)' (A. v. 16) it is dissociation (visamyoga).
Idha panassa anavasesato attho adhippeto. ¶ Однако здесь передаётся смысл "без остатка". ¶ Here, however, the meaning intended is remainderlessness. ¶
Kappasaddo panāyaṃ abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho. Слово kappa также имеет много значений, таких как использование веры, законность, время, обозначение, срезание, интерпретация, часть, местность и так далее. Then the word kappa has also many meanings such as exercise of faith, lawfulness, time, description, cutting, interpretation, fraction, surroundings, and so on.
Tathā hissa «okappaniyametaṃ bhoto gotamassa, yatā taṃ arahato sammāsambuddhassā»ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) abhisaddahanamattho. В таких фрагментах как "В это нужно поверить как в утверждение почтенного Готамы, поскольку он достойный и постигший в совершенстве" смысл этого слова "использование веры". For in such passages as ' That must be believed (okappaniya) [as a statement] of Master Gotama's since heis accomplished and fully enlightened ' (M. i. 249) the meaning is exercise of faith (abhisaddahana).
«Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu»nti evamādīsu (cūḷava. 250) vohāro. В таких фрагментах как "Монахи, я разрешаю употребление фруктов согласно пяти видам разрешённости для монаха" - смысл этого слова "законность". In such passages as ' Bhikkhus, Iallow fruits to be eaten in accordance with the five kinds of permissibility (kappa) for the monk ' (Vin.ii. 09) [116] it is lawfulness(vohära).
«Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī»ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) kālo. В таких фрагментах как "В котором я постоянно пребываю" смысл этого слова - "время". In such passages as ' In which I constantly (niccakappa) abide' (M. i. 249) it is time (kdla).
«Iccāyasmā kappo»ti evamādīsu (su. ni. 1098 cūḷani. kappamāṇavapucchā 117) paññatti. В таких фрагментах как "Тогда почтенный Каппа" смысл этого слова "обозначение" (собственное имя). In such passages as "So the venerable Kappa . . ."(Sn.1092) it is a description (parinatti) [i.e. aproper name].
«Alaṅkato kappitakesamassū»ti evamādīsu (jā. 2.22.1368) chedanaṃ. В таких фрагментах как "Украшен, с постриженными волосами и бородой" смысл этого слова "срезание". In such passages as ' Adorned, with hair and beard trimmed (kappita)'(Ja.vi. 268) it is cutting (chedana).
«Kappati dvaṅgulakappo»ti evamādīsu (cūḷava. 446) vikappo. В таких фрагментах как "Длина в два пальца толщиной разрешена" - смысл этого слова "интерпретация". In such passages as ' The two-finger-breadths allowance (kappa) is permissible (kappati)' (Vin. ii. 294) it is interpretation (vikappa).
«Atthi kappo nipajjitu»nti evamādīsu (a. ni. 8.80) leso. В таких фрагментах как "Есть немного, чтобы прилечь" смысл этого слова "часть". In such passages as' There is a while(kappa) for lying down '(A. iv. 333)it is fraction (lesa).
«Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā»ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.94) samantabhāvo. В таких фрагментах как "Осветив всю рощу Велувана" слово означает "окружение" In such passages as ' Set the whole (kevalakappa) of the Bamboo Wood aglow ' (S. i.66) it is the surroundings (sama-ntabhäva).
Idha panassa samantabhāvo atthoti adhippeto. Здесь подразумевается смысл "местность". Here, however, the meaning of surroundings is intended.
Yato kevalakappaṃ jetavananti ettha anavasesaṃ samantato jetavananti evamattho daṭṭhabbo. ¶ Поэтому "всю рощу Джета" следует понимать как "всю рощу джета вместе с окружающей местностью без остатка". ¶ Consequently, ' the whole of Jeta's Wood ' should be regarded as meaning Jeta's Wood together with its surroundings without remainder. ¶
Obhāsetvāti ābhāya pharitvā, candimā viya sūriyo viya ca ekobhāsaṃ ekapajjotaṃ karitvāti attho. ¶ "Осветив" - залив светом, как это делает Луна и Солнце. Значение здесь в том, что оно превратило всё в одно сияние, в одно освещение. ¶ Set . . . aglow (obhäsetvä) : pervaded with radiance like the fullmoon and like the sun; the meaning is made all into one glow, all into one illumination. ¶
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhummatthe karaṇavacanaṃ, yato yattha bhagavā, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo. "Подойдя к Благословенному" - творительный падеж слов yena ... ten' имеет смысл местного падежа, следовательно значение следует понимать как "где был Благословенный, туда подошёл". Approached the Blessed One (yena bhagavd teriupasankami —lit.' by what the Blessed One, by that approached '): The instrumentalcase [of the words yena . .. tena (' by what ... by that ')] has thesense of the locative case; consequently, the meaning to be understood here is Where (yattha) the Blessed One [was], there (tattha) he approached
Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, teneva kāraṇena upasaṅkamīti evampettha attho daṭṭhabbo. Также значение здесь можно понимать причинно следующим образом: "По какой причине к Благословенному могут подходить боги и люди, по этой причине он подошёл". Also the meaning here can be regarded [causatively]as follows:' For what reason (yena käranena) the Blessed One may be approached by gods and men, for that very reason (ten'eva käranena) he approached.
Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo? По какой причине стоит подходить к Благословенному? And for what reason may the Blessed One be approached?
Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena sāduphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya. С намерением достичь различных благих качеств, подобно тому, как стаи птиц прилетают к постоянно плодоносящему дереву за прекрасными фруктами. With intent to find the distinction of many special qualities, just as a great constantly-fruiting tree [may be approached] by avian flocks with intent to make use of the wholesome fruit.
Upasaṅkamīti ca gatāti vuttaṃ hoti. "Подошло" также означает "отправилось к". Approached ' means gone to.
Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ. "Подойдя" - указывает на завершение процесса подхода. And (having approached—upasankamitvä): this indicates thetermination of the approaching;
Atha vā evaṃ gatā tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvātipi vuttaṃ hoti. Или здесь может быть значение "Будучи уже в движении, подойдя вблизь к Благословенному в место, называемое "близкое место". or else what is meant is ' Being already thus gone [towards], having thereupon gone to the vicinity of the Blessed One called "a nearer place".
Bhagavantaṃ abhivādetvāti bhagavantaṃ vanditvā paṇamitvā namassitvā. ¶ "Поклонившись Благословенному" выразив почтение, приветствие и почитание Благословенному. ¶ After showing respect to him (bhagavanlam abhivädelvä): afterpaying homage to, saluting, venerating, the Blessed One. ¶
Ekamantanti bhāvanapuṃsakaniddeso, ekokāsaṃ ekapassanti vuttaṃ hoti. "В одной стороне" - средний род: в одно место, с одного бока. At one side ekam antarh): this is a neuter [adverbial] form; whatis meant is ' (at) one place, (at) one flank.
Bhummatthe vā upayogavacanaṃ. Или это винительный падеж в смысле местного. Or else it is accusative in the locative sense.
Aṭṭhāsīti nisajjādipaṭikkhepo, ṭhānaṃ kappesi, ṭhitā ahosīti attho. ¶ "Стало" - это отрицает сидячую или другую позу, значение здесь "заняло место", "стало стоять". ¶ Stood (atthäsi) :this denies sitting and the rest; the meaningis that he took his stand, was standing. ¶
Kathaṃ ṭhitā pana sā ekamantaṃ ṭhitā ahūti? ¶ Как оно встало, что это обозначено словами "встало в одной стороне"? ¶ But in what way did he stand that he is said to have ' stood at one side '? ¶
«Na pacchato na purato, nāpi āsannadūrato. ¶ "Ни за и не перед, ни слишком близко, ни далеко ¶ Not behind and not before, Nor too near, nor far, what is more, ¶
Na kacche nopi paṭivāte, na cāpi oṇatuṇṇate. ¶ Ни выше над тем, кто ниже, ни против ветра, ¶ Nor above to one below,Should one speak, nor up-wind: so ¶
Ime dose vivajjetvā, ekamantaṃ ṭhitā ahū»ti. ¶ Об избежавшем этих недостатков говорится, что встал он в одной стороне." ¶ Who these faults has rectified,Him they call stood at one side. ¶
Kasmā panāyaṃ aṭṭhāsi eva, na nisīdīti? Почему оно лишь встало, а не село? But why did he only stand and not sit down?
Lahuṃ nivattitukāmatāya. Из-за желания быстро уйти. Out of desire toget away quickly.
Devatā hi kañcideva atthavasaṃ paṭicca sucipuriso viya vaccaṭṭhānaṃ manussalokaṃ āgacchanti. Когда божества приходят в мир людей по какому-то делу, они это делают как воспитанный человек идёт в туалет. For when deities come for any purpose to thehuman world, they do so like a man of clean habits coming to aprivy. Воняет.
Все комментарии (1)
Pakatiyā panetāsaṃ yojanasatato pabhuti manussaloko duggandhatāya paṭikūlo hoti, na tattha abhiramanti. Начиная с расстояния на сто йоджан мир людей по своей природе является для них зловонным и гнилостным, и он их совсем не радует. In fact, the human world is naturally repulsive to themeven at a hundred leagues' distance owing to its stench, and theyfind no delight in it.
Tena sā āgatakiccaṃ katvā lahuṃ nivattitukāmatāya na nisīdi. Поэтому это божество отказалось сесть, потому что хотело уйти как можно быстрее как только будет сделано то, ради чего оно пришло. So this [deity] refrained from sitting down since he wanted to get away quickly as soon as he had done what he came to do.
Yassa ca gamanādiiriyāpathaparissamassa vinodanatthaṃ nisīdanti, so devānaṃ parissamo natthi, tasmāpi na nisīdi. И также у божеств нет усталости от 4 поз, для устранения которой [люди] садятся, это тоже причина, по которой оно не село. And also deities have none of the fatigue [latent] in the postures of walking, etc., in order to dispel which [human beings]sit down; so that too is why he did not sit down;
Ye ca mahāsāvakā bhagavantaṃ parivāretvā ṭhitā, te patimānesi, tasmāpi na nisīdi. И также оно не село из уважения к великим ученикам, стоявшим вокруг Благословенного. and he did notsit down out of deference to the Great Disciples who were standing round the Blessed One.
Apica bhagavati gāraveneva na nisīdi. И кроме того, оно не село из почтения к самому Благословенному. Furthermore, he did not sit down out of reverence for the Blessed One himself;
Devānañhi nisīditukāmānaṃ āsanaṃ nibbattati, taṃ anicchamānā nisajjāya cittampi akatvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. ¶ У божеств когда возникает желание сидеть сидение появляется само собой, поэтому у него, не желающего садиться в уме такого желания не было и оно встало в стороне. ¶ for when deities want to sitdown a seat is generated for them, and not wanting that, he stood at one side without turning his mind to sitting. ¶
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatāti evaṃ imehi kāraṇehi ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā. "Стоя в стороне это божество" - означает то божество, которое стояло в стороне по этим причинам таким образом. And so standing (ekam antam thitä kho sä devatä —lit. ' beingstood at one side, that deity') means that deity, who was standingat one side for these reasons in this way.
Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsīti bhagavantaṃ gāthāya akkharapadaniyamitaganthitena vacanena abhāsīti attho. "Обратилось к Благословенному стихами" - означает, что оно обратилось к Благословенному речью, управляющейся правилами стихосложения в слогах и стихотворных стопах. The deity addressed the Blessed One in verses thus (bhagavantamgäthäya ajjhabhäsi): the meaning is that he addressed the Blessed One with speech governed by rules of prosody in its syllables and feet.
<<Назад
история мангала сутты
Оглавление Далее>>
комментарий к 1 строфе

Редакция перевода от 06.04.2019 23:19