история мангала сутты

Опубликовано khantibalo от 10 марта, 2015 - 18:34
Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский Nyanamoli thera
Оглавление Далее>>
комментарий к прозе
Пали - CST Русский - khantibalo Английский - Nyanamoli thera Комментарии
Evaṃ me sutanti maṅgalasuttaṃ. Мангала сутта, начинающаяся с "Так я слышал".
Kā uppatti? Каково её происхождение? What was the origin of the Good-omen Question?
Jambudīpe kira tattha tattha nagaradvārasanthāgārasabhādīsu mahājanā sannipatitvā hiraññasuvaṇṇaṃ datvā nānappakāraṃ sītāharaṇādibāhirakakathaṃ kathāpenti, ekekā kathā catumāsaccayena niṭṭhāti. В Индии в разных местах у городских ворот, в домах, в помещениях для собраний и других местах множество людей собирались, платили различным небуддийским учителям золотом, чтобы они выступали на различные темы: похищение Ситы и др. Каждое выступление должно быть завершено по окончании четырёх месяцев. It seems that large numbers of people in India (Jambudipa) used to gather together here and there at city gates and in debating halls and pay gold money to have the various outside-sectarians' tales, such as the Rape of Sita and the rest, told, each tale to be finished at the end of four months. Похищение Ситы - Рамаяна
Все комментарии (1)
Tattha ekadivasaṃ maṅgalakathā samuṭṭhāsi : «kiṃ nu kho maṅgalaṃ, kiṃ diṭṭhaṃ maṅgalaṃ, sutaṃ maṅgalaṃ, mutaṃ maṅgalaṃ, ko maṅgalaṃ jānātī»ti? ¶ И однажды настал день, когда начали обсуждать предзнаменования: "Что такое счастливое предзнаменование, является ли видимое счастливым предзнаменованием, является ли слышимое счастливым предзнаменованием, является ли ощущаемое счастливым предзнаменованием, кто знает о предзнаменованиях?". ¶ In the course of this a talk about good omens started in this way: ' What is a good omen? Is what is seen a good omen? Is what is heard a good omen? Is what is sensed a good omen? Who is there that knows what a good omen is?' ¶
Atha diṭṭhamaṅgaliko nāmeko puriso āha : «ahaṃ maṅgalaṃ jānāmi, diṭṭhaṃ loke maṅgalaṃ, diṭṭhaṃ nāma abhimaṅgalasammataṃ rūpaṃ. И тогда человек по имени "диттхамангалика" (досл. "сторонник видимого предзнаменования") сказал: "Я знаю счастливое предзнаменование, в этом мире счастливое предзнаменование видимое. Потому что видимый образ считается лучшим предзнаменованием. ' So' Then a man who held the seen to be the good omen said " I know the good omen. The seen is the good omen in the world. For the visible form reputed as the best omen is seen.
Seyyathidaṃ : idhekacco kālasseva vuṭṭhāya cātakasakuṇaṃ vā passati, beluvalaṭṭhiṃ vā gabbhiniṃ vā kumārake vā alaṅkatapaṭiyatte puṇṇaghaṭaṃ vā allarohitamacchaṃ vā ājaññaṃ vā ājaññarathaṃ vā usabhaṃ vā gāviṃ vā kapilaṃ vā, yaṃ vā panaññampi kiñci evarūpaṃ abhimaṅgalasammataṃ rūpaṃ passati, idaṃ vuccati diṭṭhamaṅgala»nti. А именно: вот некоторые встав рано утром видят птицу-носорога, молодое дерево Баиль, беременную женщину или детей с одетыми на них украшениями,полные сосуды для подношений, свежую красную рыбу, чистокровное животное, прекрасную колесницу с чистокровными животными, быка, корову, буйвола, или какой-либо другой образ, считающийся лучшим счастливым предзнаменованием. Вот что называется видимым счастливым предзнаменованием." For example: here someone, having risen early, sees a talking bird or a bilva sapling or a pregnant woman or children decked out in finery or full offering dishes or a fresh red mullet or a thoroughbred or a chariot with thoroughbreds or a bull or a cow or a brown ox, or else he sees some other such visible form reputed to be the best omen. This is what is called the good omen as the seen ". Действия, которые благодаря совершению якобы приносят благо, описаны в Чунда сутте https://www.theravada.su/node/1939 тоже своего рода суеверия
Все комментарии (3)
Tassa vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce nāggahesuṃ. С этими словами некоторые согласились, а некоторые не согласились. Some accepted his statementand some did not.
Ye nāggahesuṃ, te tena saha vivadiṃsu. ¶ Не согласившиеся спорили с ним. ¶ Those who did not disputed with him. ¶
Atha sutamaṅgaliko nāmeko puriso āha : «cakkhu nāmetaṃ, bho, sucimpi asucimpi passati, tathā sundarampi asundarampi, manāpampi amanāpampi. И тогда человек по имени "сутамангалика" (досл. "сторонник слышимого предзнаменования") сказал: "Сударь, глаз видит чистое и нечистое, а также красивое и некрасивое, радующее и нерадующее. Then a man who held the heard to be the good omen said " Sirs, the eye sees both what is clean and what is unclean, likewise what is fair and what is ugly, agreeable and disagreeable.
Yadi tena diṭṭhaṃ maṅgalaṃ siyā, sabbampi maṅgalaṃ siyā, tasmā na diṭṭhaṃ maṅgalaṃ, apica kho pana sutaṃ maṅgalaṃ, sutaṃ nāma abhimaṅgalasammato saddo. Если бы в видимом было счастливое предзнаменование, всё оно было бы счастливым предзнаменованием, поэтому в видимом нет никакого счастливого предзнаменования, а счастливое предзнаменование - слышимое. Высшим счастливым предзнаменованием является услышанный звук. If the seen were the good omen, it would all be the good omen. Therefore the seen is not the good omen. On the contrary the heard is the good omen. For the sound reputed as the best omen is heard.
Seyyathidaṃ : idhekacco kālasseva vuṭṭhāya vaḍḍhāti vā vaḍḍhamānāti vā puṇṇāti vā phussāti vā sumanāti vā sirīti vā sirivaḍḍhāti vā ajja sunakkhattaṃ sumuhuttaṃ sudivasaṃ sumaṅgalanti evarūpaṃ vā yaṃkiñci abhimaṅgalasammataṃ saddaṃ suṇāti, idaṃ vuccati sutamaṅgala»nti. А именно: некий человек встав рано утром слышит как произносят имя "Ваддха", "Ваддхамана", "Пунна", "Пхусса", "Сумана", "Сири", "Сириваддха", или слова "сегодня удачное положение звёзд", "хорошее время", "хороший день", "хороший знак" или он слышит какие-то такие звуки, которые считаются лучшим предзнаменованием. Вот что называется счастливым предзнаменованием, которое услышано". For example: here someone, having risen early, hears [the name] "Vaddha" or " Vaddhamäna" or "Punna" or "Phussa" or" Sumana " or " Siri " or " Sirivaddha " [pronounced], or else[the words] " today is a good star conjunction " or "a good period "or " a good day " or " a good omen ", or else he hears some such sound reputed to be the best omen. This is what is called the good omen as the heard ". Я также видел трактовку этого как услышать слова "рост", "полный", "процветание" и т.п.
Все комментарии (1)
Tassapi vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce nāggahesuṃ. С этими словами некоторые согласились, а некоторые не согласились. Some accepted his statement, too, andsome did not.
Ye nāggahesuṃ, te tena saha vivadiṃsu. ¶ Не согласившиеся спорили с ним. ¶ Those who did not disputed with him. ¶
Atha mutamaṅgaliko nāmeko puriso āha : «sotampi hi nāmetaṃ bho sādhumpi asādhumpi manāpampi amanāpampi suṇāti. И тогда человек по имени "мутамангалика" (досл. "сторонник ощущаемого предзнаменования") сказал: "Сударь, ухо слышит хорошее и плохое, радующее и нерадующее. Then a manwho held the sensed to be the good omen said " Sirs, the ear hears what is good and what is bad, agreeable and disagreeable.
Yadi tena sutaṃ maṅgalaṃ siyā, sabbampi maṅgalaṃ siyā, tasmā na sutaṃ maṅgalaṃ, apica kho pana mutaṃ maṅgalaṃ, mutaṃ nāma abhimaṅgalasammataṃ gandharasaphoṭṭhabbaṃ. Если бы слышимое было бы счастливым предзнаменованием, то всё оно было бы счастливым предзнаменованием, поэтому слышимое не является предзнаменованием, а счастливым предзнаменованием является ощущаемое. Потому что запах, вкус или тактильное ощущение, считающееся лучшим счастливым предзнаменованием, ощущается. If the heard were the good omen, it would all be the good omen. Therefore the heard is not the good omen. On the contrary the sensed is the good omen. For the odour, flavour and tangible reputed as the best omen is sensed.
Seyyathidaṃ : idhekacco kālasseva vuṭṭhāya padumagandhādipupphagandhaṃ vā ghāyati, phussadantakaṭṭhaṃ vā khādati, pathaviṃ vā āmasati, haritasassaṃ vā allagomayaṃ vā kacchapaṃ vā tilavāhaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā āmasati, phussamattikāya vā sammā limpati, phussasāṭakaṃ vā nivāseti, phussaveṭhanaṃ vā dhāreti, yaṃ vā panaññampi kiñci evarūpaṃ abhimaṅgalasammataṃ gandhaṃ vā ghāyati, rasaṃ vā sāyati, phoṭṭhabbaṃ vā phusati, idaṃ vuccati mutamaṅgala»nti. А именно: некто рано встав, ощущает цветочный запах, такой как запах лотоса и т.п., жуёт превосходную зубную древесину, дотрагивается до земли, дотрагивается до овоща, влажного навоза, черепахи, корзины с кунжутом, цветка, плода; превосходной глиной хорошо обмазывается; превосходную одежду надевает; надевает превосходный головной убор; или какой-либо иной запах вкус или прикосновение ощущает, считающееся высшим счастливым предзнаменованием, это и называется счастливым предзнаменованием, которое ощущается." For example: here someone, having risen early, smells such a flower scent as lotus scent or chews a fine tooth-stick or he touches earth or touches green crops or fresh cowdung or a tortoise or a basket of sesamum or a flower or a fruit or does plastering with fine clay or clothes himself in fine cloth or wears a fine turban, or else he smells some such odour, tastes some such flavour, touches some such tangible, reputed to be the best omen. This is called the good omen as the sensed ".
Tassapi vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce nāggahesuṃ. ¶ С этими словами некоторые согласились, а некоторые не согласились. ¶ Some accepted his statement, too, and some did not. ¶
Tattha na diṭṭhamaṅgaliko sutamutamaṅgalike asakkhi saññāpetuṃ. Диттхамангалика так и не смог убедить Сутамангалику и Мутамангалику. Herein, he who held the seen to be the good omen could not get the man who held the heard to be the good omen to perceive as he did, .
Na tesaṃ aññataro itare dve. Никто из них не смог переубедить остальных двух. nor could anyone of them get the other two [to perceive as he did]
Tesu ca manussesu ye diṭṭhamaṅgalikassa vacanaṃ gaṇhiṃsu, te «diṭṭhaṃyeva maṅgala»nti gatā. Те люди, которые приняли слова Диттхамангалики, ушли со словами "только видимое является счастливым предзнаменованием". With that, those whoaccepted the statement of him who held the seen to be the good omen went away saying " Only the seen is the good omen "
Ye sutamutamaṅgalikānaṃ vacanaṃ gaṇhiṃsu, te «sutaṃyeva mutaṃyeva maṅgala»nti gatā. Те люди, которые приняли слова Сутамангалики и Мутамангалики ушли со словами "только слышимое является счастливым предзнаменованием" и "только ощущаемое является счастливым предзнаменованием" [соответственно]. while those who accepted the statement of him who held the heard to be the good omen and that of him who held the sensed to be the good omen went away [saying respectively] " Only the heard is thegood omen ", " Only the sensed is the good omen "'.
Evamayaṃ maṅgalakathā sakalajambudīpe pākaṭā jātā. ¶ Вот так обсуждение счастливых предзнаменований стало распространено по всей Индии. ¶ So this talk of good omens became the fashion throughout all India. ¶
Atha sakalajambudīpe manussā gumbagumbā hutvā «kiṃ nu kho maṅgala»nti maṅgalāni cintayiṃsu . И тогда по всей Индии большое количество людей стали задумываться "что такое счастливое предзнаменование". And throughout all India men in factions speculated about good omens: ' What is a good omen?
Tesaṃ manussānaṃ ārakkhadevatā taṃ kathaṃ sutvā tatheva maṅgalāni cintayiṃsu. Божества, охранявшие тех людей, услышав все эти разговоры, тоже задумались о счастливых предзнаменованиях. ' Guardian deities of human beings heard the talk and likewise took to speculating about good omens.
Tāsaṃ devatānaṃ bhummadevatā mittā honti, atha tato sutvā bhummadevatāpi tatheva maṅgalāni cintayiṃsu. У тех божеств в друзьях были земные божества, однажды услышав о том, земные божества тоже стали размышлять о счастливых предзнаменованиях. Then there were earth deities who were friends of these. When they heard about it from them, these earth deities also took to speculating about good omens.
Tāsampi devatānaṃ ākāsaṭṭhadevatā mittā honti, ākāsaṭṭhadevatānaṃ cātumahārājikadevatā. У тех божеств были друзья среди небесных божеств, у тех небесных божеств - божества небес четырёх великих правителей. Then there were space deities who were friends of these, . . . and deities of the Realm of the Four Kings, . . .
Eteneva upāyena yāva sudassīdevatānaṃ akaniṭṭhadevatā mittā honti, atha tato sutvā akaniṭṭhadevatāpi tatheva gumbagumbā hutvā maṅgalāni cintayiṃsu. И вот таким образом у "ясновидящих" божеств были друзья из "наивысших" божеств, однажды услышав обо всём этом большое количество "наивысших" божеств стали задумываться о счастливых предзнаменованиях. and so on in this way up as far as . . . Then there were Akanittha (Not-Junior) Deities who were friends of the Sudassi (Fair-to See) Deities in the world of High Divinity. When they heard about it from them these Akanittha Deities took to speculating in factions about good omens.
Evaṃ dasasahassacakkavāḷesu sabbattha maṅgalacintā udapādi. Так во всей десятитысячной сфере миров повсюду начались эти размышления о счастливых предзнаменованиях. In this way speculation about good omens spread throughout ten thousand world-systems,
Uppannā ca sā «idaṃ maṅgalaṃ idaṃ maṅgala»nti vinicchiyamānāpi appattā eva vinicchayaṃ dvādasa vassāni aṭṭhāsi. И после того, как этот спор распространился, несмотря на утверждения "это счастливое предзнаменование!, это счастливое предзнаменование!" прошло 12 лет и так не нашлось определения, с которым все согласились. and after it had spread, notwithstanding that it kept on being defined, ' The good omen is this!', the good omen is this!', twelve years went by and still there was no [agreed] definition. Не уверен, что точно
Все комментарии (1)
Sabbe manussā ca devā ca brahmāno ca ṭhapetvā ariyasāvake diṭṭhasutamutavasena tidhā bhinnā. Все люди, божества и брахмы, кроме учеников благородных, на три лагеря разделились согласно видимым, слышимым и ощущаемым предзнаменованиям. Except for noble disciples [of the Blessed One] all men and gods and High Divinities became divided into three [factions] according to the seen, the heard and the sensed,
Ekopi «idameva maṅgala»nti yathābhuccato niṭṭhaṅgato nāhosi, maṅgalakolāhalaṃ loke uppajji. ¶ Ни один из них со своими взглядами "только это есть счастливое предзнаменование" не пришёл к заключению, которое соответствовало бы истине, так в мире возникли предвестники о счастливых предзнаменованиях. ¶ no single one of whom had come to a conclusion ' Only this is the good omen ' that tallied with what actually is the fact, and so it was that the ' Good-omen Tumult' arose in the world. ¶
Kolāhalaṃ nāma pañcavidhaṃ : kappakolāhalaṃ, cakkavattikolāhalaṃ, buddhakolāhalaṃ, maṅgalakolāhalaṃ, moneyyakolāhalanti. Предвестниками называются следующие пять: предвестники о цикле вселенной, предвестники о миродержце, предвестники о Будде, предвестники о счастливых предзнаменованиях, предвестники о вышей мудрости. Now there are five kinds of tumult: an aeon tumult, a Wheel-turner tumult, an Enlightened-one tumult, a good-omen tumult, and a stillness tumult. moneyyakolāhala (о вышей мудрости) видимо связан с вопросом в Налака сутте (СНп 3.11)
Все комментарии (2)
Tattha kāmāvacaradevā muttasirā vikiṇṇakesā rudammukhā assūni hatthehi puñchamānā rattavatthanivatthā ativiya virūpavesadhārino hutvā, «vassasatasahassassa accayena kappuṭṭhānaṃ bhavissati. В предвестнике о цикле вселенной божества мира страсти повесив голову, со спутанными волосами, с заплаканным лицом, руками слёзы утирая, чьи прекрасные одежды по большей части превратились в уродливые лохмотья, словами "По истечении срока в сто тысяч лет произойдёт возникновение [нового] цикла вселенной. Herein, sensual-sphere deities, with their heads bared and theirhair dishevelled, with piteous faces, mopping their tears with their hands, clothed in dyed cloth and wearing their dress in great disorder, travel up and down the haunts of men, making the announcement: At the end of a hundred thousand years there will be the emergence of an aeon.
Ayaṃ loko vinassissati, mahāsamuddo sussissati, ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā uḍḍhayhissati vinassissati, yāva brahmalokā lokavināso bhavissati. Этот мир исчезнет, огромный океан высохнет, эта огромная земля и Синеру - гора всех гор, будет поглощена и исчезнет, до мира брахм весь мир будет разрушен. This world will be destroyed. Even the ocean will dry up. This Great Earth, and Sineru, King of Mountains, will be consumed and annihilated. The destruction ofthe earth will extend as far as the World of High Divinity.
Mettaṃ, mārisā, bhāvetha, karuṇaṃ muditaṃ upekkhaṃ, mārisā, bhāvetha, mātaraṃ upaṭṭhahatha, pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hotha, jāgaratha mā pamādatthā»ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Развивайте, о господа, дружелюбие, сострадание, сопереживающую радость и безмятежное наблюдение, ухаживайте за матерью, ухаживайте за отцом, почитайте старшего в роду, бодрствуйте, не будьте беспечными" побывав в местах проживания людей, провозглашают. Maintain lovingkindness in being, good sirs, maintain compassion, gladness, maintain onlooking-equanimity in being, good sirs; care for your mothers, care for your fathers, honour the elders of your clans; be wakeful, do not be negligent!
Idaṃ kappakolāhalaṃ nāma. ¶ Это называется предвестником конца цикла вселенной. ¶ This is called an aeon tumult. ¶
Kāmāvacaradevāyeva «vassasatassaccayena cakkavattirājā loke uppajjissatī»ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Божества мира страстей, побывав в местах проживания людей провозглашают: "через сто лет в мире появится царь-миродержец". Sensual-sphere deities, too, travel up and down the haunts of men, making the announcement: At the end of a hundred years a Wheel-turning King will arise in the world.
Idaṃ cakkavattikolāhalaṃ nāma. ¶ Это называется предвестником миродержца. ¶ This is called a Wheel-turner tumult, ¶
Suddhāvāsā pana devā brahmābharaṇena alaṅkaritvā brahmaveṭhanaṃ sīse katvā pītisomanassajātā buddhaguṇavādino «vassasahassassa accayena buddho loke uppajjissatī»ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Божества чистых земель одев одежду брахм, одев головной убор брахм, в восторге и радости, о благих качествах Будды рассуждая, побывав в местах проживания людей провозглашают: "через тысячу лет в мире появится Будда". Pure-abode deities put on divine ornaments, make divine turbans on their heads, and, full of happiness and joy, they travel up and down the haunts of men, making the announcement: ' At the end of a thousand years an Enlightened One will arise in the world.
Idaṃ buddhakolāhalaṃ nāma. ¶ Это называется предвестником о Будде. ¶ This is called an Enlightened-one tumult. ¶
Suddhāvāsā eva devā manussānaṃ cittaṃ ñatvā «dvādasannaṃ vassānaṃ accayena sammāsambuddho maṅgalaṃ kathessatī»ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Божества чистых земель прочитав мысли людей, побывав в местах проживания людей, провозглашают: "через 12 лет Постигший в совершенстве объяснит счастливые предзнаменования". Pure-abode deities, too, knowing gods' and men's minds, travel up and down the haunts of men, making the announcement:' At the end of twelve years the Fully Enlightened One will explain the Good Omens.
Idaṃ maṅgalakolāhalaṃ nāma. ¶ Это называется предвестником о счастливых предзнаменованиях. ¶ This is called a Good-Omen Tumult. ¶
Suddhāvāsā eva devā «sattannaṃ vassānaṃ accayena aññataro bhikkhu bhagavatā saddhiṃ samāgamma moneyyapaṭipadaṃ pucchissatī»ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Божества чистых земель, побывав в местах проживания людей, провозглашают: "через семь лет некий монах встретившись с Благословенным спросит о пути к высшей мудрости". Pure-abode deities, too, travel up and down the haunts of men, making the announcement: ' At the end of seven years a certain bhikkhu will meet with the Blessed One and question him about the practice of Stillness Я нашёл Moneyya сутту, но она сказана не в ответ на вопрос.
Все комментарии (1)
Idaṃ moneyyakolāhalaṃ nāma. Это называется предвестником о высшей мудрости. This is called the stillness tumult.
Imesu pañcasu kolāhalesu diṭṭhamaṅgalādivasena tidhā bhinnesu devamanussesu idaṃ maṅgalakolāhalaṃ loke uppajji. ¶ Из этих пяти предвестников из-за мнения о видимых и прочих счастливых предзнаменованиях среди разделившихся на три лагеря божеств и людей в мире появился этот предвестник о счастливых предзнаменованиях. ¶ Among these five kinds of tumult, it was the good-omen tumult that arose in the world among gods and men, who had become divided into three [factions] over the seen good omen and the rest. ¶
Atha devesu ca manussesu ca vicinitvā vicinitvā maṅgalāni alabhamānesu dvādasannaṃ vassānaṃ accayena tāvatiṃsakāyikā devatā saṅgamma samāgamma evaṃ samacintesuṃ : «seyyathāpi nāma, mārisā, gharasāmiko antogharajanānaṃ, gāmasāmiko gāmavāsīnaṃ, rājā sabbamanussānaṃ, evamevaṃ ayaṃ sakko devānamindo amhākaṃ aggo ca seṭṭho ca yadidaṃ puññena tejena issariyena paññāya dvinnaṃ devalokānaṃ adhipati. Многократные попытки божеств и людей так и не позволили выяснить что же такое счастливое предзнаменование. По истечении 12 лет божества сонма Тридцати Трёх богов собрались и начали обсуждать: "Господа, подобно тому, как хозяин дома превосходит всех его жителей, как староста деревни превосходит всех жителей деревни, как король превосходит всех своих подданных, так и Сакка, предводитель богов, лучший среди нас и превосходящий нас, а именно в заслугах, в сиянии, власти, мудрости, над двумя мирами богов властвует. Then, after repeated investigation amongst gods and men without finding what the good omen was, at last at the end of twelve years the deities belonging to the Body of the Thirty-three met and foregathered, and they took counsel together thus: ' Good sirs, just as the owner of a house for the inmates of the house, as theowner of a village [122] for the villagers, as the king for all men, so too this Sakka Ruler of Gods is for us our head and chief, that is to say, by dint of merit, by lordship and understanding he is master ofthe two worlds of gods [of the Four Kings and of the Thirty-three].
Yaṃnūna mayaṃ sakkaṃ devānamindaṃ etamatthaṃ puccheyyāmā»ti. Давайте-ка зададим этот вопрос Сакке, предводителю богов." So surely we ought to ask Sakka Ruler of Gods about this matter.
Tā sakkassa santikaṃ gantvā sakkaṃ devānamindaṃ taṅkhaṇānurūpanivāsanābharaṇasassirikasarīraṃ aḍḍhateyyakoṭiaccharāgaṇaparivutaṃ pāricchattakamūle paṇḍukambalavarāsane nisinnaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhatvā etadavocuṃ : «yagghe, mārisa, jāneyyāsi, etarahi maṅgalapañhā samuṭṭhitā, eke diṭṭhaṃ maṅgalanti vadanti, eke sutaṃ maṅgalanti vadanti, eke mutaṃ maṅgalanti vadanti. Когда они подошли к Сакке, предводитель богов в то время был одет в великолепное одеяние и соответствующие ситуации регалии, окружённый 2,5 мириадами небесных дев, сидел у корня кораллового дерева на великолепном троне из красного мрамора. Божества подошли, поклонились, стали в стороне и сказали: "Да будет вашему величеству известно, что сейчас возник вопрос о счастливых предзнаменованиях, одни говорят, что счастливым предзнаменованием является видимое, другие говорят, что оно слышимое, а третьи - что оно ощущаемое. 'Accordingly they went to Sakka's presence, and after paying homage to Sakka Ruler of Gods, who, with his figure resplendent with raiment and regalia befitting the occasion, and surrounded by abevy of two and a half myriads of nymphs, was seated on the Red Marble Throne at the root of the Päricchattaka Tree, they stood atone side, and they told him: ' Good sir, please to know that a question about good omens has now arisen. Some say that the seen is the good omen, some say that it is the heard, and some say that it is the sensed. taṃ+khaṇa+anurūpa+nivāsanā+bharaṇa+sassirika+sarīraṃ aḍḍhateyya+koṭi+accharā+gaṇa+parivutaṃ
Все комментарии (1)
Tattha mayañca aññe ca aniṭṭhaṅgatā, sādhu vata no tvaṃ yāthāvato byākarohī»ti. Мы и другие не пришли к заключению, будет хорошо если вы вынесете окончательное решение." We and others too have come to no conclusion. It would be good if you would pronounce a verdict.
Devarājā pakatiyāpi paññavā «ayaṃ maṅgalakathā kattha paṭhamaṃ samuṭṭhitā»ti āha. Хотя предводитель богов был от природы умным, он всё равно спросил: "Этот разговор о счастливых предзнаменованиях где впервые появился?". Now though the Gods' King has native understanding, still he asked ' Where did this talk of good omens first originate?
«Mayaṃ deva cātumahārājikānaṃ assumhā»ti āhaṃsu. "Мы его услышали от богов четырёх великих правителей" ответили боги. ' They replied ' Sire, weheard it from the gods of the Four Kings' Realm '.
Tato cātumahārājikā ākāsaṭṭhadevatānaṃ, ākāsaṭṭhadevatā bhummadevatānaṃ, bhummadevatā manussārakkhadevatānaṃ, manussārakkhadevatā «manussaloke samuṭṭhitā»ti āhaṃsu. ¶ Те боги четырёх великих правителей - у небесных богов, небесные боги у земных богов, земные боги у богов-охранителей людей, боги-охранители людей ответили "[этот разговор] в мире людей появился". ¶ Then those of the Four Kings' Realm said From the space deities', and the spacedeities said ' From the earth deities', and the earth deities said' From human beings' guardian deities', and the human beings' guardian deities said ' It originated in the human world'. ¶
Atha devānamindo «sammāsambuddho kattha vasatī»ti pucchi. Тогда предводитель богов спросил: "Где живёт Постигший в совершенстве?". Then the Ruler of Gods asked' Where is the Fully Enlightened One living?
«Manussaloke, devā»ti āhaṃsu. "В мире людей, ваше величество" ответили боги. 'They replied In the human world, sire '.
«Taṃ bhagavantaṃ koci pucchī»ti āha. "Кто-нибудь спрашивал об этом Благословенного?" Has anyone asked that Blessed One?
«Na koci devā»ti. "Никто, ваше величество" No one, sire.
«Kiṃ nu kho nāma tumhe mārisā aggiṃ chaḍḍetvā khajjopanakaṃ ujjāletha, ye anavasesamaṅgaladesakaṃ taṃ bhagavantaṃ atikkamitvā maṃ pucchitabbaṃ maññatha? "Что же вы, почтенные, забыв про огонь пытаетесь искрами освещать? Почему размышляя о том, кто подробно расскажет вам о счастливых предзнаменованиях вы, проигнорировав Благословенного, посчитали, что лучше спросить у меня? How then, good sirs, would you forget the fire and kindle a glow-worm to light you that you overlook that Blessed One, teacher of good omens without remainder,and conceive that I should be asked?
Āgacchatha, mārisā, taṃ bhagavantaṃ pucchāma, addhā sassirikaṃ pañhabyākaraṇaṃ labhissāmā»ti ekaṃ devaputtaṃ āṇāpesi : «tvaṃ bhagavantaṃ pucchā»ti. Идите, господа, и спросите о том Благословенного, нет сомнений что славный ответ на свой вопрос вы получите" и указав на одного сына божества Сакка сказал: "Ты задай вопрос Благословенному". Come, good sirs, let us ask that Blessed One; then we shall surely obtain a splendid answer. 'Then he commanded a god's son: ' Do you ask that Blessed One.
So devaputto taṅkhaṇānurūpena alaṅkārena attānaṃ alaṅkaritvā vijjuriva vijjotamāno devagaṇaparivuto jetavanamahāvihāraṃ āgantvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhatvā maṅgalapañhaṃ pucchanto gāthāya ajjhabhāsi. Тот сын божества надев на себя подходящие событию украшения, блистая и сияя как вспышка молнии, в сопровождении группы божеств, прибыв в монастырь джетавана, поклонившись Благословенному, встав в стороне, задавая вопрос о счастливых предзнаменованиях изрёк строфу. ' [123] So that god's son decorated himself with ornaments to suit the occasion, and then, flaring like a lightning flash and surrounded by a group of gods, he went to the great monastery of Jeta's Wood, and after paying homage to the Blessed One, he stood at one side. Then, putting the question about the good omen, he uttered the verse:
Bhagavā tassa taṃ pañhaṃ vissajjento imaṃ suttamabhāsi. Благословенный отвечая на вопрос изрёк эту сутту.
Оглавление Далее>>
комментарий к прозе

Редакция перевода от 06.04.2019 23:14