Комментарий к строфам 11,12 - история старшего монаха Сарипутты (фрагмент) (sāriputtattheravatthu - PTS DhPA 1.87)

Отображение колонок
Русский Васильев А.К., правки khantibalo
Английский E.W. Burlingame
Оглавление Далее>>
Комментарий к 17 строфе - история Дэвадатты (devadattavatthu)
Пали - CST Русский - Васильев А.К., правки khantibalo Английский - E.W. Burlingame Комментарии
Kisāgotamiyā nāma pitucchādhītāya bhāsitaṃ imaṃ gāthaṃ sutvā, "ahaṃ imāya nibbutapadaṃ sāvito"ti muttāhāraṃ omuñcitvā tassā pesetvā When he heard Kisā Gotamī pronounce this Stanza, he said, “This woman has taught me where true happiness is to be found;” and taking off a string of pearls, he sent it to her as a present.
attano bhavanaṃ pavisitvā sirisayane nisinno niddopagatānaṃ nāṭakitthīnaṃ vippakāraṃ disvā Having entered his own residence, he lay down on the royal couch, and as he lay there beheld the disgusting appearance of the nautch-girls asleep.
nibbinnahadayo channaṃ uṭṭhāpetvā kaṇḍakaṃ āharāpetvā taṃ āruyha channasahāyo dasasahassacakkavāḷadevatāhi parivuto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā С разочарованием на сердце он разбудил Чанну, велел подготовить [коня] Кандаку, воссел на него и взяв с собой Чанну в качестве спутника, в окружении божеств десяти тысяч мировых систем совершил великий уход. Heartsick he roused his courtier Channa, caused his steed Kanthaka to be brought to him, mounted Kanthaka, and taking Channa with him as his companion, and surrounded by the deities of the Ten Thousand Worlds, he went forth and made the Great Retirement.
anomānadītīre pabbajitvā У берега реки Анома он отринул мирскую жизнь. Proceeding to the bank of the river Anoma, he retired from the world and adopted the life of a monk.
anukkamena rājagahaṃ gantvā tattha piṇḍāya caritvā Затем, войдя в Раджагаху он собрал там подаяние. Having adopted the life of a monk, he proceeded to Rājagaha and went about the city receiving alms.
paṇḍavapabbatapabbhāre nisinno magadharaññā rajjena nimantiyamāno taṃ paṭikkhipitvā sabbaññutaṃ patvā attano vijitaṃ āgamanatthāya tena gahitapaṭiñño Затем он отправился к горе Пандава и уселся там в пещере. Там правитель Магадхи предложил ему всё королевство, но Бодхисатта отверг его предложение. Однако он дал обещание посетить его королевство, когда достигнет всеведения. Then he retired to Paṇḍava mountain and seated himself in Paṇḍava mountain cave. While he was sitting there, the king of Magadha came to him and offered to bestow his kingdom upon him, but this offer of the king he straightway refused. He promised the king, however, to visit his kingdom so soon as he should attain Omniscience.
āḷārañca udakañca upasaṅkamitvā tesaṃ santike adhigatavisesaṃ analaṅkaritvā chabbassāni mahāpadhānaṃ padahitvā Затём он пришёл к Аларе и Удаке и под их руководством обрёл достижения, однако не довольствовался ими и в течение шести лет прилагал великое усилие. Then he approached Āḷāra and Uddaka; but after following their system of discipline, failed to win the Attainment which distinguishes one who has attained Arahatship. Thereafter, for a period of six years, he engaged in the Great Struggle.
visākhapuṇṇamadivase pātova sujātāya dinnapāyasaṃ paribhuñjitvā nerañjarāya nadiyā suvaṇṇapātiṃ pavāhetvā nerañjarāya nadiyā tīre mahāvanasaṇḍe nānāsamāpattīhi divasabhāgaṃ vītināmetvā Утром в полнолуние месяца Висакха он принял рисовую кашу, полученную от Суджаты, отправил золотой сосуд плавать по реке Неранджара и провёл день в роще Махавана на берегу реки Неранджара в состоянии различных достижений. Early in the morning on the day of full moon of the month Visākhā he ate rice-porridge presented to him by Sujāta, caused his golden bowl to float on the river Nerañjarā, and spent the day in Mahāvana Grove in the various degrees of Ecstatic Meditation.
sāyanhasamaye sottiyena dinnaṃ tiṇaṃ gahetvā kāḷena nāgarājena abhitthutaguṇo bodhimaṇḍaṃ āruyha tiṇāni santharitvā "na tāvimaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi, yāva me anupādāya āsavehi cittaṃ na muccissatī"ti paṭiññaṃ katvā Утром он выслушал восхваление своих благих качеств он королевского наги Калы, принял вязанки травы от Соттии, взошёл к подножию дерева Бодхи и рассыпал там траву. После этого он сделал устремление: "Я не оставлю эту позу пока я освобожу ум от влечений путём неприсвоения". In the evening he listened to the praise of his noble qualities bestowed upon him by Kāḷa, King of the Dragons, ascended the Throne of Wisdom, received the bundles of grass presented to him by Sotthiya, scattered the grass before him, and formed the following resolution, “I will not abandon this posture until I have ceased utterly to care for the things of this world and my heart has thus rid itself of the Depravities.”
puratthābhimukho nisīditvā sūriye anatthaṅgamiteyeva mārabalaṃ vidhamitvā Усевшись лицом на восток и до захода солнца он разгромил полчища Мары. Thereupon he sat down facing the east, and before the sun had set overcame the host of Māra.
paṭhamayāme pubbenivāsañāṇaṃ, majjhimayāme cutūpapātañāṇaṃ patvā pacchimayāmāvasāne paccayākāre ñāṇaṃ otāretvā aruṇuggamane dasabalacatuvesārajjādisabbaguṇapaṭimaṇḍitaṃ sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā В первую ночную стражу он обрёл знание прошлых жизней, во вторую - знание ухода и возрождения [существ], в третью - знание условий (обусловленного возникновения). На восходе он обрёл десять сил, четыре вида убеждённости и все остальные благие качества, после чего пробился к знанию всеведения. In the first watch he acquired the knowledge of previous states of existence; in the second watch he acquired the knowledge of the vanishing of creatures from one state of existence and of their reappearance in another; at the conclusion of the last watch he acquired the knowledge of the Causes of Existence, fathoming the depths of Omniscience and acquiring the Ten Forces, the Four Subjects of Confidence, and all of the Noble Qualities.
sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe vītināmetvā aṭṭhame sattāhe ajapālanigrodhamūle nisinno dhammagambhīratāpaccavekkhaṇena appossukkataṃ āpajjamāno Семь недель он оставался у подножия дерева Бодхи, на восьмой он уселся у подножия пастушьего баньяна и размышляя о глубине Дхаммы начал склоняться к бездействию. For seven weeks he remained on the Throne of Wisdom; in the eighth week he seated himself under the Goatherd’s Banyan-tree and meditated upon the depths of the Law, finally arriving at misgivings as to his ability to preach the Law to others.
dasasahassacakkavāḷamahābrahmaparivārena sahampatibrahmunā āyācitadhammadesano Брахма Сахампати в окружении свиты брахм из десяти тысяч мировых элементов попросил учить Дхамме. Straightway Sahampati Brahmā, accompanied by the retinue of the Ten Thousand Worlds with which Mahā Brahmā is wont to be accompanied, approached him and requested him to preach the Law to others.
buddhacakkhunā lokaṃ voloketvā brahmuno ajjhesanaṃ adhivāsetvā, "kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya"nti olokento Осмотрев мир оком Будды он удовлетворил просьбу брахмы и подумал: "Кому первому мне рассказать Дхамму?". Surveying the world with the eye of a Buddha, he acceded to Brahmā’s request. “To whom, pray, shall I first preach the Law?” thought he.
āḷārudakānaṃ kālakatabhāvaṃ ñatvā Он понял, что Алара и Удака скончались. Surveying the world, he became aware of the death of Āḷāra and Uddaka.
pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakārataṃ anussaritvā uṭṭhāyāsanā kāsipuraṃ gacchanto antarāmagge upakena saddhiṃ mantetvā Благословенный вспомнил о пяти монахах, которые оказали ему большую помощь и, встав со своего места, отправился в Касипуру. По пути он встретил Упаку и побеседовал с ним. But remembering the devoted services of the Five Monks, he arose from his seat and went to Kāsipura, meeting Upaka by the way and talking with him.
āsāḷhipuṇṇamadivase isipatane migadāye pañcavaggiyānaṃ vasanaṭṭhānaṃ patvā te ananucchavikena samudācārena samudācarante saññāpetvā В день полнолуния месяца Асалха он прибыл в олений парк в Исипатане, в место проживания группы пяти монахов. Они обратились к нему недолжным образом, он объяснил им как нужно обращаться. On the day of full moon of the month Āsāḷha he arrived at Isipatana in the Deerpark, at the place of residence of the Five Monks; and when the Five Monks addressed him improperly, he instructed them how properly to address him.
aññātakoṇḍaññappamukhe aṭṭhārasa brahmakoṭiyo amatapānaṃ pāyento dhammacakkaṃ pavattetvā Благословенный повернул колесо Дхаммы, напоив напитком бессмертия 80 мириадов брахм, но прежде всего, Конданню-понявшего. Then he set in motion the Wheel of the Law, giving to drink of the Deathless to a hundred and eighty millions of angels, but above all to the monk Añña-Koṇḍañña.
pavattitavaradhammacakko pañcamiyaṃ pakkhassa sabbepi te bhikkhū arahatte patiṭṭhāpetvā Запустив славное колесо Дхаммы на пятый день двухнедельного цикла он укрепил всех этих монахов в архатстве. Having set in motion the glorious Wheel of the Law, on the fifth day of the half-month he established all those monks in Arahatship.
taṃ divasameva yasakulaputtassa upanissayasampattiṃ disvā taṃ rattibhāge nibbinditvā gehaṃ pahāya nikkhantaṃ disvā, "ehi yasā"ti pakkositvā В тот же день он увидел, что у юноши Ясы есть необходимые условия. Когда юноша в разочаровании увиденным ночью вышел из дома, Благословенный увидел его, подозвал и сказал: "Иди, Яса". On the same day also he perceived that the noble youth Yasa possessed the dispositions requisite for Conversion; and when the noble youth Yasa left his house in disgust at what he saw during the night, he saw him and summoned him and made a monk of him, saying, “Come, Yasa!”
tasmiṃyeva rattibhāge sotāpattiphalaṃ pāpetvā punadivase arahattaṃ pāpetvā В ту же ночь он укрепил его в плоде вхождения в поток, а на следующий день привёл его к архатству. In that same night also he caused him to attain the Fruit of Conversion, and on the following day caused him to attain Arahatship.
aparepi tassa sahāyake catupaṇṇāsa jane ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā arahattaṃ pāpesi. Затем он провёл отрешение от мирской жизни для 55 его товарищей, сказав "идите монахи" и привёл их к достижению архатства. Afterwards he made monks of his fifty-four companions, employing the formula, “Come, monks!” And having made monks of them, he caused them to attain Arahatship.
Evaṃ loke ekasaṭṭhiyā arahantesu jātesu vuṭṭhavasso pavāretvā, «caratha, bhikkhave, cārika»nti saṭṭhi bhikkhū disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gacchanto antarāmagge kappāsikavanasaṇḍe tiṃsa jane bhaddavaggiyakumāre vinesi. Таким образом был 61 архат. Проведя сезон дождей в обители и отметив окончание сезона дождей Будда разослал 60 монахов по всему миру сказав им "Странствуйте монахи". Сам он направился в Урувелу в рощу Каппасика наставляя 30 юношей, известных как "друзья богачей" There were thus sixty-one Arahats in the world. Having kept residence during the season of the rains, and having celebrated the terminal festival, he sent out the sixty monks into all the world, saying, “Go forth, monks, preaching and teaching. ” He himself proceeded to Uruvelā, on the way thither, in Kappāsika grove, instructing the Thirty Youths known as the Bhaddavaggiyas.
Tesu sabbapacchimako sotāpanno sabbuttamo anāgāmī ahosi. из них слабейший достиг "вхождения в поток", а лучший - невозвращения. Of these the least attained the Fruit of Conversion and the greatest attained the Fruit of the Third Path.
Te sabbepi ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gantvā aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassāni dassetvā uruvelakassapādayo sahassajaṭilaparivāre tebhātikajaṭile vinetvā ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā gayāsīse nisīdāpetvā ādittapariyāyadesanāya (mahāva. 54 saṃ. ni. 4.28) arahatte patiṭṭhāpetvā tena arahantasahassena parivuto «bimbisārarañño dinnaṃ paṭiññaṃ mocessāmī»ti rājagahanagarūpacāre laṭṭhivanuyyānaṃ gantvā, «satthā kira āgato»ti sutvā dvādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi saddhiṃ āgatassa rañño madhuradhammakathaṃ kathento rājānaṃ ekādasahi nahutehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā ekanahutaṃ saraṇesu patiṭṭhāpetvā punadivase sakkena devarājena māṇavakavaṇṇaṃ gahetvā abhitthutaguṇo rājagahanagaraṃ pavisitvā rājanivesane katabhattakicco veḷuvanārāmaṃ paṭiggahetvā tattheva vāsaṃ kappesi. Всех этих юношей он принял в монахи словами "идите монахи". После этого Будда и их отослал в мир. Прибыв в Урувелу он совершил 3500 чудес и обратил Урувела Кассапу, Нади Кассапу и Гая Кассапу - они были братьями-отшельниками со спутанными волосами, у них была свита из 1000 учеников. Этих отшельников он наставил в Дхамме приняв их в монахи словами "Идите монахи", затем он сел на холме Гаясиса и установил их в архатстве, прочтя им "Огненную проповедь". Затем в сопровождении 1000 архатов он отправился в сад Латтхивана близ Раджагахи, намереваясь исполнить обещание, данное царю Бимбисаре. Пронёсся слух, что пришёл учитель. Услышав это, царь Бимбисара с 12 мириадами брахманов и домохозяев пришёл к Будде и Будда преподав ему приятное наставление по Дхамме дав царю и 11 мириадам брахманов и домохозяев достичь плода вхождения в поток и одну мириаду брахманов укрепив в прибежище. Затем он выслушал восхваление, которое произнёс царь богов Сакка, явившийся в образе юноши-брахмана, а затем вошёл в город Раджагаху. Совершив трапезу в царском дворце он принял в дар парк Велувана и поселился в нём. All these youths he received into the Order with the single formula, “Come, monks!” And when he had so done, he sent them out into all the world. Arriving at Uruvelā, he performed three thousand five hundred miracles {1.88} and converted Uruvelā-Kassapa, Nadī-Kassapa, and Gayā-Kassapa. These were three brothers, ascetics who wore matted hair, with a following of a thousand disciples. These ascetics he instructed in the Law. And when he had so done, he received them into the Order with the single formula, “Come, monks!” Seating them at Gayāsīsa, he established them in Arahatship by preaching the Fire Sermon; then, attended by a thousand Arahats, he went to Latthivana Garden near the city of Rājagaha, intending to redeem the promise he had given to King Bimbisāra. “The Teacher has arrived,” went forth the cry. Hearing the report, King Bimbisāra approached with twelve nahutas of Brahman householders, and to him the Buddha preached the Law in a pleasing manner, establishing the king and eleven nahutas of Brahmans in the Fruit of Conversion and one nahuta of Brahmans in the Refuges. On the following day he listened to the praise of his noble qualities by Sakka king of the gods disguised as a Brahman youth, and then entered the city of Rājagaha. Having eaten his meal in the royal [28.198] residence, he accepted the gift of Veḷuvana monastery and took up his residence there.
Tattha naṃ sāriputtamoggallānā upasaṅkamiṃsu. ¶ И там к нему пришли Сарипутта и Моггалана. ¶ And there it was that Sāriputta and Moggallāna came to him. ¶
Tatrāyaṃ anupubbikathā : anuppanneyeva hi buddhe rājagahato avidūre upatissagāmo kolitagāmoti dve brāhmaṇagāmā ahesuṃ. Ещё до прихода Будды в мир в Раджагахе были 2 брахманские деревни - Упатисса и Колита. Before the Buddha appeared in the world, there were two Brahman villages not far from Rājagaha named Upatissa village and Kolita village.
Tesu upatissagāme sāriyā nāma brāhmaṇiyā gabbhassa patiṭṭhitadivaseyeva kolitagāme moggaliyā nāma brāhmaṇiyāpi gabbho patiṭṭhāsi. Однажды брахманка Рупасари из деревни Упатисса забеременела и в тот же день брахманка Моггали из деревни Колита забеременела. One day a Brahman’s wife named Rūpasārī, who lived in Upatissa village, conceived a child in her womb; and on the same day a Brahman’s wife named Moggalī, who lived in Kolita village, likewise conceived a child in her womb.
Tāni kira dvepi kulāni yāva sattamā kulaparivaṭṭā ābaddhapaṭibaddhasahāyakāneva ahesuṃ, tāsaṃ dvinnampi ekadivasameva gabbhaparihāraṃ adaṃsu. Они принадлежали к двум родам, которые в течение 7 поколений находились в дружественных связях. Ритуал защиты ребёнка в чреве был проведён в один день для обеих женщин. We are told that for seven generations these two families had been firmly knit and bound together in the bonds of friendship; they performed the Protection of the Embryo for the two expectant mothers on the same day. На русский не до конца переведено.
Все комментарии (1)
Tā ubhopi dasamāsacceyena putte vijāyiṃsu. По истечение 10 лунных месяцев обе они в один день родили по сыну. On the expiration of ten lunar months, both women gave birth to sons.
Nāmaggahaṇadivase sāriyā brāhmaṇiyā puttassa upatissagāmake jeṭṭhakulassa puttattā upatissoti nāmaṃ kariṃsu , itarassa kolitagāme jeṭṭhakulassa puttattā kolitoti nāmaṃ kariṃsu. В день наречения детей именем они дали имя Упатисса сыну брахманки Сари [Рупасари], потому что он был сыном главной семьи в деревне Упатисса. Другому мальчику дали имя Колита, потому что он был сыном главной семьи в деревне Колита. On the day appointed for the naming of the children, they gave the name Upatissa to the son of the Brahman woman whose name was Sārī, because he was the son of the principal family in Upatissa village; {1.89} to the other boy, because he was the son of the principal family in Kolita village, they gave the name Kolita. Неполный перевод
Все комментарии (1)
Te ubhopi vuḍḍhimanvāya sabbasippānaṃ pāraṃ agamaṃsu. Повзрослев они достигли высшего мастерства во всех умениях. As they grew up, both boys attained the highest proficiency in all the arts and sciences.
Upatissamāṇavassa kīḷanatthāya nadiṃ vā uyyānaṃ vā gamanakāle pañca suvaṇṇasivikasatāni parivārāni honti, kolitamāṇavassa pañca ājaññayuttarathasatāni. Когда юный Упатисса шёл на реку или в сад для развлечений, его сопровождали 500 золотых паланкинов. Юного Колиту сопровождали 500 колесниц, запряжённых чистокровными лошадями. Whenever the youth Upatissa went to the river or the garden to disport himself, five hundred golden litters accompanied him; five hundred chariots drawn by thoroughbreds accompanied the youth Kolita.
Dvepi janā pañcapañcamāṇavakasataparivārā honti. Также обоих юношей всегда сопровождала свита из 500 мальчиков. The two youths had retinues of five hundred boys apiece.
Rājagahe ca anusaṃvaccharaṃ giraggasamajjo nāma ahosi. Каждый год в Раджагахе справлялся праздник, называемый праздником вершины горы. Now there is a festival celebrated every year in Rājagaha which goes by the name of Mountain-top festival.
Tesaṃ dvinnampi ekaṭṭhāneyeva mañcaṃ bandhanti. В определённом месте был поставлен диван для Упатиссы и Колиты. A couch for the two youths was set up in one place,
Dvepi ekato nisīditvā samajjaṃ passantā hasitabbaṭṭhāne hasanti, saṃvegaṭṭhāne saṃvejenti, dāyaṃ dātuṃ yuttaṭṭhāne dāyaṃ denti. На этом празднике оба мальчика всегда сидели рядом, наблюдая за происходящим. Когда было нужно смеяться, они тоже смеялись, когда нужно было плакать, они тоже плакали, когда нужно было раздавать подаяние они тоже раздавали подаяние. and the two youths sat together and witnessed the passing show. When there was occasion to laugh, they laughed; when there was occasion to weep, they wept; when it was time to give alms, they gave alms. In this way they witnessed the festivities for several days. Откуда он взял это: In this way they witnessed the festivities for several days. В пали такого нет.
Все комментарии (1)
Tesaṃ imināva niyāmena ekadivasaṃ samajjaṃ passantānaṃ paripākagatattā ñāṇassa purimadivasesu viya hasitabbaṭṭhāne hāso vā saṃvegaṭṭhāne saṃvego vā dātuṃ yuttaṭṭhāne dānaṃ vā nāhosi . Однажды, когда они стали умнее, они перестали смеяться в те моменты, когда в прошлые дни они смеялись, перестали плакать, когда плакали, перестали раздавать подаяние, когда раздавали подаяние. But one day, when they had grown wiser, there was no laugh when they might have laughed, as on preceding days, there were no tears when they might have wept, and when their alms were sought they gave no alms.
Dvepi pana janā evaṃ cintayiṃsu : «kimettha oloketabbaṃ atthi, sabbepime appatte vassasate appaṇṇattikabhāvaṃ gamissanti, amhehi pana ekaṃ mokkhadhammaṃ pariyesituṃ vaṭṭatī»ti ārammaṇaṃ gahetvā nisīdiṃsu. Им обоим пришла на ум мысль: "Зачем мы смотрим на всё это? ведь не пройдёт и 100 лет, когда все этих людей не станет и их будет не увидеть. Лучше нам поискать путь к освобождению.". Погрузившись в такие мысли, они сели. The following thought, we are told, occurred to the two youths, “Why should we look at this? Before a hundred years have passed, all these people will have gone hence and will no more be seen. It behooves us rather to seek the Way of Release.” And taking this [28.199] thought to heart, they sat down.
Tato kolito upatissaṃ āha : «samma upatissa, na tvaṃ aññesu divasesu viya haṭṭhapahaṭṭho, idāni anattamanadhātukosi, kiṃ te sallakkhita»nti? Колита спросил Упатиссу: "Друг Упатисса, ты не выглядишь довольным и радостным, как в прошлые дни. Похоже, теперь ты грустишь. Что у тебя на уме?" Then Kolita said to Upatissa, “Friend Upatissa, you do not appear to be pleased and delighted as on previous days. Nay rather, you are afflicted with melancholy. What is in your mind?”
«Samma kolita, etesaṃ volokane sāro natthi , niratthakametaṃ, attano mokkhadhammaṃ gavesituṃ vaṭṭatī»ti idaṃ cintayanto nisinnomhi. "Друг Колита я сижу думая: "В разглядывании всего этого [зрелища] нет смысла, всё это бесполезно. Лучше мне поискать путь собственного спасения". “Friend Kolita, I sit thinking, ‘There is no lasting satisfaction in looking upon these folk; {1.90} this is all unprofitable; it behooves me rather to seek the Way of Release for myself.’
Tvaṃ pana kasmā anattamanosīti? "А ты сам что грустишь" ‘But why are you melancholy?”
Sopi tatheva āha. Колита сообщил, что подумал о том же самом. Kolita said the same thing.
Athassa attanā saddhiṃ ekajjhāsayataṃ ñatvā upatisso āha : «amhākaṃ ubhinnampi sucintikaṃ, mokkhadhammaṃ pana gavesantehi ekā pabbajjā laddhuṃ vaṭṭati. Поняв, что им обоим на ум пришла одна мысль, Упатисса сказал: "нам на ум пришла хорошая мысль, надо бы нам вместе поискать путь к освобождению и вместе стать отшельниками." When Upatissa discovered that Kolita’s thoughts were one with his own, he said, “Both of us have had a happy thought. It behooves us both to seek the Way of Release and to retire from the world together.
Kassa santike pabbajāmā»ti? ¶ Под чьим покровительством мы оставим мир? ¶ Under what teacher shall we retire from the world?” ¶ Дословно "рядом с кем"
Все комментарии (1)
Tena kho pana samayena sañcayo nāma paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ. Как раз в это время в Раджагаху пришёл бродячий отшельник Санчая с большой свитой из бродячих отшельников. Now at this time a wandering ascetic named Sañjaya entered the city of Rājagaha, accompanied by a large retinue of wandering ascetics. В некоторых изданиях его имя Санджая, под ним же он упоминается в суттах Канона.
Все комментарии (1)
Te «tassa santike pabbajissāmā»ti pañcamāṇavakasatāni «sivikāyo ca rathe ca gahetvā gacchathā»ti uyyojetvā ekāya sivikāya ekena rathena gantvā sañcayassa santike pabbajiṃsu. Упатисса и Колита сказали: "мы оставим мир и пойдём в ученики к Санчае." Они отпустили 500 юношей из своей свиты, сказав "Заберите паланкины и колесницы и ступайте" и оставили мирскую жизнь, став учениками Санчаи. 500 юношей из их свит последовали за ними. “We will retire from the world and become monks under Sañjaya,” said Upatissa and Kolita. So they dismissed five hundred retainers, saying to them, “Take the litters and the chariots and go,” and together with the remaining five hundred, retired from the world and became monks under Sañjaya.
Tesaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya sañcayo atirekalābhaggayasaggappatto ahosi. С того дня, как они стали учениками Санчаи он достиг вершины богатства и известности. From the day when these two youths retired from the world and became monks under Sañjaya, Sañjaya reached the pinnacle of gain and renown.
Te katipāheneva sabbaṃ sañcayassa samayaṃ parimadditvā, «ācariya, tumhākaṃ jānanasamayo ettakova, udāhu uttarimpi atthī»ti pucchiṃsu. За несколько дней Упатисса и Колита полностью освоили всё учение Санчаи. Потом они спросили: "Учитель, это вся истина, которая тебе известна или ещё есть что-нибудь?" In but a few days they had passed the bounds of Sañjaya’s teaching. Therefore they asked him, “Teacher, is this all the religious truth you know, or is there something more besides?”
«Ettakova sabbaṃ tumhehi ñāta»nti vutte cintayiṃsu : «evaṃ sati imassa santike brahmacariyavāso niratthako, mayaṃ yaṃ mokkhadhammaṃ gavesituṃ nikkhantā, so imassa santike uppādetuṃ na sakkā, mahā kho pana jambudīpo, gāmanigamarājadhāniyo carantā addhā mokkhadhammadesakaṃ kañci ācariyaṃ labhissāmā»ti. Он сказал "это всё. вы теперь знаете всё. ". Упатисса и Колита подумали: "Тогда нам нет больше смысла оставаться учениками этого наставника. Путь освобождения, ради которого мы ушли из мира, мы так от него и не узнали. Но Джамбудипа огромна. Будем ходить по деревням, городам и столицам. Наверняка мы найдём учителя, который объяснит нам путь к освобождению. ". “This is all there is; you know all.” Upatissa and Kolita thought to themselves, “If this is the case, it is profitless for us to remain pupils of this teacher any longer. The Way of Release we retired from the world to seek for, we certainly cannot obtain from this teacher. But the Land of the Rose-apple is an extensive country. Let us journey through villages, market-towns, and royal cities. We shall surely find some teacher who will expound to us the Way of Release.”
Tato paṭṭhāya, «yattha yattha paṇḍitā samaṇabrāhmaṇā atthī»ti vadanti, tattha tattha gantvā sākacchaṃ karonti. С этих пор они шли к каждому учёному отшельнику или брахману, о котором слышали, и беседовали с ним. From that time forth, wherever they heard there was a learned monk or Brahman, they went to him and held converse with him.
Tehi puṭṭhaṃ pañhaṃ aññe kathetuṃ na sakkonti, te pana tesaṃ pañhaṃ vissajjenti. Другие люди не могли ответить на вопросы, заданные Упатиссой и Колитой, в то же время на любой заданный им вопрос Упатисса и Колита отвечали. The questions Upatissa and Kolita asked, the others {1.91} were not able to answer; but every question the others asked, Upatissa and Kolita answered.
Evaṃ sakalajambudīpaṃ pariggaṇhitvā nivattitvā sakaṭṭhānameva āgantvā, «samma kolita, amhesu yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū»ti katikaṃ akaṃsuṃ. ¶ Вот так они прошли всю Джамбудипу и вернулись домой. Прежде чем расстаться, Упатисса сказал Колите: "Друг Колита, кто из нас первым достигнет Бессмертного, пусть сообщит другому. " Они договорились об этом и разошлись. ¶ In this manner they traveled all over the Land of the Rose-apple; then they retraced their steps and returned to their own homes again. Before they separated, Upatissa said to Kolita, “Friend Kolita, whichever of us first attains the Deathless is to inform the other. ” Having made this agreement, they separated. ¶
Evaṃ tesu katikaṃ katvā viharantesu satthā vuttānukkamena rājagahaṃ patvā veḷuvanaṃ paṭiggahetvā veḷuvane viharati. Когда действовала эта договорённость учитель переходя от места к месту, как было рассказано ранее, пришёл в Раджагаху, получил в дар парк Велувана и пребывал в нём. While they were living under this agreement, the Teacher, after [28.200] traveling from place to place as has been related above, arrived at Rājagaha, accepted the gift of Veḷuvana monastery, and took up his residence at Veḷuvana.
Tadā «caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāyā»ti ratanattayaguṇapakāsanatthaṃ uyyojitānaṃ ekasaṭṭhiyā arahantānaṃ antare pañcavaggiyānaṃ abbhantaro assajitthero paṭinivattitvā rājagahaṃ āgato, punadivase pātova pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. После того, как Учитель отправил 61 архата провозглашать благие качества Трёх драгоценностей, сказав "Странствуйте монахи на благо многих" один из первых учеников Будды из "группы пяти" монах Ассаджи, повернул назад и пошёл в Раджагаху. На следующий день рано утром, взяв верхнюю накидку и сосуд для подаяния он вошёл в Раджагаху для сбора еды. Now after the Teacher had sent forth the sixty-one Arahats to proclaim the virtues of the Three Jewels, saying, “Go forth, monks, preaching and teaching,” one of the Band of Five, the Great Elder Assaji, turned back, came to Rājagaha, and on the following day, early in the morning, taking his bowl and his robe, entered Rājagaha for alms.
Tasmiṃ samaye upatissaparibbājakopi pātova bhattakiccaṃ katvā paribbājakārāmaṃ gacchanto theraṃ disvā cintesi : «mayā evarūpo pabbajito nāma na diṭṭhapubboyeva, ye loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ aññataro, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā puccheyyaṃ : «kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī»»ti? В это же день рано утром бродячий отшельник Упатисса позавтракал и по пути в своё проживания бродячих отшельников и увидел монаха. Увидев его он подумал: никогда я не видел подобного отшельника. Наверно он один из тех, кто стал архатом в этом мире или из тех, кто встал на путь к этому. Надо бы подойти к нему и расспросить его: "Друг, ради кого ты оставил мир? Кто твой учитель? Какое учение ты исповедуешь?". On the same day, early in the morning, the wandering ascetic Upatissa ate his breakfast, and proceeding to the hermitage of the wandering ascetics, saw the Elder. When he saw him, he thought to himself, “Never before have I seen a monk like this monk. He must be one of those monks who have attained Arahatship in this world, or who have entered upon the path leading to Arahatship. Suppose I were to approach this monk and ask him, ‘For whose sake, brother, have you retired from the world? And who is your teacher? And whose doctrine do you profess?’ ”
Athassa etadahosi : «akālo kho imaṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchituṃ, antaragharaṃ paviṭṭho piṇḍāya carati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ, atthikehi upaññātaṃ magga»nti. Тогда Упатисса подумал: "Сейчас неподходящее время задавать вопросы этому монаху, потому что он ходит от дома к дому, собирая подаяние. Почему бы мне не пойти за ним, как делают те, кто хотят какой-то любезности?". Then this thought occurred to him, “It is not the proper time to ask this monk questions, for he is going from house to house for alms. Suppose I were to follow close in the footsteps of this monk, as those are wont to do who seek some favor? ”
So theraṃ laddhapiṇḍapātaṃ aññataraṃ okāsaṃ gacchantaṃ disvā nisīditukāmatañcassa ñatvā attano paribbājakapīṭhakaṃ paññāpetvā adāsi, so bhattakiccapariyosānepissa attano kuṇḍikāya udakaṃ adāsi. ¶ Тогда, увидев, что монах получил свою долю пищи, отправился в определённое место и уже собирался сесть, Упатисса поставил перед ним своё сидение и предложил тому сесть. После того, как он поел Упатисса поднёс ему воды из своего сосуда. ¶ Therefore, observing that the monk had received a portion of alms and was on his way to a certain place, and perceiving that he desired to sit down, {1.92} he placed his own monk’s stool on the ground and offered it to him; and when the monk had finished his meal, offered him water from his own water-pot. ¶
Evaṃ ācariyavattaṃ katvā katabhattakiccena therena saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā evamāha : «vippasannāni kho pana te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī»ti pucchi. Когда обязанности ученика по отношению к учителю были таким образом исполнены, они обменялись дружественными приветствиями по окончании трапезы и Упатисса спросил: Твои чувства спокойны и тихи, друг, твоя кожа чиста и свежа, ради кого, о друг, ты оставил мир? Кто твой учитель? И какое учение ты исповедуешь? Having thus performed the duties of a pupil to a teacher, he exchanged pleasant greetings with the Elder after the meal was over and said to him, “Calm and serene, brother, are your organs of sense; clean and clear is the hue of your skin. For whose sake, brother, did you retire from the world? And who is your teacher? And whose doctrine do you profess? ”
Thero cintesi : «ime paribbājakā nāma sāsanassa paṭipakkhabhūtā, imassa sāsanassa gambhīrataṃ dassessāmī»ti. Монах подумал: "эти бродячие отшельники враждебно настроены по отношению к учению [Будды]. Поэтому я покажу этому отшельнику всю глубину нашего учения." The Elder thought to himself, “These wandering ascetics are hostile to the religion I profess; therefore I will show this monk the profundity of our religion.”
Attano navakabhāvaṃ dassento āha : «ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito, adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāvāhaṃ sakkhissāmi vitthārena dhammaṃ desetu»nti. Сначала Ассаджи объяснил Упатиссе, что он только новичок: "Друг, я лишь новичок и ещё не так много времени провёл в монашестве. Лишь недавно я пришёл к этой доктрине и дисциплине. Сейчас я не могу объяснить Дхамму подробно." But first he explained that he was himself a mere novice, saying, “Brother, I am as yet a mere novice; no long time have I been a monk; but recently did I approach this Doctrine and Discipline; just now I shall not be able to expound the Law at length.”
Paribbājako : «ahaṃ upatisso nāma, tvaṃ yathāsattiyā appaṃ vā bahuṃ vā vada, etaṃ nayasatena nayasahassena paṭivijjhituṃ mayhaṃ bhāro»ti cintetvā āha : ¶ Странствующий аскет [Упатисса] подумал: "Меня зовут Упатисса. Скажи сколько сможешь. Я постараюсь вывести смысл сотней или тысячей способов" и сказал: ¶ Thought the wandering ascetic, “I am Upatissa; say much or little according to your ability; I will undertake to fathom the meaning in a hundred ways or a thousand ways.” Therefore he said, [28.201] ¶
«Appaṃ vā bahuṃ vā bhāsassu, atthaṃyeva me brūhi. ¶ "скажи мало или много, скажи мне лишь суть. ¶ Say little or much; tell me the substance only; ¶
Attheneva me attho, kiṃ kāhasi byañjanaṃ bahu»nti. (Mahāva. 60). Мне нужна только суть. К чему многословие?" I have need of the substance only; why utter many words?
Evaṃ vutte thero : «Ye dhammā hetuppabhavā, tesaṃ hetuṃ tathāgato āha. В ответ монах сказал: "Татхагата сказал о причине всего, что имеет причину. In response the Elder pronounced the first line of the Stanza, Of all things that proceed from a cause, of these the cause the Tathāgata hath told. В оригинале были только первые два слова - для соответствия переводу добавил строфу полностью.
Все комментарии (1)
Tesañca yo nirodho, evaṃvādī mahāsamaṇo»ti (mahāva. 60 apa. thera 1.1.286) gāthamāha. и о том, как всё это должно прекратиться, рассказал Великий отшельник." And also how these cease to be, this too the mighty monk hath told.
Paribbājako paṭhamapadadvayameva sutvā sahassanayapaṭimaṇḍite sotāpattiphale patiṭṭhahi, itaraṃ padadvayaṃ sotāpannakāle niṭṭhāpesi. Как только он произнёс первую строку, Упатисса обрёл совершенный в тысячах аспектов плод вхождения в поток. И когда он обрёл плод вхождения в поток, монах закончил вторую строку. So soon as the wandering ascetic heard the first line, he was established in the Fruit of Conversion, perfect in a thousand ways. {1.93} So soon as he was established in the Fruit of Conversion, the Elder completed the second line,
So sotāpanno hutvā uparivisese appavattante «bhavissati ettha kāraṇa»nti sallakkhetvā theraṃ āha : «bhante, mā upari dhammadesanaṃ vaḍḍhayittha, ettakameva hotu, kuhiṃ amhākaṃ satthā vasatī»ti? Но после достижения плода вхождения в поток высшее совершенство не было обретено. Упатисса подумал: "для этого должна быть причина" и сказал монаху: "не продолжай наставлений по Дхамме, этого достаточно. Так где же пребывает твой учитель?" But after he had attained the Fruit of Conversion, the Higher Excellence failed to appear. Therefore he considered, “There must be a reason for this,” and said to the Elder, “Do not carry your teaching of the Law any further; let this suffice. Where does our Teacher reside?”
«Veḷuvane, āvuso»ti. "В Велуване, друг." “At Veḷuvana, brother.”
«Tena hi, bhante, tumhe purato yātha, mayhaṃ eko sahāyako atthi, amhehi ca aññamaññaṃ katikā katā «amhesu yo amataṃ paṭhamaṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū»ti. Упатисса сказал: "хорошо, досточтимый, вы можете идти. У меня есть друг, и мы с ним договорились о следующем: "Кто первый достигнет Бессмертного пусть сообщит другому". “Well then, Reverend Sir, you go on ahead. I have a friend, and he and I made the following agreement with each other, ‘Whichever of us first attains the Deathless is to inform the other.’
Ahaṃ taṃ paṭiññaṃ mocetvā sahāyakaṃ gahetvā tumhākaṃ gatamaggeneva satthu santikaṃ āgamissāmīti pañcapatiṭṭhitena therassa pādesu nipatitvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā theraṃ uyyojetvā paribbājakārāmābhimukho agamāsi». ¶ Я хочу сначала исполнить это обещание. Я возьму своего друга с собой и мы пойдём к учителю, следуя тем путём, которым идёшь ты. Он поклонился дост. Ассаджи "пятью частями", почтительно обошёл вокруг него, и попрощавшись, пошёл на встречу с наставником бродячих отшельников. ¶ I wish first to redeem this promise. I will bring my friend with me and go to the Teacher, following the same path you take.” So saying, Upatissa prostrated himself before the feet of the Elder with the Five Rests, 04 walked thrice around him sunwise, and then took leave of him and went to meet the leader of the wandering ascetics. ¶
Atha kho kolitaparibbājako taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā, «ajja mayhaṃ sahāyakassa mukhavaṇṇo na aññadivasesu viya, addhā tena amataṃ adhigataṃ bhavissatī»ti amatādhigamaṃ pucchi. Бродячий отшельник Колита издалека увидел как приближается Упатисса, и сказал себе: сегодня цвет лица у моего друга не такой как обычно. Должно быть он достиг Бессмертного." Поэтому он спросил его, достиг ли он Бессмертного. The wandering ascetic Kolita saw him approaching from afar and said to himself, “To-day my friend’s face has a hue not as on other days; it must be that he has attained the Deathless.” Therefore he asked him at once whether he had attained the Deathless.
Sopissa «āmāvuso, amataṃ adhigata»nti paṭijānitvā tameva gāthaṃ abhāsi. Упатисса сказал: "да друг. Я достиг Бессмертного." Затем он произнёс ту же строфу, которую сказал ему Ассаджи. Upatissa said in reply, “Yes, brother, I have attained the Deathless.” So saying, he pronounced the same Stanza Assaji had pronounced.
Gāthāpariyosāne kolito sotāpattiphale patiṭṭhahitvā āha : «kuhiṃ kira, samma, amhākaṃ satthā vasatī»ti? По её завершении Колита обрёл плод вхождения в поток. После этого Колита спросил: "Друг, где находится наш учитель?". At the conclusion of the Stanza Kolita was established in the Fruit of Conversion. Thereupon Kolita said, “Friend, where does our Teacher reside?”
«Veḷuvane kira, samma, evaṃ no ācariyena assajittherena kathita»nti. "В Велуване, друг. Так сказал наш учитель монах Ассаджи". “At Veḷuvana, friend. So I was informed by our teacher the Elder Assaji.”
«Tena hi, samma, āyāma, satthāraṃ passissāmā»ti. "Хорошо друг, тогда пойдём повидаться с учителем". “Well then, friend, let us go; let us see the Teacher.”
Sāriputtatthero ca nāmesa sadāpi ācariyapūjakova, tasmā sahāyaṃ evamāha : «samma, amhehi adhigataṃ amataṃ amhākaṃ ācariyassa sañcayaparibbājakassāpi kathessāma, bujjhamāno paṭivijjhissati, appaṭivijjhanto amhākaṃ saddahitvā satthu, santikaṃ gamissati, buddhānaṃ desanaṃ sutvā maggaphalapaṭivedhaṃ karissatī»ti. Упатисса испытывал большое почтение к своему наставнику. Поэтому он предложил Колите: "Друг, давай сообщим нашему учителю, бродячему отшельнику Санджае, что мы достигли Бессмертного. Благодаря этому его ум пробудится и он поймёт. Но если он не сможет понять, он в любом случае поверит в правдивость того, что мы говорим, и, как только он услышит проповедь Будд он сможет достичь пути и плода." Now it was a distinguishing trait of the Elder Sāriputta that he always held a teacher in profound respect. Therefore said he to his friend, “Friend, let us inform our teacher, the wandering ascetic Sañjaya, that we have attained the Deathless. {1.94} Thus will his mind be awakened, and he will comprehend. But should he fail to [28.202] comprehend, he will at any rate believe what we say to be true; and so soon as he has listened to the preaching of the Buddhas, he will attain the Path and the Fruit.”
Tato dvepi janā sañcayassa santikaṃ agamaṃsu. ¶ И тогда два отшельника пошли к Санчае. ¶ Accordingly the two wandering ascetics went to Sañjaya. ¶
Sañcayo te disvāva : «kiṃ, tātā, koci vo amatamaggadesako laddho»ti pucchi. Завидев их Санчая спросил: "Друзья, удалось ли вам найти кого-то, кто способен указать путь к Бессмертному". When Sañjaya saw them, he asked, “Friends, did you succeed in finding anyone able to show you the Way to the Deathless?”
«Āma, ācariya, laddho, buddho loke uppanno, dhammo loke uppanno, saṅgho loke uppanno, tumhe tucche asāre vicaratha, tasmā etha, satthu santikaṃ gamissāmā»ti. "Да, учитель, мы нашли такого. В мире появился Будда, появилась Дхамма, появилась Сангха. Вы, о почтенный, блуждаете в несущественном. Раз так, давайте пойдём к учителю." “Yes, teacher, such a one have we found. The Buddha has appeared in the world, the Law has appeared, the Order has appeared. You, sir, are walking in vain unreality. Come, sir, let us go to the Teacher.”
«Gacchatha tumhe, nāhaṃ sakkhissāmī»ti . "Вы идите, а я не пойду" “You may go; I cannot go.”
«Kiṃ kāraṇāhi»? "Но почему?" “For what reason?”
«Ahaṃ mahājanassa ācariyo hutvā vicariṃ, vicarantassa me antevāsikavāso cāṭiyā udañcanabhāvappatti viya hoti, na sakkhissāmahaṃ antevāsikavāsaṃ vasitu»nti. "В прошлом я был учителем множества людей. Для меня снова стать чьим-то учеником будет глупостью как кувшину пойти к колодцу. Я не смогу жить жизнью ученика." “In the past I have gone about as a teacher of the multitude. For me to become a pupil again would be as absurd as for a chatty to go to the well. I shall not be able to live the life of a pupil. ” В "великих учениках Будды" это место переведено как "озеро превратится в кувшин с водой".
Все комментарии (1)
«Mā evaṃ karittha, ācariyā»ti. "Не поступайте так, учитель" “Do not act thus, teacher.”
«Hotu, tātā, gacchatha tumhe, nāhaṃ sakkhissāmī»ti. "Ничего друзья, вы идите, а я не пойду" “Never mind, friends, you may go, but I cannot go.”
Ācariya, loke buddhassa uppannakālato paṭṭhāya mahājano gandhamālādihattho gantvā tameva pūjessati, mayampi tattheva gamissāma. "Учитель, с момента появления в мире Будды люди будут брать благоухающие гирлянды и прочее и пойдут почитать его одного. Давайте и мы пойдём туда [к нему]. “Teacher, from the moment of the Buddha’s appearance in the world the populace will take perfumes, garlands, and so forth in their hands and will go and do honor to him alone. Let us also go there.
«Tumhe kiṃ karissathā»ti? Что вы собираетесь делать?" What do you intend to do?
«Tātā, kiṃ nu kho imasmiṃ loke dandhā bahū, udāhu paṇḍitā»ti. "Друзья, кого больше в мире - глупых или мудрых?" ” “Friends, which are more numerous in this world, the stupid or the wise?
«Dandhā, ācariya, bahū, paṇḍitā ca nāma katipayā eva hontī»ti. "Учитель, глупых много, а мудрых мало" ” “Teacher, the stupid are many, the wise are few.
«Tena hi, tātā, paṇḍitā paṇḍitassa samaṇassa gotamassa santikaṃ gamissanti, dandhā dandhassa mama santikaṃ āgamissanti , gacchatha tumhe, nāhaṃ gamissāmī»ti. "Тогда, друзья, пусть мудрые идут к мудрому отшельнику Готаме, а глупые идут ко глупому мне. Вы идите, а не пойду." ” “Well then, friends, let the wise men go to the wise monk Gotama, and let the stupid come to stupid me. {1.95} You may go, but I shall not go.
Te «paññāyissatha tumhe, ācariyā»ti pakkamiṃsu. "Учитель, вы станете известным человеком" сказали [Упатисса и Колита] и ушли. ” “You will become a famous man, teacher!” said his two former pupils, and departed. В великих учениках Будды переведено как "позже вы осознаете свою ошибку".
Все комментарии (1)
Tesu gacchantesu sañcayassa parisā bhijji, tasmiṃ khaṇe ārāmo tuccho ahosi. Когда они ушли, община Санчаи раскололась и роща, где жили отшельники, опустела. As they departed, Sañjaya’s congregation broke up; at that instant the grove was empty.
So tucchaṃ ārāmaṃ disvā uṇhaṃ lohitaṃ chaḍḍesi. Когда Санчая это увидел, он начал кашлять кровью. When Sañjaya saw that the grove was empty, he vomited hot blood.
Tehipi saddhiṃ gacchantesu pañcasu paribbājakasatesu sañcayassa aḍḍhateyyasatāni nivattiṃsu, atha kho te attano antevāsikehi aḍḍhateyyehi paribbājakasatehi saddhiṃ veḷuvanaṃ agamaṃsu. ¶ 500 отшельников пошли провожать Упатиссу и Колиту. Половина из них осталась верна Санчае и вернулась, а другая половина сделалась учениками Упатиссы и Колиты и отправилась с ними в Велувану. ¶ Five hundred wandering ascetics accompanied the two on their journey a little way. Of these, two hundred and fifty remained loyal to Sañjaya and turned back; the other two hundred and fifty wandering ascetics the two received as their own pupils and took with them to Veḷuvana. ¶
Satthā catuparisamajjhe nisinno dhammaṃ desento te dūratova disvā bhikkhū āmantesi : «ete, bhikkhave, dve sahāyakā āgacchanti kolito ca upatisso ca, etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati aggaṃ bhaddayuga»nti. Когда учитель, сидя посреди четырёхчастного собрания, проповедуя Дхамму, издалека увидел идущих к нему двух странствующих отшельников, он сказал своим монахам: "Монахи, вот идут два друга - Упатисса и Колита. Они станут моими главными и лучшими учениками." As the Teacher sat in the midst of the fourfold congregation preaching the Law, he saw the two wandering ascetics approaching from afar. Straightway he addressed the monks, “Monks, here come two friends, Kolita and Upatissa. They will become my pair of disciples, my chief and noble pair.” Эта история также присутствует в Виная Питаке и там catuparisamajjhe nisinno (сидя посреди четырёхчастного собрания) опущено.
Все комментарии (2)
Te satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, nisīditvā ca pana bhagavantaṃ etadavocuṃ : «labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada»nti. Отшельники почтительно поприветствовали учителя, сели в стороне и сказали: " почтенный, мы хотели бы получить оставление мирской жизни в присутствии Благословенного, мы хотели бы получить полное членство в монашеской общине". The two wandering ascetics paid obeisance to the Teacher, sat down respectfully on one side, and spoke thus to the Teacher, “Reverend Sir, we should like to receive admission to the Order at the hands of the Exalted One; we should like to make our full profession.
«Etha, bhikkhavo»ti bhagavā avoca : «svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā»ti. Благословенный сказал: "Идите монахи. Учение возвещено. Ведите целомудренную жизнь для полного избавления от страданий". ” Said the Exalted One, “Come, monks! The Law has been well taught. Lead the holy life, to the end that all suffering may be utterly done away.
Sabbepi iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassikattherā viya ahesuṃ. ¶ Они тут же чудесным образом обрели одеяния и сосуды для подаяния, и стали подобны монахам, которые следовали учению более 100 лет. ¶ ” Instantly they became possessed of [28.203] bowls and robes created by supernatural power, and became as it were Elders of a hundred years’ residence. ¶
Atha nesaṃ parisāya caritavasena satthā dhammadesanaṃ vaḍḍhesi. Благодаря деятельности сообщества последователей проповедь учения начала постоянно расширяться. By the acts of the company of his disciples the Teacher caused the preaching of the Law constantly to increase.
Ṭhapetvā dve aggasāvake avasesā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, aggasāvakānaṃ pana uparimaggattayakiccaṃ na niṭṭhāsi. За исключением двух главных учеников все достигли архатства. Однако главные ученики не выполнили задачу по достижению трёх высших путей. With the exception of the two Chief Disciples all attained Arahatship. The two Chief Disciples, however, did not complete the meditations leading to the Three Higher Paths.
Kiṃ kāraṇā? (Какова в том причина? (What was the reason for this?
Sāvakapāramiñāṇassa mahantatāya. Причина огромном размере совершенства знания главных учеников.) It was because of the magnitude of the Perfection of Knowledge of Chief Disciples.) Видимо это означает, что стать главным учеником гораздо сложнее и требует куда больше времени, чем обычным архатом или великим учеником (из числа 80).
Все комментарии (2)
Athāyasmā mahāmoggallāno pabbajitadivasato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāmakaṃ upanissāya viharanto thinamiddhe okkamante satthārā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā tathāgatena dinnaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ suṇantova uparimaggattayakiccaṃ niṭṭhāpetvā sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto. Однажды Махамоггаллана, пребывая близ деревни Каллавала в царстве Магадха, впал в лень и сонливость на седьмой день после приёма в монахи. Но будучи подбодрён учителем он отбросил лень и сонливость, и приложив усилие в практике медитации на четырёх первоэлементах, данной ему Татхагатой, он выполнил задачу по достижению трёх высших путей и достиг цели совершенства знания главных учеников. Now Venerable Moggallāna the Great, {1.96} residing near the village Kallavāḷa in the kingdom of Magadha, fell into sloth and torpor on the seventh day after the day of his reception into the Order. But aroused by the Teacher, he shook off sloth and torpor, and applying himself to the Formula of Meditation on the Elements given him by the Tathāgata, completed the meditations leading to the Three Higher Paths and attained the goal of the Perfection of Knowledge of Chief Disciples.
Sāriputtattheropi pabbajitadivasato aḍḍhamāsaṃ atikkamitvā satthārā saddhiṃ tameva rājagahaṃ upanissāya sūkarakhataleṇe viharanto attano bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttante desiyamāne suttānusārena ñāṇaṃ pesetvā parassa vaḍḍhitabhattaṃ paribhuñjanto viya sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto. Что касается монаха Сарипутты, он провёл две недели после приёма в общину с учителем, проживая в пещере Сукаракхата близ той же Раджагахи. Услышав объяснение Веданапариггаха сутты, прочитанном сыну собственной сестры бродячему отшельнику Дигханакхе, он, подобно человеку, употребляющему рис, приготовленный для другого, достиг совершенства знания главных учеников. As for the Elder Sāriputta, he spent the fortnight following his reception into the Order with the Teacher, residing at Sūkarakhata Cave near the same city Rājagaha. Having heard an exposition of the Vedanāpariggaha Suttanta by his own sister’s son, the wandering monk Dīghanakha, 05 he applied his mind to the Sutta, and like a man who eats rice boiled for another man, attained the goal of the Perfection of Knowledge of Chief Disciples. he applied his mind to the Sutta - это где здесь? типа пояснение переводчика?
Все комментарии (1)
Nanu cāyasmā mahāpañño, atha kasmā mahāmoggallānato ciratarena sāvakapāramiñāṇaṃ pāpuṇīti? (Несомненно, что дост. Сарипутта обладает великой мудростью. Почему же тогда ему нужно больше времени, чем Моггаллане для достижения совершенства знания главных учеников? (Surely the Venerable Sāriputta is a man of great intelligence. Why, then, does he require a longer time than Moggallāna the Great to attain the goal of the Perfection of Knowledge of Chief Disciples?
Parikammamahantatāya. Потому что предварительные условия столь велики. Because the preliminaries are so elaborate.
Yathā hi duggatamanussā yattha katthaci gantukāmā khippameva nikkhamanti, rājūnaṃ pana hatthivāhanakappanādiṃ mahantaṃ parikammaṃ laddhuṃ vaṭṭati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ ¶ Подобно бедному человеку, который, если он хочет куда-то пойти, он сразу идёт туда без особого шума в сравнении с королём, который, желая отправиться в путь, должен провести большую подготовку, такую как покрытие попоной ездовых слонов.) ¶ We must understand that the case is analogous to that of a king, who, when he wishes to set out on a journey, is obliged to make great preparations, such as caparisoning riding-elephants. On the other hand a poor man, no matter where he may wish to go, immediately goes there without more ado.) ¶
Taṃ divasaññeva pana satthā vaḍḍhamānakacchāyāya veḷuvane sāvakasannipātaṃ katvā dvinnaṃ therānaṃ aggasāvakaṭṭhānaṃ datvā pātimokkhaṃ uddisi. В тот день, когда тени стали длиннее [наступил вечер], учитель собрал своих учеников в Велуване, присвоил двум монахам статус главных учеников и зачитал Патимоккху. On the very day when Sāriputta and Moggallāna were received into the Order, as the shadows of evening lengthened, the Teacher gathered his disciples together at Veḷuvana, assigned the place of Chief Disciples to the newcomers, and then recited the Pātimokkha. Странно, откуда Burlingame взял, что речь о том же самом дне, когда Сарипутта и Моггалана были приняты в Сангху. Тогда получалось бы, что этот статус ...
Все комментарии (1)
Оглавление Далее>>
Комментарий к 17 строфе - история Дэвадатты (devadattavatthu)

Редакция перевода от 18.02.2019 11:58