Комментарий к строфам 183-185 - вопрос Ананды (ānandattherapañhavatthu) (PTS DhPA 3.237)

Опубликовано khantibalo от 28 февраля, 2015 - 21:38

Будда объясняет Ананде как будды прошлого наставляли учеников по Патимоккхе. Зачитанные по этому поводу строфы называются "наставлением по Патимоккхе".

Оглавление Далее>>
Комментарий к 17 строфе - история Дэвадатты (devadattavatthu)
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
4. Ānandattherapañhavatthu Вопрос монаха Ананды
Sabbapāpassa akaraṇanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ānandattherassa pañhaṃ ārabbha kathesi.
Thero kira divāṭṭhāne nisinno cintesi – "satthārā sattannaṃ buddhānaṃ mātāpitaro āyuparicchedo bodhi sāvakasannipāto aggasāvakasannipāto aggasāvakaupaṭṭhākoti idaṃ sabbaṃ kathitaṃ, uposatho pana akathito, kiṃ nu kho tesampi ayameva uposatho, añño"ti?
So satthāraṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ pucchi.
Yasmā pana tesaṃ buddhānaṃ kālabhedova ahosi, na kathābhedo.
Vipassī sammāsambuddho hi sattame sattame saṃvacchare uposathaṃ akāsi.
Ekadivasaṃ dinnovādoyeva hissa sattannaṃ saṃvaccharānaṃ alaṃ hoti.
Sikhī ceva vessabhū ca chaṭṭhe chaṭṭhe saṃvacchare uposathaṃ kariṃsu, kakusandho koṇāgamano ca saṃvacchare saṃvacchare.
Kassapadasabalo chaṭṭhe chaṭṭhe māse uposathaṃ akāsi.
Ekadivasaṃ dinnovādo eva hissa channaṃ māsānaṃ alaṃ ahosi.
Tasmā satthā tesaṃ imaṃ kālabhedaṃ ārocetvā "ovādagāthā pana nesaṃ imāyevā"ti vatvā sabbesaṃ ekameva uposathaṃ āvi karonto imā gāthā abhāsi –
183."Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā;
Sacittapariyodapanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ.
184."Khantī paramaṃ tapo titikkhā,
Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā;
Na hi pabbajito parūpaghātī,
Na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto.
185."Anūpavādo anūpaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro;
Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayanāsanaṃ;
Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsana"nti.
Tattha sabbapāpassāti sabbassa akusalakammassa. "Всякое зло" означает все неблаготворные поступки.
Upasampadāti abhinikkhamanato paṭṭhāya yāva arahattamaggā kusalassa uppādanañceva uppāditassa ca bhāvanā. "Приятие" - начиная с отрешения от мирской жизни и до достижения пути архатства творить благотворное и сотворённое благотворное развивать.
Sacittapariyodapananti pañcahi nīvaraṇehi attano cittassa vodāpanaṃ. "Очищение своего ума" - от пяти препятствий очищать свой ум.
Etaṃ buddhāna sāsananti sabbabuddhānaṃ ayamanusiṭṭhi. ¶ "Таково наставление пробудившихся" - наставление, которым поучают все пробудившиеся. ¶
Khantīti yā esā titikkhāsaṅkhātā khantī nāma, idaṃ imasmiṃ sāsane paramaṃ uttamaṃ tapo. "Терпение" - прощение и сдержанность зовётся терпением, оно в этих наставлениях является высшим аскетизмом.
Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhāti buddhā ca paccekabuddhā ca anubuddhā cāti ime tayo buddhā nibbānaṃ uttamantī vadanti. "Постигшие говорят, что Ниббана является наивысшей" - Будды, Паччекабудды и те, кто осуществил постижение под руководством Будды - эти три вида будд считают Ниббану наивысшей.
Na hi pabbajitoti pāṇiādīhi paraṃ apahananto viheṭhento parūpaghātī pabbajito nāma na hoti. "Не аскет" - не будучи обижен или досаждаем вредит другому рукой и прочим - такой человек не называется аскетом.
Na samaṇoti vuttanayeneva paraṃ viheṭhayanto samaṇopi na hotiyeva [P]. ¶ "Не отшельник" - даже будучи бритоголовым он другому досаждает - отшельником не называется. ¶
Anūpavādoti anūpavādanañceva anūpavādāpanañca. "Избегание оскоблений" - избегание оскорблений и побуждения других к оскорблениям. anūpavāda+apanaṃ+ca ???
Все комментарии (1)
Anūpaghātoti anūpaghātanañceva anūpaghātāpanañca . "Избегание причинения вреда" - избегание причинения вреда и побуждения других к причинению вреда.
Pātimokkheti jeṭṭhakasīle. "с Патимоккхой" - с высшей нравственностью.
Saṃvaroti pidahanaṃ. "Сдержанность" - отгораживание.
Mattaññutāti mattaññubhāvo pamāṇajānanaṃ. "Умеренность" - умеренность, знание меры.
Pantanti vivittaṃ. "Уединённое" - одинокое.
Adhicitteti aṭṭhasamāpattisaṅkhāte adhicitte. "Возвышенный ум" - это ум в состоянии 8 достижений. 4 джханы + 4 бесформенных джханы
Все комментарии (1)
Āyogoti payogakaraṇaṃ. "Приверженность" - совершение действий.
Etanti etaṃ sabbesaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ. "Таково" - таково наставление всех будд.
Ettha hi anūpavādena vācasikaṃ sīlaṃ kathitaṃ, anūpaghātena kāyikasīlaṃ, «pātimokkhe ca saṃvaro»ti sīlaṃ kathitaṃ, anūpaghātena kāyikasīlaṃ, «pātimokkhe ca saṃvaro»ti iminā pātimokkhasīlañceva indriyasaṃvarañca, mattaññutāya ājīvapārisuddhi ceva paccayasannisitasīlañca, pantasenāsanena sappāyasenāsanaṃ, adhicittena aṭṭha samāpattiyo. С помощью "неоскорбления" объясняется нравственность в отношении речи, "непричинения вреда" - нравственность в отношении тела, "сдержанность согласно Патимоккхе" - нравственность согласно патимоккхе и охрана дверей чувств, "умеренность" - чистота средств к существованию и нравственность в использовании четырёх опор, уединённость жилища даёт подходящее жилище, возвышенный ум даёт восемь достижений. Мусор в этом предложении - «pātimokkhe ca saṃvaro»ti sīlaṃ kathitaṃ, anūpaghātena kāyikasīlaṃ, дважды
Все комментарии (1)
Evaṃ imāya gāthāya tissopi sikkhā kathitā eva hontīti. ¶ Так в этих строфах объясняется три вида обучения. ¶ Обучение возвышенной нравственности, возвышенному уму и возвышенной мудрости.
Все комментарии (1)
Оглавление Далее>>
Комментарий к 17 строфе - история Дэвадатты (devadattavatthu)

Редакция перевода от 27.02.2018 17:01