Наставление у города Атаната (āṭānāṭiyasuttaṃ - ДН 32)

Отображение колонок
русский khantibalo
english Anandajoti bhikkhu
english Piyadassi thera
<<Назад
Наставление Сингале - siṅgālasuttaṃ (ДН31)
Оглавление
Пали - CST русский - khantibalo english - Anandajoti bhikkhu english - Piyadassi thera Комментарии
9. Āṭānāṭiyasuttaṃ Атанатия сутта (ДН 32) Atanatiya Sutta: Discourse on Atanatiya (DN 32) DN 32 PTS: D iii 194 Atanatiya Sutta: Discourse on Atanatiya
Paṭhamabhāṇavāro Первый фрагмент декламации. The First Recitation Section The First Recitation Section
275. Evaṃ me sutaṃ : ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал недалеко от Раджагахи на горе Гиджджхакута. Thus I have heard: at one time the Gracious One was dwelling near Rājagaha on the Vultures’ Peak Mountain. Thus have I heard: [1] On one occasion the Blessed One was living on the Vulture's Peak near Rajagaha (Rajagir).
Atha kho cattāro mahārājā [mahārājāno (ka.)] mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā [gijjhakūṭaṃ obhāsetvā (sī. syā. pī.)] yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. В то время четыре великих правителя, установив защиту на четыре направления, с большой армией яккхов, гандаббов, кумбхандов и нагов, расставив войска, поставив заслон из солдат по четырём сторонам, прибыли к Благословенному поздней ночью, осветив всю гору Гиджджхакута своим непревзойдёнными сиянием, поприветствовали Благословенного и сели в стороне. Then the Four Great Kings, with a great army of yakkhas, with a great army of gandhabbas, with a great army of kumbhaṇḍas, with a great army of nāgas, having set up a protection over the four quarters, having set serried troops at the four directions, having set up a barricade at the four directions, at the end of the night, having lit up the whole of Vultures’ Peak with their surpassing beauty, approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, they sat down on one side. Then four great kings[2] having placed a guard over the four quarters, with a large army of Yakkhas, of Gandhabbas, of Kumbhandas, of Nagas; having placed troops; having placed a barricade of soldiers on four sides, came to the presence of the Blessed One, when the night was far advanced, illuminating the entire Vulture's Peak with their surpassing radiance, saluted the Blessed One and sat on one side. Их зовут Дхатараттха, Вирулха, Вирупаккха, и Вессавана, они осуществляют руководство над четырьмя сторонами света в небесных обителях.
Все комментарии (1)
Tepi kho yakkhā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Среди сопровождавших яккхов некоторые поприветствовали Благословенного и сели в стороне, некоторые обменялись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере и сели в стороне, некоторые поприветствовали его жестом уважения и сели в стороне, некоторые назвали своё личное и родовое имя и сели в стороне, некоторые молча сели в стороне. Then of those yakkhas, some, after worshipping the Gracious One, sat down on one side. Some exchanged greetings with the Gracious One, and after exchanging polite and courteous greetings, sat down on one side. Some, after raising their hands in respectful salutation to the Gracious One, sat down on one side. Some, after announcing their name and family, sat down on one side. Some, while keeping silent, sat down on one side. From among the (attendant) Yakkhas, some saluted the Blessed One, and sat on one side; some exchanged greetings with the Blessed One conversing in a friendly and courteous manner, and sat on one side; some saluted him with clasped hands, and sat on one side; some announced their name and lineage, and sat on one side; some sat on one side in silence.
276. Ekamantaṃ nisinno kho vessavaṇo mahārājā bhagavantaṃ etadavoca : «santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā. И тогда великий правитель Вессавана, сидя в стороне, обратился к Благословенному: Почтенный, есть высокопоставленные яккхи, которые не привержены Благословенному Then, while sitting on one side, the Great King Vessavaṇa said this to the Gracious One: “There are, reverend Sir, some high ranking yakkhas who are not pleased with the Gracious One, Then the great King Vessavana (Skt. Vaisravana[3]), who was seated on one side, said to the Blessed One: "Venerable Sir (bhante), there are eminent Yakkhas who are not pleased with the Blessed One, Вессавана, царь Северной стороны света, согласно комментарию, был знаком с Буддой, вследствие того, что он является экспертом в разговоре и хорошо дис...
Все комментарии (1)
Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato pasannā. и также есть высокопоставленные яккхи, которые привержены Благословенному. there are, reverend Sir, some high ranking yakkhas who are pleased with the Gracious One, there are also eminent Yakkhas pleased with the Blessed One.
Santi hi , bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā. Есть яккхи среднего звена, которые не привержены Благословенному there are, reverend Sir, some middle ranking yakkhas who are not pleased with the Gracious One, There are Yakkhas of middle rank who are not pleased with the Blessed One,
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā. и также есть яккхи среднего звена, которые привержены Благословенному. there are, reverend Sir, some middle ranking yakkhas who are pleased with the Gracious One, and there are those who are pleased with the Blessed One.
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā. Есть рядовые яккхи, которые не привержены Благословенному there are, reverend Sir, some low ranking yakkhas who are not pleased with the Gracious One, There are Yakkhas of inferior rank who are not pleased with the Blessed One,
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā. и также есть рядовые яккхи, которые привержены Благословенному. there are, reverend Sir, some low ranking yakkhas who are pleased with the Gracious One. and there are those who are pleased with the Blessed One.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. Почтенный, большинство яккхов не привержены Благословенному. But, reverend Sir, almost all of the yakkhas are not pleased with the Gracious One. The Yakkhas, bhante, as a rule, are not pleased with the Blessed One.
Taṃ kissa hetu? В чём причина этого? “What is the reason for that? What is the reason for this?"
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, adinnādānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, musāvādā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti. Почтенный, ведь Благословенный проповедует учение, прививающее воздержание от убийства, взятия неданного, дурного сексуального поведения, ложной речи и употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. Because, reverend Sir, the Gracious One preaches the Dhamma of refraining from killing living creatures, preaches the Dhamma of refraining from taking what has not been given, preaches the Dhamma of refraining from sexual misconduct, preaches the Dhamma of refraining from false speech, preaches the Dhamma of refraining from liquor, wines, or intoxicants which cause heedlessness. "Well, the Blessed One teaches the Dhamma to establish abstention from killing, from stealing, from sexual misconduct, from false speech, and from liquor that causes intoxication and negligence.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā, appaṭiviratā adinnādānā, appaṭiviratā kāmesumicchācārā, appaṭiviratā musāvādā, appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā . Но большинство яккхов не воздерживаются от убийства, взятия неданного, дурного сексуального поведения, ложной речи и употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. But, reverend Sir, almost all of the yakkhas do not refrain from killing living creatures, do not refrain from taking what has not been given, do not refrain from sexual misconduct, do not refrain from false speech, do not refrain from liquors, wines, or intoxicants which cause heedlessness. Параграф отсутствует у Пиядасси
Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ. Поэтому для них такое учение неприятно и неудовлетворительно. To them that is neither dear nor appealing. To them such teaching is unpleasant and unpalatable."
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni [manussarāhaseyyakāni (sī. syā. pī.)] paṭisallānasāruppāni. И действительно, почтенный, есть ученики Благословенного, часто бывающие в удалённых местах леса, где нет звуков и криков, вдалеке от толпы, скрытые от людей, подходящие для уединения. “There are, reverend Sir, disciples of the Gracious One in the wilderness, who are practising in remote jungle dwelling places, where there is little sound, little noise, which have a lonely atmosphere, lying hidden away from men, which are suitable for seclusion. "Surely bhante, there are disciples of the Blessed One. They frequent the remote recesses of forest and woodland wilderness where there is no sound, no tumult, where breezes are void of human contact, and suitable for man's seclusion and quiet contemplation.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā. Есть высокопоставленные яккхи, населяющие эти леса, которые не привержены слову Благословенного. And there are high ranking yakkhas settled there who are not pleased with the word of the Gracious One. There are eminent Yakkhas who haunt these forests, who have no faith in the word of the Blessed One.
Tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā»ti. Пусть они станут приверженными! Почтенный, пусть Благословенный узнает защитные строфы Атанаты, чтобы монахи и монахини, миряне и мирянки жили без трудностей и были бы защищены, оберегаемы и жили легко. To please them, reverend Sir, may the Gracious One learn this Āṭānāṭiya protection, for the monks’, nuns’, laymen’s, and laywomen’s guard, protection, freedom from harm, and comfortable living.” "Bhante, may the Blessed One learn the Atanata[4] protection so that the displeased Yakkhas may be pleased, so that the monks and nuns, laymen and laywomen, may be at ease, guarded, protected and unharmed." Согласно Dighanikaya-attakatha-tika (том III, стр. 194), у царя Вессаваны имелся город по имени Атаната, в котором собрались четыре царя и рассказали ...
Все комментарии (1)
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Благословенный молча согласился. The Gracious One by keeping silent gave consent. The Blessed One gave consent by his silence.
Atha kho vessavaṇo mahārājā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi : Тогда великий правитель Вессавана, поняв, что Благословенный согласился, продекламировал защитные строфы Атанаты. Then the Great King Vessavaṇa having understood the Gracious One’s consent on that occasion recited this Āṭānāṭiya protection: Then the great King Vessavana, knowing that the Blessed One had consented, recited the Atanatiya protection:
277. «Vipassissa ca [ime cakārā porāṇapotthakesu natthi] namatthu, cakkhumantassa sirīmato. Почтение Випасси, обладавшему глазом мудрости и славой. “May you revere Vipassī, the glorious Visionary, 1. "Homage to Vipassi (the Buddha) possessed of the eye (of wisdom) and splendor. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734309
Все комментарии (1)
Sikhissapi ca [ime cakārā porāṇapotthakesu natthi] namatthu, sabbabhūtānukampino. Почтение Сикхи, милосердному ко всем существам. may you revere Sikhī, who has pity on all beings. Homage to Sikhi (the Buddha) compassionate towards all beings. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734312
Все комментарии (1)
«Vessabhussa ca [ime cakārā porāṇapotthakesu natthi] namatthu, nhātakassa tapassino. Почтение Весабху, полностью очистившемуся от всех загрязнений и аскетичному. “May you revere Vessabhū, the austere one, cleansed (of corruptions), 2. "Homage to Vessabhu (the Buddha) free from all defilements and possessed of ascetic energy. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734315
Все комментарии (1)
Namatthu kakusandhassa, mārasenāpamaddino. Почтение Какусандхе, разгромившему войска Мары. may you revere Kakusandha, who has crushed Māra’s army. Homage to Kakusanda (the Buddha), the conqueror of (the five-fold) host of Mara. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734318
Все комментарии (1)
«Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato. Почтение Конагамане, брахману, прожившему совершенную жизнь. “May you revere Koṇāgamana, the accomplished brahmin, 3. "Homage to Konagamana (the Buddha) who has shed all defilements, and had lived the holy life. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734321
Все комментарии (1)
Kassapassa ca [ime cakārā porāṇapotthakesu natthi] namatthu, vippamuttassa sabbadhi. Почтение Кассапе, полностью освобождённому от всех загрязнений. may you revere Kassapa, who is free in every respect. Homage to Kassapa (the Buddha) who is fully freed from all defilements. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734324
Все комментарии (1)
«Aṅgīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato. Почтение Ангирасе (Будде Готаме), великолепному потомку рода Сакья, “May you revere Aṅgīrasa, the glorious son of the Sakyans, 4. "Homage to Angirasa (the Buddha Gotama), the son of the Sakyas, Ангираса - имя Будды, применяется в Питаках несколько раз (например, Vin.i.25; D.iii.196; Si196; A.iii.239; Thag.v.536; Ji116). Комменатрии содержат т...
Все комментарии (1)
Yo imaṃ dhammaṃ desesi [dhammamadesesi (sī. syā. pī.), dhammaṃ deseti (? )], sabbadukkhāpanūdanaṃ. учившему Дхамме, рассеивающей все страдания. he who preached this Dhamma, which is the dispelling of all suffering. who is full of radiance, and who proclaimed the Dhamma that dispels all suffering.
«Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṃ vipassisuṃ. Те, кто в мире погасили (пламя загрязнений ума), увидевшие всё как оно есть - “Those who are emancipated in the world, who have insight (into things) as they are, 5. "Those in the world, who have extinguished (the flames of passion), and have perceived through insight (meditation), things as they really are,
Te janā apisuṇātha [apisuṇā (sī. syā. pī.)], mahantā vītasāradā. они ни на кого не клевещут, это могучие и бесстрашные существа. those people free from malicious speech, who are great and fully mature, they never slander anyone; they are mighty men who are free from fear.
«Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti gotamaṃ. Они выражают почтение Готаме, приносящему благо божествам и людям, “They will revere that Gotama, who is of benefit to gods and men, 6. "Gotama (the Buddha) dear to gods and men, Возможно последний вариант в комментарии состоит в том, что на namassanti предложение заканчивается, а с gotamaṃ начинается новое.
Все комментарии (2)
Vijjācaraṇasampannaṃ, mahantaṃ vītasāradaṃ. обладающему знанием и [нравственным] поведением, могучему и бесстрашному. who has understanding and good conduct, who is great and fully mature. endowed with knowledge and virtue,[5] mighty and fearless, all do homage to him (homage be to him). Виджджа-чарана: буквально знание и поведение.
Все комментарии (1)
278. «Yato uggacchati sūriyo [suriyo (sī. syā. pī.)], ādicco maṇḍalī mahā. Когда Солнце, потомок Адити, восходит полным диском, From where the sun comes up, the son of Aditi, the great circle, 7-8. "When the resplendent sun — offspring of Aditi — with its full orb, arises,
Yassa cuggacchamānassa, saṃvarīpi nirujjhati. то ночь прекращается и это днём зовётся. while that one is coming up, the darkness of night comes to an end, then the night ceases, and it is called the day.
Yassa cuggate sūriye, «divaso»ti pavuccati. Направление, откуда Солнце восходит - это восток. “And after the sun has come up, it is said to be the daytime, The direction from which the sun rises (is the East).
«Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako. Там находится глубокий и бескрайний океан. there is a deep lake in that place, an ocean where the waters have flowed, There exists the ocean deep and vast.
Evaṃ taṃ tattha jānanti, «samuddo saritodako». Эту гладь воды они знают как океан. Thus in that place they know there is an ocean where the waters have flowed, 9. "This — a spreading sheet of water — they know as the ocean.
«Ito «sā purimā disā», iti naṃ ācikkhatī jano. Там, где восток, они зовут это направление восточным. from here that is the Easterly direction, so the people declare. Where there is East (to the East of Mount Meru) they say that quarter is East.
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Охраняет это направление великий правитель со свитой прислужников That direction is watched over by a resplendent Great King, 10. "Custodian of this quarter is a great king
«Gandhabbānaṃ adhipati [ādhipati (sī. syā. pī.) evamuparipi], «dhataraṭṭho»ti nāmaso. по имени Дхатараттха и являющийся правителем гандхаббов. he is the master of the gandhabbas, Dhataraṭṭha, such is his name. named Dhatarattha who has a retinue of attendants, and is sovereign lord of the Gandhabbas.
Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato. Он наслаждается песнями и танцами прислуживающих ему гандхаббов. He delights in song and dance, he is honoured by gandhabbas, 11. "Attended by Ghandhabbas he enjoys their song and dance.
«Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ. Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал. he also has a great many sons, all of one name, so I have heard, Many are his (Datharatta's) sons, all of one name, so have I heard.
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих. They are eighty and ten and one, Inda by name, ones of great strength, 12-13. "Eighty and ten and one are they, Inda their name, and mighty are they.
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ. Они тоже, увидев Будду, родича Солнца, they, having seen the Awakened One, the Buddha, kinsman of the sun, They too, beholding the Buddha — Kinsman of the sun,
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. издалека его приветствуют – великого и мудрого: From afar, do reverence him, who is great and fully mature: mighty and fearless — salute him from afar:
«Namo te purisājañña, namo te purisuttama. "Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший. ‘Reverence to you, excellent one! Reverence to you, supreme one!’ "Homage to thee, who art unique among mankind; glory to thee, the noblest among men."[6] С 13-го раздела Пиядаси принял метод нумерации строф в последовательном порядке.
Все комментарии (1)
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti. С добротой вы взглянули на нас, и, хотя мы не люди, мы выражаем вам почтение. You have looked on us with goodness, the non-human beings worship you, 14-15. "As by thy omniscience,[7] thou hast looked on (mankind with a knowing eye), even the non-humans pay reverence to thee. Kusalena, необычная фраза: «всеведение», «чистая мудрость», «возвышенная мудрость» (Комм).
Все комментарии (1)
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase. Нас часто спрашивают: ["почитаете ли вы Готаму победителя"?] Мы отвечаем: we have heard this repeatedly, therefore we should speak like this: This we have often heard. We, therefore, request
««Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ. "Мы почитаем Готаму, победителя, You should worship the victor Gotama, we should worship the victor Gotama, the Yakkhas to pay homage to Gotama, the Conqueror (the Buddha). They too say: 'We reverence Gotama, the Conqueror,
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ». мы выражаем почтение Будде Готаме, обладающему знанием и должным поведением". who has understanding and good conduct, we should worship the Buddha Gotama!’ we reverence Gotama who is endowed with knowledge and virtue.'"
279. «Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṃsikā. Там, где живут петы, оскорбляющие, клеветники, “There they say (go) the departed, who speak maliciously, backbiters, 16-18. "The direction from where the petas (corpses), backbiters,
Pāṇātipātino luddā [luddhā (pī. ka.)], corā nekatikā janā. убийцы и жадный народ, воры и хитрые мошенники killers of creatures, hunters, thieves, and fraudulent people, murderers, the fierce brigands, and the deceitful are removed,
«Ito «sā dakkhiṇā disā», iti naṃ ācikkhatī jano. - это направление зовётся югом. from here that is the Southerly direction, so the people declare. is the direction (to the right of Mount Meru), and is called the quarter of the South.
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Охраняет это направление великий правитель со свитой прислужников That direction is watched over by a resplendent Great King, The custodian of this quarter is a great king named Virulha who has a retinue of attendants,
«Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, «virūḷho» iti nāmaso. по имени Вирулха и являющийся правителем кумбхандов. he is the master of the kumbhaṇḍhas, Virūḷha, such is his name. and is the sovereign lord of Kumbhandas.
Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato. Он наслаждается песнями и танцами прислуживающих ему кумбхандов. He delights in song and dance, he is honoured by kumbhaṇḍhas, Attended by the Kumbhandas he enjoys their song and dance.
«Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ. Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал. he also has a great many sons, all of one name, so I have heard, 19. "Many are his (Virulha's) sons, all of one name, so have I heard.
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих. “They are eighty and ten and one, Inda by name, ones of great strength, Eighty and ten and one are they, Inda their names, and mighty are they.
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ. Они тоже, увидев Будду, родича Солнца, they, having seen the Awakened One, the Buddha, kinsman of the sun, 20. "They too, beholding the Buddha — Kinsman of the sun,
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. приветствуют его издалека, великого и мудрого: “From afar, do reverence him, who is great and fully mature: mighty and fearless — salute him from afar:
«Namo te purisājañña, namo te purisuttama. "Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший" ‘Reverence to you, excellent one! Reverence to you, supreme one!’ 'Homage to thee, who art unique among mankind;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti. С добротой вы взглянули на нас, и, хотя мы не люди, мы выражаем вам почтение. You have looked on us with goodness, the non-human beings worship you, glory to thee, the highest among men.'21-22. "As by thy omniscience, thou hast looked on (mankind with a knowing eye), even the non-humans pay reverence to thee.
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase. Нас часто спрашивают:  ["почитаете ли вы Готаму победителя"?] Мы отвечаем: we have heard this repeatedly, therefore we should speak like this: This we have often heard. We, therefore, request the Yakkhas to pay homage to Gotama, the Conqueror (the Buddha).
««Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ. "Мы почитаем Готаму, победителя, You should worship the victor Gotama, we should worship the victor Gotama, They too say: 'We reverence, Gotama, the Conqueror,
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ». мы выражаем почтение Будде Готаме, обладающему знанием и должным поведением". who has understanding and good conduct, we should worship the Buddha Gotama!’ we reverence Gotama who is endowed with knowledge and virtue.'
280. «Yattha coggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā. Когда солнце, потомок Адити, заходит со своим полным диском, That place where the sun goes down, the son of Aditi, the great circle, 23-24. "When the resplendent sun — offspring of Aditi — with its full orb, sets,
Yassa coggacchamānassa, divasopi nirujjhati. то день прекращается и это ночью зовётся. while that one is going down the light of day comes to an end, then the day ceases, and it is called night.
Yassa coggate sūriye, «saṃvarī»ti pavuccati. Направление, где солнце заходит, западом зовётся. And after the sun has gone down, it is said to be night-time, The direction where the sun sets (is the West).
«Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako. Там находится глубокий и бескрайний океан. there is a deep lake in that place, an ocean where the waters have flowed, There exists the ocean deep and vast.
Evaṃ taṃ tattha jānanti, «samuddo saritodako». Эту гладь воды они знают как океан. “Thus in that place they know there is an ocean where the waters have flowed, 25. "This — a spreading sheet of water — they know as the ocean.
«Ito «sā pacchimā disā», iti naṃ ācikkhatī jano. Там где запад, люди зовут это направление западным. from here that is the Westerly direction, so the people declare. Where there is West (to the West of Mount Meru) they say that quarter is West.
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Охраняет это направление великий правитель со свитой прислужников “That direction is watched over by a resplendent Great King, 26. "Custodians of this quarter is a great king
«Nāgānañca adhipati, «virūpakkho»ti nāmaso. по имени Вирупаккха и являющийся правителем нагов. he is the master of the nāgas, Virūpakkha, such is his name. named Virupakkha who has a retinue of attendants, and is sovereign lord of the Nagas.
Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato. Он наслаждается песнями и танцами прислуживающих ему нагов. He delights in song and dance, he is honoured by nāgas, 27. "Attended by Nagas he enjoys their song and dance.
«Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ. Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал. he also has a great many sons, all of one name, so I have heard, Many are his (Virupakkha's) sons, all of one name, so have I heard.
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих. They are eighty and ten and one, Inda by name, ones of great strength, 28-29. "Eighty and ten and one are they, Inda their name, and mighty are they.
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ. Они тоже, увидев Будду, родича Солнца, they, having seen the Awakened One, the Buddha, kinsman of the sun, They too, beholding the Buddha — Kinsman of the sun,
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. приветствуют его издалека, великого и мудрого: From afar, do reverence him, who is great and fully mature: mighty and fearless — salute him from afar:
«Namo te purisājañña, namo te purisuttama. "Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший" Reverence to you, excellent one! Reverence to you, supreme one!’ 'Homage to thee, who art unique among mankind; glory to thee, the noblest among men.'
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti. С добротой вы взглянули на нас, и, хотя мы не люди, мы выражаем вам почтение. “You have looked on us with goodness, the non-human beings worship you, 30-31. "As by thy omniscience, thou hast looked on (mankind with a knowing eye), even the non-humans pay reverence to thee.
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase. Нас часто спрашивают:  ["почитаете ли вы Готаму победителя"?] Мы отвечаем: we have heard this repeatedly, therefore we should speak like this: This we have often heard. We, therefore, request the Yakkhas to pay homage to Gotama, the Conqueror (the Buddha).
««Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ. "Мы почитаем Готаму, победителя, You should worship the victor Gotama, we should worship the victor Gotama, They too say: 'We reverence, Gotama, the Conqueror,
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ». мы выражаем почтение Будде Готаме, обладающему знанием и должным поведением". who has understanding and good conduct, we should worship the Buddha Gotama!’ we reverence Gotama who is endowed with knowledge and virtue.'
281. «Yena uttarakuruvho [uttarakurū rammā (sī. syā. pī.)], mahāneru sudassano. Где простирается прекрасный Уттаракуру, где возвышается прекрасная гора Меру, Where delightful Uttarakuru is, and the good looking Mount Neru, 32. "Where lies delightful Uttarakuru (the Northern continent), where towers beautiful Mount Meru,
Manussā tattha jāyanti, amamā apariggahā. там рождаются люди бескорыстные и непривязанные. the men who are born in that place are unselfish, without possessions. there are born men who are selfless and unattached.
«Na te bījaṃ pavapanti, napi nīyanti naṅgalā. Они не сеют и не используют плуг. They do not sow the seed, and nor are there ploughs led along, 33. "They neither sow the seed nor use[8] the plow. На piniyanti, буквально они не несут плуг.
Все комментарии (1)
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā. Там для питания людей сами растут растения. the rice that men enjoy the use of there matures in untilled ground, Spontaneously grown corn is there for them to enjoy.
«Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ, sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ. Рис, очищенный от красной пыли и шелухи, чистый и благоуханный, “Without husk powder or chaff, pure, sweet smelling grains of the finest rice, 34. "The rice, purged of the red powder and of husk, clean and sweet-scented,
Tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ. сварив на горячих камнях они едят. having cooked it on hot rocks (without smoke), they then enjoy their food. is boiled in golden vessels; it is this that they partake of.
«Gāviṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. Они ставят седло на корову и так перемещаются с места на место. “Having made their cows solid-hooved they go about from place to place, 35. "They make of cows a single-seated mount (like mounting on horseback)[9] and ride about from place to place. Tam pittim abhiruyha, посадка на спину (комм).
Все комментарии (1)
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. Они ставят седло на животных и путешествуют на них с места на место. having made their kine solid-hooved they go about from place to place, Параграф отсутствует у Пиядасси
«Itthiṃ vā vāhanaṃ [itthī-vāhanaṃ (sī. pī.), itthīṃ vāhanaṃ (syā.)] katvā, anuyanti disodisaṃ. Они используют женщин как средства передвижения и путешествуют на них с места на место. “Having made women their vehicle they go about from place to place, 36-37. "They make use of women
Purisaṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. Они используют мужчин как средства передвижения и путешествуют на них с места на место. having made men their vehicle they go about from place to place and men,
«Kumāriṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. Они используют девочек как средства передвижения и путешествуют на них с места на место. “Having made girls their vehicle they go about from place to place, girls
Kumāraṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. Они используют мальчиков как средства передвижения и путешествуют на них с места на место. having made boys their vehicle they go about from place to place. and boys as vehicles, and travel from place to place in them.
«Te yāne abhiruhitvā, Верхом на колесницах “Having mounted their (various) carriages, 38. "Mounting on vehicles (on elephants and horses)
Sabbā disā anupariyāyanti [anupariyanti (syā.)]. они путешествуют во всех направлениях the messengers of that King they (the Yakkhas of King Vessavana) travel in every direction.
Pacārā tassa rājino. прислуживая своему правителю. go around in all directions, -
«Hatthiyānaṃ assayānaṃ, dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ. Пользуется слонами, лошадьми и божественными колесницами being furnished with elephant, and horse, and divine-carriages. 39. "This king who has a retinue of attendants, is possessed of elephants and horses on which he rides.
Pāsādā sivikā ceva, mahārājassa yasassino. дворцами и паланкинами этот великий правитель со свитой. And for that Great and resplendent King there are palaces and palanquins, He also has celestial chariots, palaces, and palanquins.
«Tassa ca nagarā ahu, У него города and there are cities for him also He has cities
Antalikkhe sumāpitā. парят в воздухе. that are well built in the heavens (called): well built in the celestial regions.
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā, Они называются Атаната, Парикусината, “Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā, "Their names are Atanata, Kusinata,
Nāṭasuriyā [nāṭapuriyā (sī. pī.), nāṭapariyā (syā.)] parakusiṭanāṭā. Натапурия и Паракуситаната. Nāṭapuriyā, Parakusitanāṭā Parakusinata, Natapuriya, Parakusitanata.
«Uttarena kasivanto [kapivanto (sī. syā. pī)], На севере город Капилавата, To the North is Kapīvanta, To the North, the city of Kapilavata,
Janoghamaparena ca. на юге - Джаногха and on the other side is Janogha, to the South[10] Janogha, Etassa aparabhage (комм).
Все комментарии (1)
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo, и города по имени Наванавати, Амбара-амбаравати Navanavatiya, Ambara-ambaravatiya, and cities named Navanavati, Ambara-ambaravati
Āḷakamandā nāma rājadhānī. и царство Алакаманда. and the king’s capital named Ālakamandā. and the kingdom of Alakamanda.
«Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī. Но где живёт Кувера их владыка зовётся Висана. The Great King Kuvera’s capital, dear Sir, is named Visāṇā, Happy one (addressing the Buddha), this Kuvera (another name for Vessavana) has a kingdom named Visna,
Tasmā kuvero mahārājā, «vessavaṇo»ti pavuccati. Поэтому великого правителя Кувера зовут Вессавана. therefore is the Great King also called Vessavaṇa. therefore, the great king Kuvera is called Vessavana.
«Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā. Тех, что выполняет поручения этого царя зовут Татола, Таттала, Татотала, These each individually inform (the King): Tatolā, Tattalā, Tatotalā, There are Yakkhas (of this king) who hold investigations and make them known. They are Tatola, Tattala, Tatotala,
Ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariṭṭho nemi. Оджаси, Теджаси, Татоджаси, Суро, Раджа, Ариттхо, Неми. Ojasi, Tejasi, Tatojasi, Sūra, Rājā, Ariṭṭha, Nemi. Ojasi, Tejasi, Tatojasi, Suro, Raja (Sura-raja) Arittho, Nemi (Arittha-nemi).
«Rahadopi tattha dharaṇī nāma, yato meghā pavassanti. Там (в королевстве Висана) располагается озеро Дхарани, откуда берут воду тучи, There is a lake in that place also, named Dharaṇī, and from there the clouds rain down, There (in Visana kingdom) lies the lake Dharani whence rain-clouds (drawing water) pour them forth.
Vassā yato patāyanti, sabhāpi tattha sālavatī [bhagalavatī (sī. syā. pī.)] nāma. проливающие дождь на землю. И там же находится зал по имени Бхагалавати, from there the rains spread.There also is the public hall named Bhagalavatī And there is also the hall named Bhagalavati
«Yattha yakkhā payirupāsanti, tattha niccaphalā rukkhā. где яккхи собираются. Вокруг зала собраний растут постоянно приносящие плоды деревья. where the yakkhas assemble. There the trees are always in fruit, where the Yakkhas assemble. 40. "There (round about the hall) are trees bearing perpetual fruit.
Nānā dijagaṇā yutā, mayūrakoñcābhirudā. На тех деревьях сидит множество птиц. Там также слышны крики павлинов и цапель, and have a crowd of birds of diverse kinds, resounding with peacocks and hens, There also is heard the cry of peacocks and herons,
Kokilādīhi vagguhi. и мелодичные песни индийской кукушки (kokilā). and also with the lovely cuckoos, and the melodious song of kokilas (the Indian cuckoo).
«Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā. Там у озера слышен крик птиц "живи! живи!". В лесах там обитает птица, поющая "воспряньте духом!", “There is the pheasant who calls out “Live on!” and the bird who calls out “Lift up your minds!” 41. "There (near the lake) the cry of the birds, who call 'Live ye! Live ye!' (jivamjivaka) is heard. The bird Otthavacittaka ('O lift your hearts!'), the jungle fowls,
Kukkuṭakā [kukutthakā (sī. pī.)] kuḷīrakā, vane pokkharasātakā. лесные фазаны, крабы (kuḷīrakā - ?), лесной журавль. there are the jungle fowl, and golden cocks, and in the wood the lotus crane, the crabs and the Pokkharasataka birds roam the woods.
«Sukasāḷikasaddettha, daṇḍamāṇavakāni ca. Там слышны голоса попугаев, птиц мина и дандаманавака. “There are the sounds of parrot and mynah, and birds who have young men's faces, 42. "There the cry of the parrot, the myna-birds and the dandamanavaka birds is heard.
Sobhati sabbakālaṃ sā, kuveranaḷinī sadā. И лотосовое озеро Кувера во все времена года выглядит великолепно. and Kuvera’s lotus pond is ever attractive, all of the time, And Kuvera's lotus-lake ever lies in her beauty in all seasons.
«Ito «sā uttarā disā», iti naṃ ācikkhatī jano. "То направление зовётся людьми севером. from here that is the Northerly direction, so the people declare. 43-44. "That direction (to the North of Mount Meru) is called by people the quarter of the North.
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Охраняет это направление великий правитель со свитой “That direction is watched over by a resplendent Great King, The custodian of this quarter is a great king named Kuvera who has a retinue of attendants,
«Yakkhānañca adhipati, «kuvero» iti nāmaso. по имени Кувера, он правитель яккхов. he is the master of the yakkhas, Kuvera, such is his name. and is sovereign lord of the Yakkhas
Ramatī naccagītehi, yakkheheva purakkhato. Он наслаждается пением и танцами прислуживающих ему яккхов. He delights in song and dance, he is honoured by yakkhas, Attended by the Yakkhas he enjoys their songs and dance.
«Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ. Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал. he also has a great many sons, all of one name, so I have heard, 45. "Many are his (Kuvera's) sons, all of one name, so have I heard.
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих. They are eighty and ten and one, Inda by name, ones of great strength, Eighty and ten and one are they, Inda their names, and mighty are they.
«Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ. Они тоже, увидев Будду, родича Солнца, they, having seen the Awakened One, the Buddha, kinsman of the sun, 46. "They too, beholding the Buddha, kinsman of the sun,
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. приветствуют его издалека, великого и мудрого: “From afar, do reverence him, who is great and fully mature: mighty and fearless, salute him from afar:
«Namo te purisājañña, namo te purisuttama. "Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший" ‘Reverence to you, excellent one! Reverence to you, supreme one! 'Homage to thee, who art unique among mankind! Glory to thee, the noblest among men.'
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti. С добротой вы взглянули на нас, и, хотя мы не люди, мы выражаем вам почтение. “You have looked on us with goodness, the non-human beings worship you, 47-48. "As by thy pure omniscience thou hast looked on (mankind); even the non-humans pay reverence to thee,
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase. Нас часто спрашивают:  ["почитаете ли вы Готаму победителя"?] Мы отвечаем: we have heard this repeatedly, therefore we should speak like this: this we have heard. We, therefore, request the Yakkhas to pay homage to Gotama, the Conqueror (the Buddha). They, too, say,
««Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ. "Мы почитаем Готаму, победителя, You should worship the victor Gotama, we should worship the victor Gotama, 'We reverence Gotama, the Conqueror,
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotama»»nti. мы выражаем почтение Будде Готаме, обладающему знанием и должным поведением". who has understanding and good conduct, we should worship the Buddha Gotama!’ we reverence Gotama who is endowed with knowledge and virtue.'
«Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya. Сударь, таковы защитные строфы Атанаты, благодаря которым монахи и монахини, миряне и мирянки смогут жить без трудностей, будут защищены, оберегаемы и будут жить легко. “This, dear Sir, is the Āṭānāṭiya protection, for the monks’, nuns’, laymen’s, and laywomen’s guard, protection, freedom from harm, and comfortable living. This the Blessed One said.
282. «Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṃ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā [pariyāpuṭā (ka.)]. Если какой-либо монах, монахиня, мирянин или мирянка выучит наизусть эти защитные строфы Атанаты, и научится точно воспроизводить их, Whoever, dear Sir—be they monk or nun or layman or laywoman—learns this Āṭānāṭiya protection well, and will master it in its entirety, Those monks glad at heart rejoiced at the words of the Blessed One.
Taṃ ce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā kumbhaṇḍapārisajjo vā kumbhaṇḍapacāro vā, nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. и, если какой-либо нелюдь - яккха мужского или женского пола, юноша или девушка из числа яккхов, министр из числа яккхов или любой другой яккха или прислужник, ганхдабба мужского или женского пола... кумбханда мужского или женского пола... нага мужского ли женского пола... будет идти рядом с ним, стоять, сидеть или лежать рядом с ним или с ней с дурным намерением, then if a non-human being—be they male yakkha or female yakkha or yakkha boy or yakkha girl or yakkha minister or yakkha councillor or yakkha messenger or male gandhabba or female gandhabba or gandhabba boy or gandhabba girl or gandhabba minister or gandhabba councillor or gandhabba messenger or male kumbhaṇḍa or female kumbhaṇḍa or kumbhaṇḍa boy or kumbhaṇḍa girl or kumbhaṇḍa minister or kumbhaṇḍa councillor or kumbhaṇḍa messenger or male nāga or female nāga or nāga boy or nāga girl or nāga minister or nāga councillor or nāga messenger—with a wicked mind come near while they are going, or stand near while they are standing, or sit near while they are sitting, or lie near while they are lying,
Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṃ vā garukāraṃ vā. такой нелюдь, о сударь, не будет принят с гостеприимством в каком-либо городе или деревне, then that non-human being, dear Sir, would not receive in my villages and towns, honour or respect.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṃ vā vāsaṃ vā. не получит жилище, не сможет жить в королевстве Алакаманда. That non-human being, dear Sir, would not receive in my royal city Ālakamandā, ground or dwelling.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṃ samitiṃ gantuṃ. Этот нелюдь не сможет участвовать в собраниях яккхов. That non-human being, dear Sir, would not be able to go to the gathering of the yakkhas.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṃ kareyyuṃ avivayhaṃ. Кроме того, его не возьмут в супруги и не выдадут замуж, Further, dear Sir, non-human beings would not give or take him in marriage.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā attāhipi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṃ. нелюди будут в ярости его оскорблять, urther, dear Sir, non-human beings would abuse him with very personal abuse.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā rittaṃpissa pattaṃ sīse nikkujjeyyuṃ. и нечеловеческие существа опрокинут его голову как пустой сосуд Further, dear Sir, non-human beings would drop an empty bowl over his head.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṃ phāleyyuṃ. и разобьют её на семь частей. Further, dear Sir, non-human beings would split his head into seven pieces.
«Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā [ruddā (sī. pī.)] rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Сударь, есть нечеловеческие существа - свирепые, неистовые, мстительные; они не слушаются ни четырёх великих правителей, ни их министров ни их прислужников. “There are non-human beings, dear Sir, who are fierce, cruel, and violent, they do not take notice of the Great Kings, they do not take notice of the Great Kings’ men, they do not take notice of the Great Kings’ men's men,
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti. Они зовутся восставшими против четырех великих правителей. and those non-human beings, dear Sir, are said to be in revolt against the Great Kings.
Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā. Подобно тому, как в королевстве Магадхи есть воры, Just as, dear Sir, there are thieves in the king of Magadha’s realm,
Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. не слушающиеся ни царя Магадхи, ни министров царя Магадхи ни их подчинённых царя Магадхи, who do not take notice of the king of Magadha, who do not take notice of the king of Magadha’s men, who do not take notice of the king of Magadha’s men's men,
Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti. и зовутся восставшими против короля Магадхи, and those great thieves, dear Sir, are said to be in revolt against the king of Magadha.
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. так есть и нечеловеческие существа, не слушающиеся ни четырёх великих правителей, ни министров великих правителей, ни подчинённых великих правителей. Even so, dear Sir, there are non-human beings who are fierce, cruel, and violent, they do not take notice of the Great Kings, they do not take notice of the Great Kings’ men, they do not take notice of the Great Kings’ men's men,
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti. Они зовутся восставшими против четырех великих правителей. and those non-human beings, dear Sir, are said to be in revolt against the Great Kings.
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā - pe - gandhabbo vā gandhabbī vā . . kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā. . nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. Сударь, если какой-либо нелюдь - яккха мужского или женского пола, юноша или девушка из числа яккхов, яккха - министр или любой другой якккха, яккха-прислужник; гандхабба мужского или женского пола...; кумбханда мужского или женского пола...; нага мужского или женского пола... будет идти рядом с монахом или монахиней, мирянином или мирянкой, стоять или сидеть, лежать рядом с ним или с ней с дурным намерением, “Now, dear Sir, whatever non-human beings—be they male yakkha or female yakkha or yakkha boy or yakkha girl or yakkha minister or yakkha councillor or yakkha messenger or male gandhabba or female gandhabba or gandhabba boy or gandhabba girl or gandhabba minister or gandhabba councillor or gandhabba messenger or male kumbhaṇḍa or female kumbhaṇḍa or kumbhaṇḍa boy or kumbhaṇḍa girl or kumbhaṇḍa minister or kumbhaṇḍa councillor or kumbhaṇḍa messenger or male nāga or female nāga or nāga boy or nāga girl or nāga minister or nāga councillor or nāga messenger—with a wicked mind should come near a monk or a nun or a layman or a laywoman while they are going, or stand near while they are standing, or sit near while they are sitting, or lie near while they are lying,
Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ : «ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī»ti. то человек, подвергнувшийся этой опасности, должен сообщить, воскликнуть и крикнуть тем яккхам, тем могучим яккхам, их командирам и генералам: "Этот яккха хватает меня, овладевает мной, досаждает мне, нападает на меня, вредит мне, наносит мне сильный вред и не отпускает меня!" then to these yakkhas, great yakkhas, generals, great generals, one should call out, one should shout out, one should cry out: “This yakkha has seized me, this yakkha has grabbed me, this yakkha annoys me, this yakkha harasses me, this yakkha hurts me, this yakkha injures me, this yakkha will not release me.”
283. «Katamesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ? К каким яккхам, могучим яккхам, их командирам и генералам [следует обращаться с такой просьбой]? To which yakkhas, great yakkhas, generals, and great generals?
«Indo somo varuṇo ca, bhāradvājo pajāpati. Инда, Сома и Варуна, Бхарадваджа, Паджапати, “Inda, Soma, and Varuṇa, Bhāradvāja, Pajāpati,
Candano kāmaseṭṭho ca, kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca. Чандана и также Камасеттха, Киннуганду, Ниганду, Candana, and Kāmaseṭṭha, Kinnughaṇḍu, and Nighaṇḍu,
«Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali. Панада и также Опаманья, Девасута и Матали, Panāda, and Opamañña, and Mātali, the gods’ charioteer.
Cittaseno ca gandhabbo, naḷo rājā janesabho [janosabho (syā.)]. Читтасена и Гандхабба, Нала, Раджа, Джанесабха, “The gandhabbas Citta and Sena, the kings Nala and Janesabha,
«Sātāgiro hemavato, puṇṇako karatiyo guḷo. Сатагира, Хемавата, Пуннака, Каратия, Гула, Sātāgira, Hemavata, Puṇṇaka, Karatiya, Guḷa,
Sivako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo. Сивака и также Мучалинда, Вессамитта, Югандхара, “Sīvaka, and Mucalinda, Vessāmitta, Yugandhara,
«Gopālo supparodho ca [suppagedho ca (sī. syā. pī.)], hiri netti [hirī nettī (sī. pī.)] ca mandiyo. Гопала и также Суппагедха, Хири, Нетти и Мандия, Gopāla, and Suppagedha, Hiri, Netti, and Mandiya,
Pañcālacaṇḍo āḷavako, pajjunno sumano sumukho. Панчалачанда, Алавака, Паджанта, Сумана, Сумукха, Pañcālacaṇḍa, Ālavaka, Pajjuna, Sumana, Sumukha,
Dadhimukho maṇi māṇivaro [maṇi mānicaro (syā. pī.)] dīgho, atho serīsako saha. Дадхимуккха, Мани, Маничара, Дигха и наконец, Сериссака. Dadhīmukha, Maṇi, Māṇi, Cara, Dīgha, together with Serissaka:
«Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ : «ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī»ti. Этим яккхам, этим могучим яккхам, их командирам и генералам человек, подвергнувшийся этой опасности, должен сообщить, воскликнуть и крикнуть: "Этот яккха хватает меня, овладевает мной, досаждает мне, нападает на меня, вредит мне, наносит мне сильный вред и не отпускает меня!". “Then to these yakkhas, great yakkhas, generals, and great generals, one should call out, one should shout out, one should cry out: ‘This yakkha has seized me, this yakkha has grabbed me, this yakkha annoys me, this yakkha harasses me, this yakkha hurts me, this yakkha injures me, this yakkha will not release me.’
«Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya. Сударь, это защитные строфы Атанаты, благодаря которым монахи и монахини, миряне и мирянки будут жить без трудностей, будут защищены, оберегаемы и будут жить легко. “This, dear Sir, is the Āṭānāṭiyā protection, for the monks’, nuns’, laymen’s, and laywomen’s guard, protection, freedom from harm, and comfortable living.
Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā»ti. Сударь, мы прощаемся с вами, поскольку у нас много дел (сказали четыре великих правителя). " And now, dear Sir, we shall go, as we have many duties, and there is much which ought to be done.”
«Yassadāni tumhe mahārājāno kālaṃ maññathā»ti. Четыре правителя, пришло время вам уходить" (ответил Будда) “Now is the time for whatever you Great Kings are thinking.”
284. Atha kho cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Четыре великих правителя встали со своих мест, поклонились Благословенному, обошли вокруг него по часовой стрелке и в том самом месте исчезли. Then the Four Great Kings rose from their seats and after worshipping and circumambulating the Gracious One, vanished right there.
Tepi kho yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Среди сопровождающих яккхов некоторые встали со своих мест, поклонились Благословенному, обошли вокруг него по часовой стрелке и в том самом месте исчезли, Then some yakkhas rose from their seats and after worshipping and circumambulating the Gracious One, vanished right there.
Appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu . некоторые обменялись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере и в том самом месте исчезли, Some exchanged greetings with the Gracious One, and after exchanging polite and courteous greetings, vanished right there.
Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu. некоторые почтили его жестом уважения и в том самом месте исчезли, Some, after raising their hands in respectful salutation to the Gracious One, vanished right there.
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu. некоторые назвали своё личное и родовое имя и в том самом месте исчезли, Some, after announcing their name and family vanished right there.
Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsūti. некоторые молча в том самом месте исчезли. And some, while keeping silent, vanished right there.
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Закончен первый фрагмент декламации. The first recital is finished.
Dutiyabhāṇavāro Второй фрагмент декламации. The Second Recitation Section
285. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi : «imaṃ, bhikkhave, rattiṃ cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Когда ночь завершилась, Благословенный обратился к монахам: Монахи, этой ночью четыре великих правителя, установив защиту на четыре направления, с большой армией яккхов, гандаббов, кумбхандов и нагов, расставив войска, поставив заслон из солдат по четырём сторонам, прибыли ко мне поздней ночью, осветив всю гору Гиджджхакута своим непревзойдёнными сиянием, поприветствовали меня и сели в стороне. Then the Gracious One when that night had passed addressed the monks, saying: “This night, monks, the Four Great Kings, with a great army of yakkhas, with a great army of gandhabbas, with a great army of kumbhaṇḍas, with a great army of nāgas, having set up a protection over the four quarters, having set serried troops at the four directions, having set up a barricade at the four directions, at the end of the night, having lit up the whole of Vultures’ Peak with their surpassing beauty, approached me, and after approaching and worshipping me, they sat down on one side.
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā appekacce maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Монахи, среди тех яккхов некоторые поприветствовали меня и сели в стороне, Then of those yakkhas, monks, some, after worshipping me, sat down on one side.
Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. некоторые обменялись приветствиями со мной в дружественной и уважительной манере и сели в стороне, Some exchanged greetings with me, and after exchanging polite and courteous greetings, sat down on one side.
Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. некоторые поприветствовали меня жестом уважения и сели в стороне, Some, after raising their hands in respectful salutation to me, sat down on one side.
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. некоторые назвали своё личное и родовое имя и сели в стороне, Some, after announcing their name and family, sat down on one side.
Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. некоторые молча сели в стороне. Some, while keeping silent, sat down on one side.
286. «Ekamantaṃ nisinno kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā maṃ etadavoca : «santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā - pe - santi hi , bhante nīcā yakkhā bhagavato pasannā. И тогда великий правитель Вессавана, сидя в стороне, обратился ко мне: Then, while sitting on one side, monks, the Great King Vessavaṇa said this to me:
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. ‘There are, reverend Sir, some high ranking yakkhas who are not pleased with the Gracious One,
Taṃ kissa hetu? “‘What is the reason for that?
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti... surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti. Because, reverend Sir, the Gracious One preaches the Dhamma of refraining from killing living creatures, preaches the Dhamma of refraining from taking what has not been given, preaches the Dhamma of refraining from sexual misconduct, preaches the Dhamma of refraining from false speech, preaches the Dhamma of refraining from liquor, wines, or intoxicants which cause heedlessness.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā... appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā. But, reverend Sir, almost all of the yakkhas do not refrain from killing living creatures, do not refrain from taking what has not been given, do not refrain from sexual misconduct, do not refrain from false speech, do not refrain from liquors, wines, or intoxicants which cause heedlessness.
Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ. To them that is neither dear nor appealing.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. “‘There are, reverend Sir, disciples of the Gracious One in the wilderness, who are practising in remote jungle dwelling places, where there is little sound, little noise, which have a lonely atmosphere, lying hidden away from men, which are suitable for seclusion.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā»ti. nd there are high ranking yakkhas settled there who are not pleased with the word of the Gracious One, To please then, reverend Sir, may the Gracious One learn this Āṭānāṭiya protection, for the monks’, nuns’, laymen’s, and laywomen’s guard, protection, freedom from harm, and comfortable living.’
Adhivāsesiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, tuṇhībhāvena. And I, monks, by keeping silent, gave consent.
Atha kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā me adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi : Then the Great King Vessavaṇa, monks, having understood my consent on that occasion recited this Āṭānāṭiya protection:
- pe - [Повтор с пункта 277 до 283 включительно.] [repeat from 277 to 283.]
294. «Atha kho, bhikkhave, cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Then the Four Great Kings, monks, rose from their seats and after worshipping and circumambulating me, vanished right there.
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Then some yakkhas, monks, rose from their seats and after worshipping and circumambulating me, vanished right there.
Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu. Some exchanged greetings with me, and after exchanging polite and courteous greetings, vanished right there.
Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu. Some, after raising their hands in respectful salutation to me, vanished right there.
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu. Some, after announcing their name and family vanished right there.
Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsu. And some, while keeping silent, vanished right there.
295. «Uggaṇhātha , bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. "Монахи, выучите защитные строфы Атанаты, “Learn the Āṭānāṭiya protection, monks,
Pariyāpuṇātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. постоянно применяйте их, master the Āṭānāṭiya protection, monks,
Dhāretha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. запомните их. bear in mind the Āṭānāṭiya protection, monks,
Atthasaṃhitā [atthasaṃhitāyaṃ (syā.)], bhikkhave, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā»ti. Монахи, защитные строфы Атанаты способствуют вашему благополучию и благодаря им монахи и монахини, миряне и мирянки будут жить без трудностей, будут защищены, оберегаемы и будут жить легко. the Āṭānāṭiya protection, monks, is for your welfare and benefit, for the monks’, nuns’, laymen’s, and laywomen’s guard, protection, freedom from harm, and comfortable living.”
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный. The Gracious One said this,
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Эти монахи, обрадованные, восхитились словами Благословенного. and those monks were uplifted and greatly rejoiced in what was said by the Gracious One.
Āṭānāṭiyasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. Закончено наставление у Атанаты - девятое в главе. The Āṭānāṭiyasutta is finished.
<<Назад
Наставление Сингале - siṅgālasuttaṃ (ДН31)
Оглавление

Редакция перевода от 06.03.2020 16:16