Наставление яккхе Алаваке - āḷavaka suttaṃ (СНп 1.10)

Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали pirit potha formatted
Английский Thanissaro Bhikkhu
Английский Норман
Английский Бхиккху Бодхи
Пали BJT с правками
<<Назад
Наставление об упадке - parābhava suttaṃ (СНп 1.6)
Оглавление Далее>>
Сутта о стреле - sallasuttaṃ (СНп 3.8)
Перевод Таблица Оригинал
Пали - CST Русский - khantibalo Английский - Thanissaro Bhikkhu Английский - Бхиккху Бодхи Пали - BJT с правками Комментарии
Āḷavakasuttaṃ Наставление Алаваке (СНп 1.10) 1.10 Āḷavakasuttaṃ Прикольно - в бумажной книге она называется ĀLAVAKA SUTTAṂ, и в тексте везде яккху зовут ālavaka. На сайте же сутта называется ĀLAVAKA SUTTAṂ, но в те...
Все комментарии (1)
Evaṃ me sutaṃ : ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. Так я слышал: однажды Благословенный находился в Алави, в жилище яккхи Алаваки. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Alavi in the haunt of the Alavaka yakkha. Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Alavi, the haunt of the yakkha Alavaka. Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. Таково мнение А.В. Парибка. Мы опираемся на комментарий, где говорится, что это имя.
Все комментарии (3)
Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca : «nikkhama, samaṇā»ti. В то время яккха Алавака подошёл к Благословенному и, подойдя сказал ему: "Выйди, отшельник!". Then the Alavaka yakkha went to the Blessed One and on arrival said to him: "Get out, contemplative!" Then the yakkha Alavaka approached the Blessed One and said to him: "Get out, ascetic!". Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca: nikkhama samaṇāti.
«Sādhāvuso»ti bhagavā nikkhami. "Хорошо, друг", и Благословенный вышел. [Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went out. "All right, friend," the Blessed One said, and he went out. Sādhāvusoti bhagavā nikkhami.
«Pavisa, samaṇā»ti. "Войди, отшельник." "Come in, contemplative!" "Come in, ascetic." Pavisa samaṇāti.
«Sādhāvuso»ti bhagavā pāvisi. "Хорошо, друг", и Благословенный вошёл. [Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went in. "All right, friend," the Blessed One said, and he went in. Sādhāvusoti bhagavā pāvisi.
Dutiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca : «nikkhama, samaṇā»ti. Во второй раз яккха Алавака сказал Благословенному: "Выйди, отшельник!". A second time... A second time. Dutiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca: nikkhama samaṇāti.
«Sādhāvuso»ti bhagavā nikkhami. "Хорошо, друг", и Благословенный вышел. Sādhāvusoti bhagavā nikkhami.
«Pavisa, samaṇā»ti. "Войди, отшельник." Pavisa samaṇāti.
«Sādhāvuso»ti bhagavā pāvisi. "Хорошо, друг", и Благословенный вошёл. Sādhāvusoti bhagavā pāvisi.
Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca : «nikkhama, samaṇā»ti. В третий раз яккха Алавака сказал Благословенному: "Выйди, отшельник!". A third time, the Alavaka yakkha said to the Blessed One, "Get out, contemplative!" A third time the yakkha Alavaka said to the Blessed One: "Get out, ascetic!". Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca: nikkhama samaṇāti.
«Sādhāvuso»ti bhagavā nikkhami. "Хорошо, друг", и Благословенный вышел. [Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went out. "All right, friend," the Blessed One said, and he went out. Sādhāvusoti bhagavā nikkhami.
«Pavisa, samaṇā»ti. "Войди, отшельник." "Come in, contemplative!" "Come in, ascetic." Pavisa samaṇāti.
«Sādhāvuso»ti bhagavā pāvisi. "Хорошо, друг", и Благословенный вошёл. [Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went in. "All right, friend," the Blessed One said, and he went in. Sādhāvusoti bhagavā pāvisi.
Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca : «nikkhama, samaṇā»ti. В четвёртый раз яккха Алавака сказал Благословенному: "Выйди, отшельник!". Then a fourth time, the Alavaka yakkha said to the Blessed One, "Get out, contemplative!" A fourth time the yakkha Alavaka said to the Blessed One: "Get out, ascetic." Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca: nikkhama samaṇāti.
«Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, nikkhamissāmi. "Я не выйду, о друг. "I won't go out, my friend. "I won't go out, friend. Nakhvāhaṃ (taṃ) āvuso nikkhamissāmi.
Yaṃ te karaṇīyaṃ, taṃ karohī»ti. Что тебе нужно, то и делай." Do what you have to do. " Do whatever you have to do." Yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohīti.
«Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. "Один вопрос я задам тебе, отшельник. "I will ask you a question, contemplative. "I'll ask you a question, ascetic. Pañhaṃ taṃ samaṇa pucchissāmi.
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī»ti. Если не сможешь ты ответить мне, я или завладею твоим умом, или расколю твоё сердце, или, взяв за ноги, переброшу тебя через Ганг." If you can't answer me, I will possess your mind or rip open your heart or, grabbing you by the feet, hurl you across the Ganges. " If you won't answer me, I'll drive you insane or I'll split your heart or I'll grab you by the feet and hurl you across the Ganges." Sace me na byākarissasi cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmīti.
«Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. "Друг, я не вижу никого в мире с его божествами, марами и брахмами, в этом народе с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, кто бы мог завладеть моим умом, расколоть моё сердце, или, взяв за ноги, перебросить через Ганг. "My friend, I see no one in the cosmos with its devas, Maras & Brahmas, its contemplatives & brahmans, its royalty & commonfolk, who could possess my mind or rip open my heart or, grabbing me by the feet, hurl me across the Ganges. "I do not see anyone in this world, friend, with its devas, Mara, and Brahma, in this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, who could drive me insane or split my heart or grab me by the feet and hurl me across the Ganges. Nakhvāhaṃ (taṃ) āvuso passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa'brāhmaṇiyā pajāya sadeva'manussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.
Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī»ti. Тем не менее, друг, спрашивай, о чем хочешь." But nevertheless, ask me what you wish. " But ask whatever you want, friend." Api ca tvaṃ āvuso puccha, yadākaṅkhasīti.
Atha kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi : Тогда яккха Алавака обратился к Благословенному следующей строфой: Atha kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
«Kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvahāti. "Что для человека является высшим богатством? Что, когда им хорошо занимаются, приносит счастье? What is a person's highest wealth? What, when well-practiced, brings bliss? [Alavaka:] "What here is a man's best treasure? What practised well brings happiness? 183. Kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃ sū suciṇṇo sukham'āvahāti,
Kiṃ sū have sādutaraṃ rasānaṃ, kathaṃ jīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ». Что имеет самый сладкий вкус? Какой образ жизни живущего зовётся наилучшим?" What is the highest of savors? Living in what way is one's life called the best? What is really the sweetest of tastes? How lives the one who they say lives best?" kiṃ sū have sādutaraṃ rasānaṃ, kathaṃ jīviṃ jīvitam'āhu seṭṭhanti.
«Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti. [Будда]: "Убеждённость является высшим богатством для человека; Дхамма, когда её хорошо практикуют, приносит счастье. Conviction is a person's highest wealth. Dhamma, when well-practiced, brings bliss. [The Blessed One:] "Faith is here a man's best treasure; Dhamma practised well brings happiness; 184. Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukham'āvahāti,
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ». [Высшая] реальность обладает сладчайшим вкусом; образ жизни живущего мудро зовётся наилучшим." Truth is the highest of savors. Living with discernment, one's life is called best. Truth is really the sweetest of tastes; One living by wisdom they say lives best." saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññā'jīviṃ jīvitam'āhu seṭṭhanti.
«Kathaṃ su tarati oghaṃ, kathaṃ su tarati aṇṇavaṃ. [Алавака:] "Как пересекают поток? Как пересекают океан? How does one cross over the flood? How cross over the sea? [Alavaka:] "How does one cross over the flood? How does one cross the rugged sea? 185. Kathaṃ su tarati oghaṃ, kathaṃ su tarati aṇṇavaṃ,
Kathaṃ su dukkhamacceti, kathaṃ su parisujjhati». Как преодолевают страдание? Каким образом очищаются?" How does one overcome suffering & stress? How is a person purified? How does one overcome suffering? How is one purified?" kathaṃ su dukkhaṃ acceti, kathaṃ su parisujjhati.
«Saddhā tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ. [Будда]: "Убеждённостью пересекают поток; небеспечностью пересекают океан; Through conviction one crosses over the flood. Through heedfulness, the sea. [The Blessed One:] "By faith one crosses over the flood, By diligence, the rugged sea. 186. Saddhāya tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ,
Viriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhati». страдание преодолевают усердием и мудростью очищаются". Through persistence one overcomes suffering & stress. Through discernment a person is purified. By energy one overcomes suffering, By wisdom one is purified." viriyena dukkham'acceti, paññāya parisujjhati. В слове viriya первый i иногда долгий
Все комментарии (1)
«Kathaṃ su labhate paññaṃ, kathaṃ su vindate dhanaṃ. [Алавака:] "Как обретают мудрость? Как находят сокровище? How does one gain discernment? How does one find wealth? [Alavaka:] "How does one gain wisdom? How does one find wealth? 187. Kathaṃ su labhate paññaṃ, kathaṃ su vindate dhanaṃ,
Kathaṃ su kittiṃ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati. Как добиваются славы? Чем привязывают к себе друзей? How does one attain honor? How bind friends to oneself? How does one achieve acclaim? How bind friends to oneself? kathaṃ su kittiṃ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati.
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socati». Как, странствуя из жизни в жизнь, не печалятся?" Passing from this world to the next world, how does one not grieve? When passing from this world to the next, How does one not sorrow? Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socati.
«Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā. [Будда]: "Кто убеждён в учении Достойных (арахантов) с целью достижения ниббаны, Convinced of the arahants' Dhamma for attaining Unbinding, " [The Blessed One:] "Placing faith in the Dhamma of the arahants For the attainment of Nibbana, 188. Saddāhāno arahataṃ, dhammaṃ nibbāna'pattiyā,
Sussūsā labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo. тот, небеспечный и сообразительный, обретает мудрость желанием слушать. — heedful, observant — one listening well gains discernment. From desire to learn one gains wisdom If one is diligent and astute. sussūsā labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo.
«Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ. Свершая должное, неся своё ярмо, прикладывая усилия, находят сокровище; Doing what's fitting, enduring burdens, one with initiative finds wealth. "Doing what is proper, dutiful, One with initiative finds wealth. 189. Patirūpa'kārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ,
Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati. правдой обретают славу и дарением привязывают к себе друзей". Through truth one attains honor. Giving binds friends to oneself. By truthfulness one wins acclaim; Giving, one binds friends. saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati.
«Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino. "Обладающий убеждённостью домохозяин, наделённый этими четырьмя качествами: a householder of conviction, Endowed with these four qualities, "The faithful seeker of the household life In whom dwell these four qualities- 190. Yassete caturo dhammā, saddhassa gharam'esino,
Saccaṃ dhammo [damo (?)] dhiti cāgo, sa ve pecca na socati. правдой и мудростью, твёрдостью и щедростью, после смерти не горюет вовсе. — truth, self-control, stamina, relinquishment — on passing away, doesn't grieve. Truth, Dhamma, steadfastness, generosity- Does not sorrow when he passes on. saccaṃ dhammo dhitī cāgo, sa ve pecca na socati. В части второго из этих четырёх качеств есть расхождения в изданиях Типитаки и, как следствие, в переводах на другие языки. Также есть расхождение в и...
Все комментарии (2)
«Iṅgha aññepi pucchassu, puthū samaṇabrāhmaṇe. Иди теперь, спроси других тоже, многих отшельников и брахманов Now, go ask others, common brahmans & contemplatives, "Come now, ask others as well, The many ascetics and brahmins, 191. Iṅgha aññepi pucchassu, puthu samaṇa'brāhmaṇe,
Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjati». есть ли в мире что-то лучше правды, самоконтроля, щедрости и терпения". if anything better than truth, self-control, endurance, & relinquishment here can be found. Whether there is found here anything better Than truth, self-control, generosity, and patience." yadi saccā damā cāgā, khantyā bhīyyo na vijjati. в BJT типитаке тут (скорее всего ошибка сканирования) bhīneyā. в бирманской и тайской bhiyyodha, в пирит bhiyyo na
Все комментарии (1)
«Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe. [Алавака:] "Как я могу теперь спрашивать многих отшельников и брахманов, How could I go ask common brahmans & contemplatives? [Alavaka:] "Why now should I ask this question Of the many ascetics and brahrnins? 192. Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthu samaṇa'brāhmaṇe,
Sohaṃ ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko. отныне мне ясна причина [отсутствия печали] в будущей жизни. — now that today I understand what benefits the next life. Today I have understood The good pertaining to the future life. sohaṃ ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko. в BJT типитаке здесь вместо yo attho... сказано yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
Все комментарии (1)
«Atthāya vata me buddho, vāsāyāḷavimāgamā. Воистину во благо мне Будда пришёл жить в Алави (vāsāya+āḷaviṃ+āgami) ; It was truly for my well-being that the Awakened One came to stay in Alavi. "Indeed, for my sake the Buddha came To reside at Alavi. 193. Atthāya vata me buddho, vāsāyāḷavim'āgami,
Yohaṃ ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. теперь я понял, где принесённый дар приносит большой плод. Today I understand where what is given bears great fruit. Today I have understood Where a gift bears great fruit. yohaṃ ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ maha'pphalaṃ.
«So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ. Я пойду от деревни к деревне, я пойду из города в город, I will wander from village to village, town to town, "I myself will travel about From village to village, town to town, 194. So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purāpuraṃ,
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammata»nti. прославляя Постигшего и подлинную истинность Дхаммы!" paying homage to the Self-awakened One & the true rightness of the Dhamma. Paying homage to the Enlightened One And to the excellence of the Dhamma. namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammatanti. А. Парибок перевёл dhammassa ca sudhammatanti как "и Дхарму его праведную".
Все комментарии (3)
{ Evaṃ vutte, āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca : «abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Когда так было сказано, яккха Алавака обратился к Благословенному с такими словами: "Превосходно, почтенный Готама! Превосходно, почтенный Готама! Evaṃ vutte āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca: abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama! Здесь по логике должно быть eva.m vatvaa, потому что последним говорил яккха, а не Будда.
Все комментарии (1)
seyyathāpi bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya «cakkhumanto rūpāni dakkhantī»ti evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и почтенный Готама разъяснил истину многими способами. Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya andhakāre vā tela'pajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti, evam'evaṃ bhotā gotamena aneka'pariyāyena dhammo pakāsito.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Я иду к почтенному Готаме, Дхамме и общине монахов как к прибежищу. Esāhaṃ bhagavantaṃ (bhavantaṃ) gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca bhikkhu'saṅghañca.
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. } Пусть почтенный Готама запомнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище отныне и до конца жизни." Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti.
<<Назад
Наставление об упадке - parābhava suttaṃ (СНп 1.6)
Оглавление Далее>>
Сутта о стреле - sallasuttaṃ (СНп 3.8)

Редакция перевода от 20.05.2019 16:16