bāhuṃ... (buddhajayamaṅgalaaṭṭhagāthā) (MP129)

Опубликовано khantibalo от 25 августа, 2014 - 23:09
Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали monpiti formatted
Английский dhammayut chanting
<<Назад
Воспоминание о трёх драгоценностях - itipi so... (MP129)
Оглавление Далее>>
Защитные строфы победы - jayaparittaṃ (mahākāruṇiko...) (MP131)
Пали - monpiti Русский - khantibalo Английский - dhammayut chanting Комментарии
[129] bāhuṃ... (buddhajayamaṅgalaaṭṭhagāthā) Строфы о 8 счастливых победах Будды
bāhuṃ sahassamabhinimmitasāvudhantaṃ Приняв облик тысячерукого (существа), каждая рука которого держала оружие, reating a form with 1,000 arms, each equipped with a weapon,
grīmekhalaṃ uditaghorasasenamāraṃ Мара на слоне Гримекхала издавал вместе со своими воинами ужасающий рык. Mara, on the elephant Girimekhala, uttered a frightening roar together with his troops.
dānādidhammavidhinā jitavā munindo Великий мудрец победил его благодаря своей щедрости и другим качествам. The Lord of Sages defeated him by means of such qualities as generosity:
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы. By the majesty of this, may you have victory blessings.
mārātirekamabhiyujjhitasabbarattiṃ Превосходя Мару, атакуя всю ночь, Even more frightful than Mara making war all night was Отредактировал перевод этой и следующей строки: Мара был повержен ещё вечером, а Алавака атаковал всю ночь.
Все комментарии (1)
ghorampanāḷavakamakkhamathaddhayakkhaṃ ужасный Алавака был надменным и нетерпеливым яккхой. was Alavaka the arrogant, unstable ogre.
khantīsudantavidhinā jitavā munindo Великий мудрец победил его своим развитым терпением. The Lord of Sages defeated him by means of well-trained endurance:
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы. By the majesty of this, may you have victory blessings.
nāḷāgiriṃ gajavaraṃ atimattabhūtaṃ Налагири, великолепный слон, приведённый в бешенство, Nalagiri, the excellent elephant, when maddened,
dāvaggicakkamasanīva sudāruṇantaṃ был ужасен как лесной пожар, как раскалённый диск, как удар молнии. was very horrific, like a forest fire, a flaming discus, a lightning bolt.
mettambusekavidhinā jitavā munindo Великий мудрец победил его, окропив водой дружелюбия. The Lord of Sages defeated him by sprinkling the water of goodwill:
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы. By the majesty of this, may you have victory blessings.
ukkhittakhaggamatihatthasudāruṇantaṃ С мечом в поднятой натренированной руке наводящий ужас Very horrific, with a sword upraised in his expert hand,
dhāvantiyojanapathaṅgulimālavantaṃ Ангулимала пробежал три йоджаны по дороге. Garlanded-with-Fingers ran three leagues along the path.
iddhībhisaṅkhatamano jitavā munindo Великий мудрец победил его порождёнными умом чудесами. The Lord of Sages defeated him with mind-fashioned marvels:
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы. By the majesty of this, may you have victory blessings.
katvāna kaṭṭhamudaraṃ iva gabbhinīyā Сделав деревянную подкладку на живот, чтобы выглядеть беременной, Having made a wooden belly to appear pregnant,
ciñcāya duṭṭhavacanaṃ janakāyamajjhe Чинча перед всеми собравшимися оклеветала (Будду). Ciñca made a lewd accusation in the midst of the gathering.
santena somavidhinā jitavā munindo Великий мудрец победил её спокойным и мягким способом. The Lord of Sages defeated her with peaceful, gracious means: Что здесь soma?
Все комментарии (1)
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы. By the majesty of this, may you have victory blessings.
saccaṃ vihāya matisaccakavādaketuṃ Саччака, чьи провокационные взгляды отринули истину, Saccaka, whose provocative views had abandoned the truth,
vādābhiropitamanaṃ atiandhabhūtaṃ наслаждался диспутами, стал абсолютно слепым. delighting in argument, had become thoroughly blind.
paññāpadīpajalito jitavā munindo Великий мудрец победил его светом мудрости. The Lord of Sages defeated him with the light of discernment:
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы. By the majesty of this, may you have victory blessings.
nandopanandabhujagaṃ vibudhaṃ mahiddhiṃ Змея Нандопананду, обладавшего большой силой и интеллектом, Nandopananda was a serpent with great power but wrong views. А.В. Парибок в "вопросах Милинды" перевёл budhavibudhapaṇḍitajanānaṃ как умные, сведущие, знающие толк люди https://tipitaka.theravada.su/view.php?...
Все комментарии (4)
puttena therabhujagena damāpayanto послав своего [духовного] сына (Моггалану) в форме змеи для укрощения, sending his son [Moggallana], the serpent-elder, to tame him:
iddhūpadesavidhinā jitavā munindo Великий мудрец победил проявлением сверхъестественных сил. The Lord of Sages defeated him by means of a display of marvels,
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы. By the majesty of this, may you have victory blessings.
duggāhadiṭṭhibhujagena sudaṭṭhahatthaṃ С рукой, которую укусил змей ложных взглядов, His hands bound tight by the serpent of wrongly held views,
brahmaṃ visuddhijutimiddhibakābhidhānaṃ Бака Брахма считал себя чистым в своём блеске и силе. Baka the Brahma thought himself pure in his radiance & power.
ñāṇāgadena vidhinā jitavā munindo Великий мудрец победил его с помощью лекарства знания. The Lord of Sages defeated him by means of his words of knowledge:
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы. By the majesty of this, may you have victory blessings.
etāpi buddhajayamaṅgalaaṭṭhagāthā Эти восемь строф благ от побед Будды: These eight verses of the Buddha’s victory blessings:
yo vācano dinadine sarate matandī тот, кто день за днём не ленясь зачитывает или вспоминает их, Whatever person of discernment recites or recalls them day after day without lapsing,
hitvānanekavividhāni cupaddavāni уничтожив много разных несчастий, - destroying all kinds of obstacles,
mokkhaṃ sukhaṃ adhigameyya naro sapañño этот мудрый человек достигнет освобождения и счастья. will attain emancipation & happiness.
<<Назад
Воспоминание о трёх драгоценностях - itipi so... (MP129)
Оглавление Далее>>
Защитные строфы победы - jayaparittaṃ (mahākāruṇiko...) (MP131)

Редакция перевода от 19.06.2018 19:27