Фрагмент о способах установлении памятования - satipaṭṭhānapāṭho (MP117)

Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали monpiti formatted
Английский Samatha chanting book
<<Назад
Наставление классификации пути - maggavibhaṅgasuttaṃ (MP114) (PTS S 5.8)
Оглавление Далее>>
Наставление Алаваке - āḷavakasuttaṃ (СНп 1.10)
Пали - CST Русский - khantibalo Английский - Samatha chanting book Комментарии
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ Фрагмент о способах установления памятования
{ atthi kho tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammā'sambuddhena } Существует тем Благословенным, знающим, видящим, достойным (арахантом), постигшим в совершенстве, Knowing and seeing, the Exalted One, attained to Truth, perfectly enlightened by himself,
Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, sokaparidevānaṃ [pariddavānaṃ (sī. pī.)] samatikkamāya, dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. в полной мере объяснённый единственный путь (eka+ayano) очищения существ, прекращения печали и плача, [физической] боли и [умственных] мук, для выхода на правильный путь, осуществления ниббаны, а именно четыре способа установления памятования. rightly expounded this path that leads in one direction, for the purification of beings, for the surmounting of grief and lamentation, for the disappearance of suffering and pain, for the attainment of the way, for the realization of nibbāna: that is, the four foundations of mindfulness. В сутте sammadakkhāto нет
Все комментарии (1)
«Katame cattāro? Каковы эти четыре? What are the four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Здесь монах пребывает в отслеживании исключительно тела, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает в отслеживании исключительно ощущения, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает в отслеживании исключительно ума, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает в отслеживании исключительно умственных процессов, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? И каким образом монах пребывает в отслеживании исключительно тела?
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Здесь монах пребывает в отслеживании исключительно тела внутренне, либо он пребывает в отслеживании исключительно тела внешне, либо он пребывает в отслеживании исключительно тела внутренне и внешне, либо он пребывает в отслеживании факторов возникновения в теле, либо он пребывает в отслеживании факторов исчезновения в теле, либо он пребывает в отслеживании факторов возникновения и исчезновения в теле. В сутте начинается с iti.
Все комментарии (1)
«Atthi kāyo»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Либо его памятование "тело существует" устанавливается В сингальской типитаке разбиение такое: at‍thi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya patissatimattāya. anissito ca viharati ...
Все комментарии (1)
Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая. Как видите, в самой сутте слово anissito не уточняется - не говорится от чего независимо (или на что не опирается). Это в любом случае придётся объясн...
Все комментарии (4)
Evampi kho [evampi (sī. syā. pī.)], bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. И таким образом монах пребывает в отслеживании исключительно тела.
«Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? И каким образом монах пребывает в отслеживании исключительно ощущения?
Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati. Здесь монах пребывает в отслеживании исключительно ощущения внутренне, либо он пребывает в отслеживании исключительно ощущения внешне, либо он пребывает в отслеживании исключительно ощущения внутренне и внешне, либо он пребывает в отслеживании факторов возникновения в ощущениях, либо он пребывает в отслеживании факторов исчезновения в ощущениях, либо он пребывает в отслеживании факторов возникновения и исчезновения в ощущениях.
«Atthi vedanā»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Либо его памятование "ощущение существует" устанавливается
Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati , na ca kiñci loke upādiyati. лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живет независимо, ничего в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati. И таким образом монах пребывает в отслеживании исключительно ощущения.
«Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati? И каким образом монах пребывает в отслеживании исключительно ума?
Iti ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati samudayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati. Здесь монах пребывает в отслеживании исключительно ума внутренне, либо он пребывает в отслеживании исключительно ума внешне, либо он пребывает в отслеживании исключительно ума внутренне и внешне, либо он пребывает в отслеживании факторов возникновения в уме, либо он пребывает в отслеживании факторов исчезновения в уме, либо он пребывает в отслеживании факторов возникновения и исчезновения в уме.
«Atthi citta»nti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Либо его памятование "ум существует" устанавливается
Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живет независимо, ничего в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati. И таким образом монах пребывает в отслеживании исключительно ума.
«Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? И каким образом монах пребывает в отслеживании исключительно умственных процессов?
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati Здесь монах пребывает в отслеживании исключительно умственных процессов внутренне, либо он пребывает в отслеживании исключительно умственных процессов внешне, либо он пребывает в отслеживании исключительно умственных процессов внутренне и внешне, либо он пребывает в отслеживании факторов возникновения в умственных процессах, либо он пребывает в отслеживании факторов исчезновения в умственных процессах, либо он пребывает в отслеживании факторов возникновения и исчезновения в умственных процессах.
«atthi dhammā»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti Либо его памятование "умственные процессы существуют" устанавливается
yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. только ради знания и памятования, и он живет независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati. И таким образом монах пребывает в отслеживании исключительно умственных процессов.
{ ayaṃ kho tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammā'sambuddhena ekāyano maggo sammadakkhāto sattānaṃ visuddhiyā soka'paridevānaṃ samatikkamāya dukkha'domanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānāti } Таков этим Благословенным, знающим, видящим, достойным (арахантом), постигшим в совершенстве в полной мере объяснённый единственный путь очищения существ, прекращения печали и плача, [физической] боли и [умственных] мук, выхода на правильный путь, осуществления ниббаны, а именно четыре способа установления памятования.
{ ekāyanaṃ jātikhayantadassī maggaṃ pajānāti hitānukampī Видящий прекращение рождения и смерти, познаёт единственный путь, на благо и из сострадания. из СН http://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=3351
Все комментарии (2)
etena maggena tariṃsu pubbe tarissare ceva taranti coghanti } Этим путём ранее преодолевали, преодолевают и будут преодолевать поток [неведения и желаний].
<<Назад
Наставление классификации пути - maggavibhaṅgasuttaṃ (MP114) (PTS S 5.8)
Оглавление Далее>>
Наставление Алаваке - āḷavakasuttaṃ (СНп 1.10)

Редакция перевода от 03.09.2018 16:06