Фрагмент о способах установлении памятования - satipaṭṭhānapāṭho (MP117)

Опубликовано khantibalo от 25 августа, 2014 - 23:08

Открывающая и заключительная строфа в этом тексте - не канонические. Весь остальной текст взят из канона.

Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали monpiti formatted
Английский Samatha chanting book
<<Назад
satipaṭṭhānapāṭho (пролог)
Оглавление Далее>>
vinaya (MP120)
Пали - CST Русский - khantibalo Английский - Samatha chanting book Комментарии
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ Фрагмент о способах установления памятования
{ atthi kho tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammā'sambuddhena } Существует тем Благословенным, знающим, видящим, достойным (арахантом), постигшим в совершенстве, Knowing and seeing, the Exalted One, attained to Truth, perfectly enlightened by himself,
Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, sokaparidevānaṃ [pariddavānaṃ (sī. pī.)] samatikkamāya, dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. в полной мере объяснённый единственный путь (eka+ayano) очищения существ, прекращения печали и плача, [физической] боли и [умственных] мук, для выхода на правильный путь, осуществления ниббаны, а именно четыре способа установления памятования. rightly expounded this path that leads in one direction, for the purification of beings, for the surmounting of grief and lamentation, for the disappearance of suffering and pain, for the attainment of the way, for the realization of nibbāna: that is, the four foundations of mindfulness. В сутте sammadakkhāto нет
Все комментарии (1)
«Katame cattāro? Каковы эти четыре? What are the four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Здесь монах пребывает, отслеживая тело как тело пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая ум как ум, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая явления как явления, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? И каким образом монах пребывает в отслеживании тело как тело?
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Здесь монах пребывает, отслеживая тело как тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внешне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения и исчезновения. В сутте начинается с iti.
Все комментарии (1)
«Atthi kāyo»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Либо памятование "тело существует" устанавливается в нём В сингальской типитаке разбиение такое: at‍thi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya patissatimattāya. anissito ca viharati ...
Все комментарии (1)
Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая. Как видите, в самой сутте слово anissito не уточняется - не говорится от чего независимо (или на что не опирается). Это в любом случае придётся объясн...
Все комментарии (4)
Evampi kho [evampi (sī. syā. pī.)], bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. И таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело.
«Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? И каким образом пребывает монах, отслеживая ощущения как ощущения?
Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati. Здесь монах пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внутренне, либо он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внешне, либо он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их возникновения и исчезновения.
«Atthi vedanā»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Либо памятование "ощущение существует" устанавливается
Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati , na ca kiñci loke upādiyati. в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati. И таким образом монах пребывает, отслеживая ощущения как ощущения.
«Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati? И каким образом монах пребывает, отслеживая ум как ум?
Iti ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati samudayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati. Здесь монах пребывает, отслеживая ум как ум внутренне, либо он пребывает, отслеживая ум как ум внешне, либо он пребывает, отслеживая ум как ум внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его возникновения и исчезновения.
«Atthi citta»nti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Либо памятование "ум существует" устанавливается в нём
Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati. И таким образом монах пребывает, отслеживая ум как ум.
«Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? И каким образом, монахи, монах пребывает, отслеживая явления как явления?
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati Таким образом он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внешне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их прекращения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения и прекращения.
«atthi dhammā»ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti Либо памятование "явления существуют" устанавливается в нём
yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati. И таким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления.
{ ayaṃ kho tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammā'sambuddhena ekāyano maggo sammadakkhāto sattānaṃ visuddhiyā soka'paridevānaṃ samatikkamāya dukkha'domanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānāti } Таков этим Благословенным, знающим, видящим, достойным (арахантом), постигшим в совершенстве в полной мере объяснённый единственный путь очищения существ, прекращения печали и плача, [физической] боли и [умственных] мук, выхода на правильный путь, осуществления ниббаны, а именно четыре способа установления памятования.
{ ekāyanaṃ jātikhayantadassī maggaṃ pajānāti hitānukampī Видящий прекращение рождения и смерти, познаёт единственный путь, на благо и из сострадания. из СН http://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=3351
Все комментарии (2)
etena maggena tariṃsu pubbe tarissare ceva taranti coghanti } Этим путём ранее преодолевали, преодолевают и будут преодолевать поток [неведения и желаний].
<<Назад
satipaṭṭhānapāṭho (пролог)
Оглавление Далее>>
vinaya (MP120)

Редакция перевода от 25.12.2019 16:41

Комментарии