Огненная проповедь - ādittasuttaṃ (ādittapariyāyasuttaṃ) (MP97) (СН 35.28 - PTS S 4.19)

Отображение колонок
русский khantibalo
Пали monpiti formatted
english Bhikkhu Bodhi
english Thanissaro bhikkhu
<<Назад
Наставление о характеристике безличности - anattalakkhaṇasuttaṃ (MP93) (PTS S 3.66)
Оглавление Далее>>
Наставление о запуске колеса Дхаммы - dhammacakkappavattanasuttaṃ (MP86) (СН 56.11)
Перевод Таблица Оригинал
Пали - CST русский - khantibalo english - Bhikkhu Bodhi english - Thanissaro bhikkhu Комментарии
Ādittasuttaṃ (ādittapariyāyasuttaṃ) Огненная проповедь 28 (6) Burning
Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena. Так я слышал. Однажды Благословенный находился в Гайе на Вершине Гайи с тысячей монахов. On one occasion the Blessed One was dwelling at Gays, at Gaya's Head, together with a thousand bhikkhus. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Gaya, at Gaya Head, with 1,000 monks. В подкомментарии это объясняется как камень близ деревни Гайя.
Все комментарии (1)
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi : «sabbaṃ, bhikkhave, ādittaṃ. Там Благословенный обратился к монахам: "Монахи, всё горит. There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: "Bhikkhus, all is burning. There he addressed the monks: "Monks, the All is aflame.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ ādittaṃ? Что же, монахи, это за "всё", что горит? And what, bhikkhus, is the all that is burning? What All is aflame?
Cakkhu [cakkhuṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], bhikkhave, ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto. Зрение горит, зрительные образы горят, сознание зрения горит, соприкосновение зрения горит. The eye is burning, forms are buming, eye-consciousness is burning, eye-contact is burning, The eye is aflame. Forms are aflame. Consciousness at the eye is aflame. Contact at the eye is aflame. Суд по всему предложение yampidam должно быть частью одного предложения с этим по аналогии со второй частью сутты, где оно слитно. Так в тайской типит...
Все комментарии (1)
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. И всё, что возникает с соприкосновением зрения в качестве условия, испытываемое как приятное, мучительное, или ни приятное, ни мучительное, тоже горит. and whatever feeling arises with eye-contact as condition-whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant-that too is burning. And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye — experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain — that too is aflame.
Kena ādittaṃ? Чем горит? Burning with what? Aflame with what?
«Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi āditta»nti vadāmi. Горит, говорю я, огнём страсти, огнём отвращения, огнём неведения, огнём рождения, старения, смерти, печали, плача, боли, мук, отчаяния. Burning with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; burning with birth, aging, and death; with sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, I say. "The ear is buming... The mind is burning . .. and whatever feeling arises with mind-contact as condition whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant that too is burning. Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I tell you, with birth, aging & death, with sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs. "The ear is aflame. Sounds are aflame. "The nose is aflame. Aromas are aflame. "The tongue is aflame. Flavors are aflame. "The body is aflame. Tactile sensations are aflame. "The intellect is aflame. Ideas are aflame. Consciousness at the intellect is aflame. Contact at the intellect is aflame. And whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect — experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain — that too is aflame.
Sotaṃ ādittaṃ saddā ādittā sotaviññāṇaṃ ādittaṃ sotasamphasso āditto. Слух горит, звуки горят, сознание слуха горит, соприкосновение слуха горит.
Yampidaṃ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. И всё, что возникает с соприкосновением слуха в качестве условия, испытываемое как приятное, мучительное, или ни приятное, ни мучительное, тоже горит.
Kena ādittaṃ? Чем горит?
«Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi āditta»nti vadāmi. Горит, говорю я, огнём страсти, огнём отвращения, огнём неведения, огнём рождения, старения, смерти, печали, плача, боли, мук, отчаяния.
Ghānaṃ ādittaṃ gandhā ādittā ghānaviññāṇaṃ ādittaṃ ghānasamphasso āditto. Обоняние горит, запахи горят, сознание обоняния горит, соприкосновение обоняния горит.
Yampidaṃ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. И всё, что возникает с соприкосновением обоняния в качестве условия, испытываемое как приятное, мучительное, или ни приятное, ни мучительное, тоже горит.
Kena ādittaṃ? Чем горит?
«Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi āditta»nti vadāmi. Горит, говорю я, огнём страсти, огнём отвращения, огнём неведения, огнём рождения, старения, смерти, печали, плача, боли, мук, отчаяния.
Jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṃ ādittaṃ, jivhāsamphasso āditto. Чувство вкуса горит, вкусы горят, сознание чувства вкуса горит, соприкосновение вкуса горит.
Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. И всё, что возникает с соприкосновением чувства вкуса в качестве условия, испытываемое как приятное, мучительное, или ни приятное, ни мучительное, тоже горит.
Kena ādittaṃ? Чем горит?
«Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi āditta»nti vadāmi. Горит, говорю я, огнём страсти, огнём отвращения, огнём неведения, огнём рождения, старения, смерти, печали, плача, боли, мук, отчаяния.
Kāyo āditto phoṭṭhabbā ādittā kāyaviññāṇaṃ ādittaṃ kāyasamphasso āditto yampidaṃ kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. Осязание горит, осязательные ощущения горят, сознание осязания горит, соприкосновение осязания горит. И всё, что возникает с соприкосновением осязания в качестве условия, испытываемое как приятное, мучительное, или ни приятное, ни мучительное, тоже горит.
Kena ādittaṃ? Чем горит?
«Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi āditta»nti vadāmi. Горит, говорю я, огнём страсти, огнём отвращения, огнём неведения, огнём рождения, старения, смерти, печали, плача, боли, мук, отчаяния.
Mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṃ ādittaṃ, manosamphasso āditto. Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. Рассудок горит, понятия горят, сознание рассудка горит, соприкосновение рассудка горит. И всё, что возникает с соприкосновением рассудка в качестве условия, испытываемое как приятное, мучительное, или ни приятное, ни мучительное, тоже горит.
Kena ādittaṃ? Чем горит? Burning with what? Aflame with what?
«Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi āditta»nti vadāmi. Горит, говорю я, огнём страсти, огнём отвращения, огнём неведения, огнём рождения, старения, смерти, печали, плача, боли, мук, отчаяния. Burning with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; buming with birth, aging, and death; with sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, I say. Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I say, with birth, aging & death, with sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs.
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutvā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. Видя это, о монахи, образованный ученик благородных пресыщается зрением, пресыщается зрительными образами, пресыщается сознанием зрения, пресыщается соприкосновением зрения. И всем, что возникает с соприкосновением зрения в качестве условия, испытываемое как приятное, мучительное, или ни приятное, ни мучительное, он тоже пресыщается. "Seeing thus, bhikkhus, the instructed noble disciple experiences revulsion towards the eye, towards forms, towards eyeconsciousness, towards eye-contact, towards whatever feeling arises with eye-contact as condition-whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant; experiences revulsion towards the ear . towards the mind ... towards whatever feeling arises with mind-contact as condition... "Seeing thus, the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with the eye, disenchanted with forms, disenchanted with consciousness at the eye, disenchanted with contact at the eye. And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye, experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he grows disenchanted. "He grows disenchanted with the ear. "He grows disenchanted with the nose. .. "He grows disenchanted with the tongue. .. "He grows disenchanted with the body. .. "He grows disenchanted with the intellect, disenchanted with ideas, disenchanted with consciousness at the intellect, disenchanted with contact at the intellect. And whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect, experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain: He grows disenchanted with that too. Как интересно - в бирманской типитаке (CST) анусвара перед p везде справедливо переходит в m. То же самое и в сингальской http://metta.lk/tipitaka/2S...
Все комментарии (1)
Sotasmiṃpi nibbindati saddesupi nibbindati sotaviññāṇepi nibbindati sotasamphassepi nibbindati yampidaṃ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmiṃpi nibbindati. Пресыщается слухом, пресыщается звуками, пресыщается сознанием слуха, пресыщается соприкосновением слуха. И всем, что возникает с соприкосновением слуха в качестве условия, испытываемое как приятное, мучительное, или ни приятное, ни мучительное, он тоже пресыщается.
Ghānasmiṃpi nibbindati gandhesupi nibbindati ghānaviññāṇepi nibbindati ghānasamphassepi nibbindati yampidaṃ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmiṃpi nibbindati. Пресыщается обонянием, пресыщается запахами, пресыщается сознанием обоняния, пресыщается соприкосновением обоняния. И всем, что возникает с соприкосновением обоняния в качестве условия, испытываемое как приятное, мучительное, или ни приятное, ни мучительное, он тоже пресыщается.
Jivhāyapi nibbindati rasesupi nibbindati jivhāviññāṇepi nibbindati jivhāsamphassepi nibbindati yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmiṃpi nibbindati. Пресыщается чувством вкуса, пресыщается вкусами, пресыщается сознанием вкуса, пресыщается соприкосновением вкуса. И всем, что возникает с соприкосновением вкуса в качестве условия, испытываемое как приятное, мучительное, или ни приятное, ни мучительное, он тоже пресыщается.
Kāyasmiṃpi nibbindati phoṭṭhabbesupi nibbindati kāyaviññāṇepi nibbindati kāyasamphassepi nibbindati yampidaṃ kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmiṃpi nibbindati. Пресыщается осязанием, пресыщается осязательными ощущениями, пресыщается сознанием осязания, пресыщается соприкосновением осязания. И всем, что возникает с соприкосновением осязания в качестве условия, испытываемое как приятное, мучительное, или ни приятное, ни мучительное, он тоже пресыщается.
Manasmiṃpi nibbindati dhammesupi nibbindati manoviññāṇepi nibbindati manosamphassepi nibbindati yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmiṃpi nibbindati. Пресыщается рассудком, пресыщается понятиями, пресыщается сознанием рассудка, пресыщается соприкосновением рассудка. И всем, что возникает с соприкосновением рассудка в качестве условия, испытываемое как приятное, мучительное, или ни приятное, ни мучительное, он тоже пресыщается.
Nibbindaṃ virajjati virāgā vimuccati vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. Пресыщенный, он становится бесстрастным; с помощью бесстрастия он освобождается; в освобождённом возникает знание: "освобождён". Experiencing revulsion, he becomes dispassionate. Through dispassion [his mind] is , liberated. When it is liberated there comes the knowledge: 'It's liberated.' Disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is fully released. With full release, there is the knowledge, 'Fully released.'
«Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā»ti pajānātī»ti. Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита монашеская жизнь, выполнено подлежащее выполнению, нет больше нынешнего состояния". He understands: 'Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being. "' He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world. '"
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный. This is what the Blessed One said. That is what the Blessed One said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. Радостные, монахи восхитились сказанному Благословенным. Elated, those bhikkhus delighted in the Blessed One's statement. Gratified, the monks delighted at his words.
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti. И когда давалось это объяснение, умы той тысячи монахов полностью освободились от влечений через неприсвоение. And while this discourse was being spoken, the minds of the thousand bhikkhus were liberated from the taints by nonclinging. And while this explanation was being given, the hearts of the 1,000 monks, through no clinging (not being sustained), were fully released from fermentation/effluents.
<<Назад
Наставление о характеристике безличности - anattalakkhaṇasuttaṃ (MP93) (PTS S 3.66)
Оглавление Далее>>
Наставление о запуске колеса Дхаммы - dhammacakkappavattanasuttaṃ (MP86) (СН 56.11)

Редакция перевода от 03.04.2020 19:57