Наставление о дружелюбии - karaṇīyamettasuttaṃ (СНп 1.8) (MP63)

Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали monpiti formatted
Пали SL chanting book
Английский Nyanamoli thera
Английский Anandajoti bhikkhu
<<Назад
Наставление о счастливых предзнаменованиях - maṅgalasuttaṃ (СНп 2.4) (MP55)
Оглавление Далее>>
Наставление о подонке - vasalasuttaṃ (СНп 1.7)
Перевод Таблица Оригинал
Пали - CST Русский - khantibalo Пали - SL chanting book Английский - Nyanamoli thera Английский - Anandajoti bhikkhu Комментарии
Mettasuttaṃ Наставление о дружелюбии (СНп 1.8) Karaṇīya metta suttaṃ THE LOVINGKINDNESS DISCOURSE The Discourse on how Friendliness Meditation should be Done
Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca. Вот что следует делать тому, кто умел в благом и желает достичь умиротворённого состояния: Karaṇīyamattha kusalena yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca What should be done by one with skill in good The State of Peace to have attained is this. What should be done by one skilled in goodness, who has comprehended the state of peace:
Sakko ujū ca suhujū [sūjū (sī.)] ca, sūvaco cassa mudu anatimānī. пусть он будет способным, прямым и честным, кротким, мягким и не гордым, Sakko ujū ca suhujū ca suvaco cassa mudu anatimānī He would be able, right, upright, And meek and gentle and not proud, he ought to be able, straight, and upright, easy to speak to, meek, without conceit,
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti. удовлетворённым и необременительным, с немногими обязанностями, довольствующимся малым, Santussako ca subharo ca appakicco ca sallahukavutti Contented, easy to support, Unbusy, frugal, satisfied (with little), easy to support, free from duties, and light in living,
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho. со спокойными способностями восприятия, рассудительным, скромным, и не заискивающим перед семьями. Santindriyo ca nipako ca appagabbho kulesu ananugiddho and serene In faculties, prudent, modest, Not fawning upon families. with faculties at peace, prudent, not forward, and greedless among the families,
Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ. И пусть он не делает ни малейшей вещи, которую мудрые бы осудили. Na ca khuddaṃ samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuṃ He would no slight thing do at all That other wise men might deplore. he should not do the slightest thing whereby others who are wise might find fault (with him).
Sukhino va khemino hontu, sabbasattā [sabbe sattā (sī. syā.)] bhavantu sukhitattā. [И пусть он думает:] радостные и в безопасности пусть все существа будут радостны сердцем. Sukhino vā khemino hontu sabbe sattā bhavantu sukhitattā [Then he would think] ' Joyful and safe' Let every creature's heart rejoice. “(May all beings) be happy and secure, may all beings in their hearts be happy!
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā. Какие бы ни были существа, хрупкие или прочные, все без исключения, Ye keci pāṇabhūtatthī tasā vā thāvarā vā anavasesā Whatever breathing beings there are, No matter whether frail or firm With none excepted Whatsoever breathing beings there are trembling, firm, or any other (beings),
Dīghā vā ye va mahantā [mahanta (? )], majjhimā rassakā aṇukathūlā. длинные, большие, средние, короткие, маленькие, толстые, Dīghā vā ye mahantā vā majjhimā rassakā aṇukathūlā , long or big' Or middle-sized or short or small Or thick, whether they be long or great, of middle (size), short, tiny, or of compact (body),
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā [adiṭṭha (? )], ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre. видимые и невидимые, живущие близко и далеко, Diṭṭhā vā yeca adiṭṭhā ye ca dūre vasanti avidūre or those seen or unseen,' Or whether dwelling far or near, those who are seen, and those who are unseen, those who live far away, those who are near,
Bhūtā va sambhavesī va [bhūtā vā sambhavesī vā (syā. kaṃ. pī. ka.)], sabbasattā bhavantu sukhitattā. явившиеся на свет и стремящиеся к явлению: пусть все существа будут радостны сердцем. Bhūtā vā sambhavesī vā sabbe sattā bhavantu sukhitattā That are or that yet seek to be, Let every creature's heart rejoice those who are born, and those who still seek birth may all beings in their hearts be happy!”
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci [naṃ kañci (sī. pī.), naṃ kiñci (syā.), na kiñci (ka.)]. Пусть никто не расстраивает другого и не презирает где-либо кого бы то ни было, Naparo paraṃ nikubbetha nātimaññetha katthaci naṃ kañci Let none another one undo, Or slight him at all anywhere; No one should cheat another, nor should he despise anyone wherever he is,
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. и пусть один не желает другому страданий из-за гнева или неприятного впечатления. Byārosanā paṭighasaññā nāññamaññassa dukkhamiccheyya Let them not wish each other ill With provocation or resistive thought. he should not long for suffering for another because of anger or resentment. В комментарии Byārosanā (от vyārosa) объясняется через изменение в теле, а paṭighasaññā как изменение в уме. Но всё это не очень согласуется с тем, чт...
Все комментарии (1)
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe. Как мать ценой жизни готова защищать своего ребёнка, единственного ребёнка, Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtamanurakkhe Thus, as a mother with her life Might guard her son, her only child, In the same way as a mother would protect her child, her only child, with her life,
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. так без ограничений ко всем существам ему следует развивать эту мысль. Evampi sabbabhūtesu mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ Would he maintain unboundedly His thought for every living being. so too towards all beings one should develop the measureless thought (of friendliness). переводчики расходятся в том как переводить bhāvaye
Все комментарии (1)
Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. В отношении всего мира пусть он развивает безграничную мысль дружелюбия: Mettañca sabbalokasmi mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ His thought of love for all the world He would maintain unboundedly, Towards the entire world he should develop the measureless thought of friendliness,
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ. вверх, вниз, и повсюду, без препятствий, злонамеренности или недруга. Uddhaṃ adho ca tiriyañca asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ Above, below, and all around, Unchecked, no malice with or foe. above, below, and across (the middle), without barriers, hate, or enmity.
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sayāno yāvatāssa vitamiddho [vigatamiddo (bahūsu)]. Стоя, при ходьбе, сидя или лёжа, пока нет сонливости, Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā sayāno vā yāvatassa vigatamiddho Standing or walking, seated too, Or lying down the while undrowsing, Standing, walking, sitting, lying, for as long as he is without torpor, Странно yāvatāssa - перед двойной согласной долгая гласная - это большая редкость. и после sayaano должно быть vaa
Все комментарии (1)
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu. пусть он стремится к этому памятованию. Об этом говорят как о нахождении в состоянии брахм [прямо] здесь (idha+m+āhu). Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhū He would pursue this mindfulness: This is Divine Abiding here, they say. he should be resolved on this mindfulness, for this, they say here, is the (true) spiritual life.
Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno. Не путаясь со взглядами, нравственный, он совершенен в видении, Diṭṭhiñca anupagamma sīlavā dassanena sampanno But he that traffics not with views Is virtuous with perfected seeing Without going near a (wrong) view, virtuous, and endowed with (true) insight,
Kāmesu vinaya [vineyya (sī. syā. pī.)] gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya punaretīti. с устранением желания чувственных удовольствий он никогда больше не окажется в утробе. Kāmesu vineyya gedhaṃ na hi jātugabbhaseyya punaretīti Till, purged of greed for sense-desires, He will surely come no more to any womb. having removed greed towards sense pleasures, he does not come to lie in a womb again.
<<Назад
Наставление о счастливых предзнаменованиях - maṅgalasuttaṃ (СНп 2.4) (MP55)
Оглавление Далее>>
Наставление о подонке - vasalasuttaṃ (СНп 1.7)

Редакция перевода от 07.09.2018 16:52