Наставление о драгоценности - ratanasuttaṃ (СНп 2.1) (MP58)

Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали monpiti formatted
Пали SL chanting book
Английский Nyanamoli thera
Английский Anandajoti bhikkhu
<<Назад
Наставление о высшей приверженности - Итивуттака 90 (aggappasādasuttaṃ)
Оглавление
Перевод Таблица Оригинал
Пали - CST Русский - khantibalo Пали - SL chanting book Английский - Nyanamoli thera Английский - Anandajoti bhikkhu Комментарии
Ratanasuttaṃ Наставление о драгоценности Ratana suttaṃ THE JEWEL DISCOURSE The Discourse on the Treasures
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni [bhūmāni (ka.)] vā yāni va antalikkhe. Какие бы ни были [нечеловеческие] существа, собравшиеся здесь, земные и небесные, Yānīdha bhūtāni samāgatānī Bhummāni vā yāni va antalikkhe Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky— Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament,
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ. пусть они возрадуются и внимательно слушают то, что говорится. Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ Let beings each and all have peace of mind And also listen closely to these words. may the minds of all those beings be happy, and may they listen carefully to what is said. Пиядасси тхера как и Нянамоли Тхера переводит sumanā как have peace of mind. Остальные (Тханиссаро, Норман) как happy. Комментарий объясняет это как ч...
Все комментарии (1)
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya. Итак, о существа, внимайте все. Будьте дружелюбны к роду людскому, Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya Therefore, o beings, give attention all: Work lovingkindness for the race of men; Therefore, all of you beings, be attentive, be friendly towards this generation of men,
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā. днём и ночью приносящему свои подношения, старательно оберегайте людей. Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ Tasmā hi ne rakkhata appamattā By day, by night, their offerings they bring, Wherefore protect them well with diligence. they who bring offerings by day and by night, therefore, being heedful, you must protect them.
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ. Какие бы ценности ни были в этом мире, за его пределами или на небесах, Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ Whatever to be prized, what rarest jewel, Is found here or beyond or in the heavens, Whatever riches there are - here or elsewhere or in the heavens - that excellent treasure
Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. ни одна из величайших драгоценностей не сравнится с Татхагатой. Такая превосходная драгоценность находится в Будде. Na no samaṃ atthi tathāgatena Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ None is there equal to a Perfect One: This jewel rare is in the Enlightened One; is not equal unto the Realised One, this excellent treasure is in the Buddha: Из всех переводчиков только Пиядасси Тхера переводит рефрен как This precious jewel is the Buddha на основании "альтернативного варианта" в комментари...
Все комментарии (1)
Etena saccena suvatthi hotu. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. Etena saccena suvatthi hotu So may there by this very truth be safety. by virtue of this truth may there be safety!
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito. Прекращение, затухание, бессмертное, величайшее, что в сосредоточении достиг мудрец [из рода] Сакья - Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ Yadajjhagā sakyamunī samāhito Such waning, fading, as is deathless, rarest, The Sakyan Sage in concentration found; (Pollutants’) end, dispassion, deathlessness, excellence: which the concentrated Sakyan sage attained,
Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. нет ничего равного этому феномену. Такая превосходная драгоценность находится в Дхамме. Na tena dhammena samatthi kiñci Idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ That True Ideal no equal has at all: This jewel rare is in the True Idea; there is nothing that is equal to that state, this excellent treasure is in the Dhamma:
Etena saccena suvatthi hotu. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. Etena saccena suvatthi hotu So may there by this very truth be safety. by virtue of this truth may there be safety!
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu. То, что высший из постигших восхвалял как чистоту, которую он назвал собранностью ума, сразу же дающей результат - Yambuddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ Samādhimānatarikaññamāhu The Enlightened One, most high, a Pureness praised, Calling it 'Concentration straight-resulting ', That which the Buddha, the Great One, praised as pure, the concentration said to have prompt (result),
Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. нет равного этой собранности. Такая превосходная драгоценность находится в Дхамме. Samādhinā tena samo na vijjati Idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ No equal is there to such concentration: This jewel rare is in the True Idea; no equal to that concentration is found, this excellent treasure is in the Dhamma:
Etena saccena suvatthi hotu. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. Etena saccena suvatthi hotu So may there by this very truth be safety. by virtue of this truth may there be safety!
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti. Те восемь личностей, что праведный восхваляет, составляют четыре пары. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā Cattāri etāni yugāni honti Whom those at Peace extol are the Eight Persons, Which are Four Pairs, Those eight individuals praised by the good, there are these four pairs (of individuals),
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni. Эти ученики Достигшего блага заслуживают даров и то, что дано им, приносит большие плоды. Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā Etesu dinnāni mahapphalānī they merit offerings, And they are the Sublime One's [true] disciples; Gifts given them repay a rich reward: those disciples of the Fortunate One are worthy of gifts, those things that have been given to them have great fruit,
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety. this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety!
Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi. Кто привержен [практике прозрения], с твёрдостью в уме, бесстрастные, находятся в системе обучения [Будды] Готамы, Ye suppayuttā manasā daḷhena Nikkāmino gotamasāsanamhi Such as by strength of mind in true vocation Desireless dwell in Gotama's Dispensation, Those who have firm and devoted minds, without sense desire in Gotama’s dispensation,
Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ [nibbuti (ka.)] bhuñjamānā. те достигли своей цели, встретившись с бессмертным, без трат вкусив угасание загрязнений. Te pattipattā amataṃ vigayha Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā Their goal they reached encountering the Deathless; They savour without loss the quenching gained: those who have attained, and entered the deathless, are enjoying emancipation, gained for free,
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu This jewel rare is in the Community;So by this very truth may there be safety. this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety!
Yathindakhīlo pathavissito [padavissito (ka. sī.), paṭhaviṃ sito (ka. sī. syā. kaṃ. pī.)] siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo. Как крепёжный столб, глубоко вкопанный в землю, не колеблется под дуновением четырёх ветров, Yathindakhīlo pathaviṃsito siyā Catubhi vātehi asampakampiyo As a locking-post deep-planted in the earth Would stand unshaken by the four winds' blast, Just as a locking post stuck fast in the earth does not waver on account of the four winds, В тайском служебнике здесь почему-то написано vaatebhi - это явно неправильно. Творительный падеж множественного числа - -ehi. Исправил.
Все комментарии (1)
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati. так и достойный человек, говорю я, видит реальности для благородных, полностью постигнув их. Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi Yo ariyasaccāni avecca passati So too, indeed, is the True Man, I say, That sees the Noble Truths by undergoing: in the same way, I say, is the true person, the one who sees the noble truths completely,
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu This jewel rare is in the Community; So by this very truth may there be safety. this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety!
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni. Кто прояснил для себя реальности для благородных, возвещённые Глубокомудрым, Ye ariyasaccāni vibhāvayanti Gambhīrapaññena sudesitāni Such as clearly evince the Noble Truths Well taught by Him Profound in Understanding, Those who clearly distinguish the noble truths, which were well preached by the one with deep wisdom,
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti. те не испытают восьмого перерождения, сколь бы ни была велика их беспечность. Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā Na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti Although they may be mightily neglectful, Still they can never take an eighth existence: however great they become in heedlessness still they do not take up an eighth existence,
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu This jewel rare is in the Community ;So may there by this very truth be safety. this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety!
Sahāvassa dassanasampadāya [sahāvasaddassanasampadāya (ka.)], tayassu dhammā jahitā bhavanti. Вместе с совершенством в видении прекращаются три [сковывающих] фактора: Sahāvassa dassanasampadāya Tayassu dhammā jahitā bhavanti Along, too, with his excellence in seeing He comes to have abandoned three ideas: With his attainment of (liberating) insight there are a triad of things that are given up:
Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci. убеждение в самоотождествлении, неуверенность, привязанность к образам действия и обетам - какие бы они ни были. Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca Sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci View of embodiment, uncertainty,[Misapprehending] virtue and duty, all; embodiment view, uncertainty, and whatever (grasping at) virtue and practices there is.
Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni [cha cābhiṭhānāni (sī. syā.)] bhabba kātuṃ [abhabbo kātuṃ (sī.)]. Он избавлен от четырёх дурных уделов, и неспособен совершить шесть тяжких злодеяний. Catūhapāyehi ca vippamutto Chacābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ Immune from the four states of deprivation, He cannot do the major six wrongdoings: He is free from (rebirth in) the four lower worlds, he is incapable of the six great crimes.
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety. this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety!
Kiñcāpi so kamma [kammaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā. Совершив какой-либо дурной поступок телом, речью или умом, Kiñcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ Kāyena vācā udacetasā vā Though he can still perform an evil actionBy body even, or by speech or mind, Whatever bad action there is that he performs by way of body, or of speech, or of mind,
Abhabba [abhabbo (bahūsu)] so tassa paṭicchadāya [paṭicchādāya (sī.)], abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā. он неспособен скрыть его, эта неспособность показывает увидевшего состояние [ниббаны]. Abhabbo so tassa paṭicchādāya Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā Yet he cannot conceal it, and this fact Proclaims him that has seen the State [of Peace]: he is incapable of covering it up, this incapacity is said of one who has seen the state (of peace), abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā - переводчики расходятся в том, как переводить это предложение, особенно к чему относится vuttā. в слове diṭṭhapadassa Т...
Все комментарии (1)
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety. this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety!
Vanappagumbe yatha [yathā (sī. syā.)] phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ [paṭhamasmi (? )] gimhe. Как высокое лесное дерево увенчано цветами в летний месяц, в раннее тепло, Vanappagumbe yathā phussitagge Gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe As a tall forest tree with blossom crowned In the warm summer month, the early heat, Just like a tall woodland tree crowned with blossom in the summer months, in the early summer,
Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi [adesayī (sī.)], nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya. так и высшая истина, ведущая к ниббане, объяснена для высшего блага. Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayī Nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya Such the glorious Ideal he displayed, Extinction-leading, for the weal supreme: in the same way he preached the Dhamma which is best, which goes to Nibbāna, the highest benefit,
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. Такая превосходная драгоценность находится в Будде. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu This jewel rare is in the Enlightened One; So may there by this very truth be safety. this excellent treasure is in the Buddha: by virtue of this truth may there be safety!
Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi. Наивысший, познавший наивысшее, дающий наивысшее, приносящий наивысшее - он, несравненный, объяснил наивысшее состояние. Varo varaññū varado varāharo Anuttaro dhammavaraṃ adesayi Glorious knower, giver, bringer of glory, Peerless, he taught the glorious True Ideal: The best one, knowing the best, giving the best, brought the best, brought the best, unsurpassed he preached the best Dhamma. по поводу dhammavaraṃ остаются сомнения. все переводчики на англ. пишут Dhamma (с заглавной буквы). обычно так обозначается учение Будды. в комментари...
Все комментарии (1)
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. Такая превосходная драгоценность находится в Будде. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu This jewel rare is in the Enlightened One; So may there by this very truth be safety. this excellent treasure is in the Buddha: by virtue of this truth may there be safety!
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ. Прошлое исчерпано, новое более не порождает бывание. Жажда бывания в их уме затухла. Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ Virattacittāāyatike bhavasmiṃ Consumed the old, the new no more gives being, From cognizance lust faded for new being, The old is destroyed, and nothing new is produced, (their) minds are unexcited by future rebirth,
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ [yathayaṃ (ka.)] padīpo. Их семя уничтожено и нет у них больше стремления к росту. Непоколебимые, они угасают как этот светильник. Te khīṇabījā avirūḷhicchandā Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo The germ consumed, they have no more zeal for growth, And steadfast, they go out, as did this lamp: they have destroyed the seeds, and have no desire for growth, the wise are still, just as this lamp (is still), Какой интересный перевод у Анандаджоти бхиккху. В комментарии меж тем говорится, что была погасшая лампа. И в CST типитаке очепятка nibbantntti
Все комментарии (1)
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety. this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. Какие бы ни были существа, собравшиеся здесь, земные и небесные, Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāni va antalikkhe Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky, Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament,
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu. мы прославим Будду, так ушедшего, чтимого божествами и людьми. Пусть будет безопасность. Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ Buddhaṃ namassāma suvatthi hotu Come, let us laud the Enlightened One, thus-gone, Honoured of gods and men: May there be safety. the Realised One is revered by gods and men, we honour the Buddha - may there be safety! Некоторые переводчики трактуют слово Tathāgataṃ как означающее Будду, почитаемого божествами и людьми и в их переводах получается, что Будда во всех т...
Все комментарии (1)
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. Какие бы ни были существа, собравшиеся здесь, земные и небесные, Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāni va antalikkhe Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky, Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament,
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu. мы прославим Дхамму, так пройденную, чтимую божествами и людьми. Пусть будет безопасность. Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ Dhammaṃ namassāma suvatthi hotu Come, let us laud the True Ideal, thus-gone, Honoured of gods and men: May there be safety. the Realised One is revered by gods and men, we honour the Dhamma - may there be safety!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. Какие бы ни были существа, собравшиеся здесь, земные и небесные, Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāni va antalikkhe Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky, Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament,
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti. мы прославим Сообщество, так ушедшее, чтимое божествами и людьми. Пусть будет безопасность. Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ Saṅghaṃ namassāma suvatthi hotuti Come, let us laud the Community, thus-gone,Honoured of gods and men: May there be safety. the Realised One is revered by gods and men, we honour the Saṅgha - may there be safety!
<<Назад
Наставление о высшей приверженности - Итивуттака 90 (aggappasādasuttaṃ)
Оглавление

Редакция перевода от 25.03.2019 12:37