tilakkhaṇādigāthā (MP42)

Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали monpiti formatted
<<Назад
Наставление о закономерности - dhammaniyāmasuttaṃ (uppādāsuttaṃ) (PTS A 1.286) (MP40)
Оглавление Далее>>
Формула обусловленного возникновения - paṭiccasamuppādapāṭha (MP43)
Пали - monpiti Русский - khantibalo Пали - monpiti formatted Комментарии
[42] tilakkhaṇādigāthā Строфы о трёх характеристиках и прочем
sabbe saṅkhārā aniccāti yadā paññāya passati "Всё конструированное изменчиво" - когда это познано с помощью мудрости, sabbe saṅkhārā aniccāti yadā paññāya passati Эта строфа есть также в Тхерагатхе, вот комментарий к ней:
Все комментарии (2)
atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā тогда пресыщаешься страданием - таков путь очищения. atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā
sabbe saṅkhārā dukkhāti yadā paññāya passati "Всё конструированное мучительно (приносит страдания)" - когда это познано с помощью мудрости, sabbe saṅkhārā dukkhāti yadā paññāya passati
atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā тогда пресыщаешься страданием - таков путь очищения. atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā
sabbe dhammā anattāti yadā paññāya passati "Все явления безличны" - когда это познано с помощью мудрости, sabbe dhammā anattāti yadā paññāya passati Как интересно - в комментарии говорится, что здесь речь только о (конструированных) пяти совокупностях: https://tipitaka.theravada.su/view.php?Conten...
Все комментарии (1)
atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā тогда пресыщаешься страданием - таков путь очищения. atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā
appakā te manussesu ye janā pāragāmino Немного среди людей тех, кто переходит на тот берег, appakā te manussesu ye janā pāragāmino Из Дхаммапады, гл. 6.
Все комментарии (1)
athāyaṃ itarā pajā tīramevānudhāvati остальные лишь суетятся на этом берегу. athāyaṃ itarā pajā tīram'evānudhāvati
ye ca kho sammadakkhāte dhamme dhammānuvattino И те, кто при в полной мере разъяснённой (samma+d+akkhāte) Дхамме, действуют согласно Дхамме (dhamma+anuvattino) ye ca kho sammadakkhāte dhamme dhammānuvattino
te janā pāramessanti maccudheyyaṃ suduttaraṃ достигнут противоположного берега, пусть царство смерти и так трудно пересечь. te janā pāramessanti maccu'dheyyaṃ suduttaraṃ
kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya sukkaṃ bhāvetha paṇḍito Отбросив тёмное поведение, пусть мудрец развивает светлое. kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya sukkaṃ bhāvetha paṇḍito
okā anokamāgamma viveke yattha dūramaṃ Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы, малоподходящем для радости, okā anokam'āgamma viveke yattha dūramaṃ
tatrābhiratimiccheyya hitvā kāme akiñcano пусть он желает наслаждаться этим (уединением) (tatra+abhiratiṃ+iccheyya). Оставив чувственные удовольствия, став тем, у кого ничего нет, tatrābhiratim'iccheyya hitvā kāme akiñcano
pariyodapeyya attānaṃ cittaklesehi paṇḍito пусть мудрец очистит от загрязнений свой ум. pariyodapeyya attānaṃ citta'klesehi paṇḍito
yesaṃ sambodhiyaṅgesu sammā cittaṃ subhāvitaṃ Те, чей ум в полной мере развит в части факторов постижения (sambodhi+y+aṅgesu), yesaṃ sambodhiyaṅgesu sammā cittaṃ subhāvitaṃ
ādānapaṭinissagge anupādāya ye ratā оставившие схватывание, радующиеся непривязанности, ādāna'paṭinissagge anupādāya ye ratā
khīṇāsavā jutimanto te loke parinibbutāti с уничтоженными влечениями, блистающие, они в этом мире достигли ниббаны. khīṇāsavā jutimanto te loke parinibbutāti
<<Назад
Наставление о закономерности - dhammaniyāmasuttaṃ (uppādāsuttaṃ) (PTS A 1.286) (MP40)
Оглавление Далее>>
Формула обусловленного возникновения - paṭiccasamuppādapāṭha (MP43)

Редакция перевода от 14.06.2018 12:40