pabbatopamagāthā (MP39)

Отображение колонок
Английский dhammayut chanting
Русский khantibalo
Пали monpiti formatted
<<Назад
Три прибежища - tisaraṇa
Оглавление Далее>>
Строфы о благородном богатстве - ariyadhanagāthā (MP40)
Пали - monpiti Английский - dhammayut chanting Русский - khantibalo Пали - monpiti formatted Комментарии
[39] pabbatopamagāthā THE MOUNTAIN Строфы сравнения с горой
yathāpi selā vipulā nabhaṃ āhacca pabbatā Like gigantic boulders, Mountains reaching to the sky Как огромные валуны, горы, упирающиеся в небо, yathāpi selā vipulā nabhaṃ āhacca pabbatā
samantā anupariyeyyuṃ nippothentā catuddisā Moving in from all sides, crushing the four directions, могли наступать со всех сторон, сокрушая четыре направления. samantā anupariyeyyuṃ nippothentā catuddisā
evaṃ jarā ca maccu ca adhivattanti pāṇino In the same way, aging & death Roll over living beings: так старость и смерть наступает на живых существ: evaṃ jarā ca maccu ca adhivattanti pāṇino
khattiye brāhmaṇe vesse sudde caṇḍālapukkuse Noble warriors, priests, merchants, workers, outcastes, & scavengers. кшатриев, брахманов, вайшьев, шудр, неприкасаемых и уборщиков мусора. khattiye brāhmaṇe vesse sudde caṇḍāla'pukkuse
na kiñci parivajjeti sabbamevābhimaddati They spare nothing, They trample everything. Они никого не щадят, давят всё на своём пути. na kiñci parivajjeti sabbam'evābhimaddati
na tattha hatthīnaṃ bhūmi na rathānaṃ na pattiyā Here elephants can hold no ground Nor can chariots or infantry. Здесь ни слоны, ни колесницы, ни пехота не может устоять, na tattha hatthīnaṃ bhūmi na rathānaṃ na pattiyā
na cāpi mantayuddhena sakkā jetuṃ dhanena vā Nor can a battle of spells Or wealth win out. не победить тут ни противоборством хитростей ни богатством. na cāpi manta'yuddhena sakkā jetuṃ dhanena vā
tasmā hi paṇḍito poso sampassaṃ atthamattano So a wise person, Seeing his own good, Поэтому мудрый человек, видя собственное благо, tasmā hi paṇḍito poso sampassaṃ attham'attano
buddhe dhamme ca saṅghe ca dhīro saddhaṃ nivesaye Secures firm conviction In the Buddha, Dhamma, & Sangha. крепко придерживается убеждённости в Будде, Дхамме и Сангхе. buddhe dhamme ca saṅghe ca dhīro saddhaṃ nivesaye
yo dhammacārī kāyena vācāya uda cetasā He who practices the Dhamma In thought, word, & deed, Того, кто практикует Дхамму телом, речью и умом, yo dhamma'cārī kāyena vācāya uda cetasā
idheva naṃ pasaṃsanti pecca sagge pamodati receives praise here on earth And after death rejoices in heaven. восхваляют здесь и после смерти он радуется в счастливом мире. idheva naṃ pasaṃsanti pecca sagge pamodati
<<Назад
Три прибежища - tisaraṇa
Оглавление Далее>>
Строфы о благородном богатстве - ariyadhanagāthā (MP40)

Редакция перевода от 07.01.2019 18:52