Размышление о посвящении заслуг - uddisanādhiṭṭhānagāthā (MP27)

Опубликовано khantibalo от 25 августа, 2014 - 23:05
Отображение колонок
русский khantibalo
Пали monpiti formatted
english chomtong chanting book
<<Назад
Рефлексия о прошлом (использовании монашеских предметов) - atītapaccavekkhaṇavidhī (MP26)
Оглавление Далее>>
tilokavijayarājapattidānagāthā (MP28)
Пали - monpiti русский - khantibalo english - chomtong chanting book Комментарии
[27] uddisanādhiṭṭhānagāthā Строфы посвящения и устремления
[handa mayaṃ uddisanādhiṭṭhānagāthāyo bhaṇāmase ] Теперь давайте продекламируем "строфы посвящения и устремления" (uddisana+adhiṭṭhāna+gāthāyo). Let us now recite the verse of dedication & determination.
iminā puññakammena upajjhāyā guṇuttarā Благодаря этому благому делу пусть мои наставники, обладающие выдающимися благими качествами, By this act of merit, may my highly virtuous preceptors,
ācariyūpakārā ca mātāpitā ca ñātakā (piyā mamaṃ) учителя, помощники (ācariyā+upakārā), любимые отец и мать, родственники, teachers, benefactors, mother, father, & relatives,
suriyo candimā rājā guṇavantā narāpi ca солнце, луна, правители и праведные люди, the gods of the sun & moon, virtuous people,
brahmamārā ca indā ca lokapālā ca devatā брахмы, мары, индры и божества - защитники мира, Brahmas, Māras, & Indras, devas who are protectors of the cosmos,
yamo mittā manussā ca majjhattā verikāpi ca Яма, друзья, безразличные и враждебные ко мне люди, - Yama, human beings friendly, neutral, & hostile:
sabbe sattā sukhī hontu puññāni pakatāni me пусть все существа будут счастливы. Пусть совершённые мной благодеяния may all beings be happy. May the meritorious deeds done by me
sukhaṃ ca tividhaṃ dentu khippaṃ pāpetha vomataṃ даруют тройное счастье. Пусть вы быстро обретёте Бессмертное (vo+amataṃ). give threefold happiness. 2 May you all quickly attain your wish. vomataṃ - у Wat layton "быстро достичь Ниббаны", по всей видимости vo+amataṃ. откуда chomtong взял your wish - не ясно
Все комментарии (2)
iminā puññakammena iminā uddisena ca Благодаря этому благому делу и благодаря этому посвящению Through this act of merit, through this dedication,
khippāhaṃ sulabhe ceva taṇhupādānachedanaṃ пусть я быстро (khippa+ahaṃ) и легко буду прорубаться сквозь жажду и присвоение (taṇhā+upādāna+chedanaṃ). may I be quickly & easily cutting through craving & clinging.
ye santāne hinā dhammā yāva nibbānato mamaṃ Пока я нахожусь на пути к ниббане, какие бы то ни было низменные качества в моём характере As long as I am on the way to Liberation, may any low qualities in my character
nassantu sabbadā yeva yattha jāto bhave bhave пусть будут полностью уничтожены, в каком бы состоянии бытия я ни перерождался. be entirely destroyed, wherever I am born in one state after another.
ujucittaṃ satipaññā sallekho viriyamhinā Пусть у меня будет прямота, памятование, мудрость, аскетизм и усердие. May I have an upright mind, mindfulness, discernment, strictness, persistence.
mārā labhantu nokāsaṃ kātuñca viriyesu me Пусть, пока я буду прикладывать усилия, у Мары не будет возможности сделать мне что-нибудь [плохое]. Through my effort, may Māra have no chance to do anything to me.
buddhādhipavaro nātho dhammo nātho varuttamo Будда - мой наивысший защитник (buddha+adhipavaro), Дхамма - моя непревзойдённая защита, The Buddha is my foremost mainstay, the Dhamma my excellent, high mainstay; В некоторых других сборниках первое слово выглядит Buddhādhipavaro, что ближе по смыслу: Buddha+adhi+pavaro кое-где также встречается Buddho dīpavaro ...
Все комментарии (2)
nātho paccekabuddho ca saṅgho nāthottaro mamaṃ Паччекабудда – мой защитник, Сангха – моя наивысшая защита. private Buddhas are my mainstay, the Sangha my superior mainstay.
tesottamānubhāvena mārokāsaṃ labhantu mā Благодаря их великой силе (tesu+uttama+ānubhāvena) пусть Мара не получит ни одной возможности. Through their power, may Māra get no opportunity. tesottamānubhāvena - первый о возможно долгий. не совсем ясно из чего это слово состоит. tesu+uttama+ānubhāvena?
Все комментарии (1)
pañca māre jine nātho patto sambodhimuttamaṃ Наш защитник победил пятеричного Мару и достиг высшего постижения,
catusaccaṃ pakāsesi mahāvīraṃ sabbabuddhe раскрыл четыре реальности - великий герой среди всех будд.
namāmihaṃ etena sabbe mārā palāyantu Я почитаю его, пусть благодаря этому все мары обратятся в бегство.
idaṃ no ñātīnaṃ hotu sukhitā hontu ñātayo Пусть это пойдёт на благо нашим родственникам, пусть родственники будут счастливы.
<<Назад
Рефлексия о прошлом (использовании монашеских предметов) - atītapaccavekkhaṇavidhī (MP26)
Оглавление Далее>>
tilokavijayarājapattidānagāthā (MP28)

Редакция перевода от 26.12.2019 11:57