atītapaccavekkhaṇavidhī (MP26)

Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали monpiti formatted
Английский dhammayut chanting
<<Назад
Прославление Сообщества - saṅghābhigīti
Оглавление Далее>>
Строфы посвящения и устремления - uddisanādhiṭṭhānagāthā (MP27)
Пали - monpiti Русский - khantibalo Пали - monpiti formatted Английский - dhammayut chanting Комментарии
[26] atītapaccavekkhaṇavidhī Размышление о прошлом [использовании монашеских предметов] [26] atītapaccavekkhaṇavidhī Reflection after Using the Requisites
[handa mayaṃ atītapaccavekkhaṇa pāṭhaṃ bhaṇāmase] Давайте продекламируем "Фрагмент размышления о прошлом [использовании монашеских предметов]". [handa mayaṃ atīta'paccavekkhaṇa pāṭhaṃ bhaṇāmase] Now let us recite the passage for reflection on the past [use of the requisites]: Декламируют только монахи.
Все комментарии (2)
ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ Какое бы монашеское одеяние я ни использовал сегодня без размышления, {ajja mayā} apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ Whatever robe I used today without consideration,
taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya я делал это лишь для того, чтобы противостоять холоду, taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya was simply to counteract cold,
uṇhassa paṭighātāya противостоять жаре, uṇhassa paṭighātāya to counteract heat,
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya противостоять нападениям мух, комаров, влиянию ветра, солнца и ползающих существ, ḍaṃsa'makasa'vātātapa'siriṃsapa'samphassānaṃ paṭighātāya to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;
yāvadeva hirikopinapaṭicchādanatthaṃ просто чтобы скрыть части тела, вызывающие стыд. yāvadeva hirikopina'paṭicchādanatthaṃ simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.
ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto Какую бы пищу, полученную как подаяние, я ни употреблял сегодня без размышления, ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto Whatever alms food I used today without consideration,
so neva dvāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya она принималась мной не для развлечения, не для опьянения, не для того, чтобы поправиться, не для внешней привлекательности, so neva dvāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya was not used playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification,
yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahmacariyānuggahāya но только для выживания и продолжения существования этого тела, для устранения неудобства, для поддержания монашеской жизни, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahma'cariyānuggahāya but simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life,
iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi думая: "Так я уничтожу старые ощущения [голода] и не создам новых ощущений [от переедания], iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi [thinking,] ‘Thus will I destroy old feelings [of hunger] and not create new feelings [from overeating].
yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cāti так я буду поддерживать себя, не заслуживая порицания и жить легко". yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu'vihāro cāti I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.’
ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ Какое бы жильё я сегодня ни использовал без размышления, ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ Whatever lodging I used today without consideration,
taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya я делал это лишь для того, чтобы противостоять холоду, taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya was simply to counteract cold,
uṇhassa paṭighātāya противостоять жаре, uṇhassa paṭighātāya to counteract heat,
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya противостоять нападениям мух, комаров, влиянию ветра, солнца и ползающих существ, ḍaṃsa'makasa'vātātapa'siriṃsapa'samphassānaṃ paṭighātāya to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;
yāvadeva utuparissaya vinodanaṃ paṭisallānārāmatthaṃ просто для защиты от суровости погоды и для пребывания в уединении. yāvadeva utu'parissaya vinodanaṃ paṭisallānārāmatthaṃ simply for protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion.
ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilānapaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto Какие бы лечебные принадлежности и средства помощи больным я ни использовал сегодня без размышления, ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna'paccaya'bhesajja'parikkhāro paribhutto Whatever medicinal requisite for curing the sick I used today without consideration,
so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya я использовал их только для того, чтобы противодействовать страданиям от возникшего заболевания so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya was simply to counteract any pains of illness that had arisen,
abyāpajjhaparamatāyāti и для максимальной свободы от болезни. abyāpajjha'paramatāyāti and for maximum freedom from disease.
<<Назад
Прославление Сообщества - saṅghābhigīti
Оглавление Далее>>
Строфы посвящения и устремления - uddisanādhiṭṭhānagāthā (MP27)

Редакция перевода от 21.08.2018 19:13