dhātupaṭikūlapaccavekkhaṇavidhī (MP7)

Опубликовано khantibalo от 25 августа, 2014 - 23:04
Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский Wat Layton
Пали monpiti formatted
<<Назад
Качества божеств - devadhamma (MP36)
Оглавление Далее>>
Строфы посвящения заслуг (всем существам) - pattidānagāthā (MP8)
Пали - monpiti Русский - khantibalo Английский - Wat Layton Пали - monpiti formatted Комментарии
[7] dhātupaṭikūlapaccavekkhaṇavidhī Размышление об элементах и непривлекательности [7] dhātupaṭikūlapaccavekkhaṇavidhī
[handa mayaṃ dhātupaṭikūlapaccavekkhaṇa pāṭhaṃ bhaṇāma se] Давайте продекламируем фрагмент размышления об элементах и непривлекательности [при использовании монашеских предметов]. Passages on Recollection of the Elements and Loathsomeness [handa mayaṃ dhātu'paṭikūla'paccavekkhaṇa pāṭhaṃ bhaṇāmase]
yathāpaccayaṃ pavattamānaṃ dhātumattamevetaṃ yadidaṃ cīvaraṃ tadupabhuñjako ca puggalo dhātumattako nissatto nijjīvo suñño sabbāni pana imāni cīvarāni ajigucchanīyāni imaṃ pūtikāyaṃ patvā ativiya jigucchanīyāni jāyanti Зависит от причин и существует благодаря одному лишь сочетанию различных элементов это монашеское одеяние и человек, который его носит. Это только элементы, а не существо, они не обладают вечной сущностью, пусты, лишены личности или души. Все эти монашеские одеяния ещё не стали отвратительными, но соприкоснувшись с этим гнилостным телом, станут чрезвычайно отвратительными. Dependent upon and existing through its causes merely by the combination of various elements are both this robe and the person who uses it; only elements, not a being, not possessing a permanent life principle, being avoid of self or soul. All this robe is not yet loathsome but having touched this putrid body, becomes exceedingly loathsome. yathā'paccayaṃ pavattamānaṃ dhātu'mattamevetaṃ yadidaṃ cīvaraṃ tadupabhuñjako ca puggalo dhātu'mattako nissatto nijjīvo suñño sabbāni pana imāni cīvarāni ajigucchanīyāni imaṃ pūti'kāyaṃ patvā ativiya jigucchanīyāni jāyanti Декламируют только монахи.
Все комментарии (1)
yathāpaccayaṃ pavattamānaṃ dhātumattamevetaṃ yadidaṃ piṇḍapāto tadupabhuñjako ca puggalo dhātumattako nissatto nijjīvo suñño sabbo panāyaṃ piṇḍapāto ajigucchanīyo imaṃ pūtikāyaṃ patvā ativiya jigucchanīyo jāyati Зависит от причин и существует благодаря одному лишь сочетанию различных элементов эта пища, полученная как подаяние, и человек, который её употребляет. Это только элементы, а не существо, они не обладают вечной сущностью, пусты, лишены личности или души. Вся эта пища, полученная как подаяние, ещё не стала отвратительной, но соприкоснувшись с этим гнилостным телом, станет чрезвычайно отвратительной. Dependent upon and existing through its causes merely by the combination of various elements are both alms food and the person who eat it; only elements, not a being, not possessing a permanent life principle, being void of self or soul. All this lump of food is not yet loath some but having touched this putrid body becomes exceedingly loathsome. yathā'paccayaṃ pavattamānaṃ dhātu'mattamevetaṃ yadidaṃ piṇḍapāto tadupabhuñjako ca puggalo dhātu'mattako nissatto nijjīvo suñño sabbo panāyaṃ piṇḍapāto ajigucchanīyo imaṃ pūti'kāyaṃ patvā ativiya jigucchanīyo jāyati
yathāpaccayaṃ pavattamānaṃ dhātumattamevetaṃ yadidaṃ senāsanaṃ tadupabhuñjako ca puggalo dhātumattako nissatto nijjīvo suñño sabbāni pana imāni senāsanāni ajigucchanīyāni imaṃ pūtikāyaṃ patvā ativiya jigucchanīyāni jāyanti Зависит от причин и существует благодаря одному лишь сочетанию различных элементов это жильё и человек, который живёт в нём. Это только элементы, а не существо, они не обладают вечной сущностью, пусты, лишены личности или души. Всё это жильё ещё не стало отвратительным, но соприкоснувшись с этим гнилостным телом, станет чрезвычайно отвратительным. Dependent upon and existing through its causes merely by the combination of various elements are both this shelter and the person who lives it; only elements, not a being, not possessing a permanent life principle, being void of self or soul. All this sheltering place is not yet loathsome but having touched this putrid body, becomes exceedingly loathsome. yathā'paccayaṃ pavattamānaṃ dhātu'mattamevetaṃ yadidaṃ senāsanaṃ tadupabhuñjako ca puggalo dhātu'mattako nissatto nijjīvo suñño sabbāni pana imāni senāsanāni ajigucchanīyāni imaṃ pūti'kāyaṃ patvā ativiya jigucchanīyāni jāyanti
yathāpaccayaṃ pavattamānaṃ dhātumattamevetaṃ yadidaṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāro tadupabhuñjako ca puggalo dhātumattako nissatto nijjīvo suñño sabbo panāyaṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāro ajigucchanīyo imaṃ pūtikāyaṃ patvā ativiya jigucchanīyo jāyati Зависят от причин и существуют благодаря одному лишь сочетанию различных элементов эти лечебные принадлежности и средства помощи больным и человек, который использует их. Это только элементы, а не существо, они не обладают вечной сущностью, пусты, лишены личности или души. Все эти лечебные принадлежности и средства помощи больным ещё не стали отвратительными, но соприкоснувшись с этим гнилостным телом, станут чрезвычайно отвратительными. Dependent upon and existing through its causes merely by the combination of various elements are both this support for the sick, medicine and utensils and the person who lives it; only elements, not a being, not possessing a permanent life principle, being void of self or soul. All this support for the sick, medicine and utensils are not yet loathsome but having touched this putrid body, becomes exceedingly loathsome. yathā'paccayaṃ pavattamānaṃ dhātu'mattamevetaṃ yadidaṃ gilāna'paccaya'bhesajja'parikkhāro tadupabhuñjako ca puggalo dhātu'mattako nissatto nijjīvo suñño sabbo panāyaṃ gilāna'paccaya'bhesajja'parikkhāro ajigucchanīyo imaṃ pūti'kāyaṃ patvā ativiya jigucchanīyo jāyati
<<Назад
Качества божеств - devadhamma (MP36)
Оглавление Далее>>
Строфы посвящения заслуг (всем существам) - pattidānagāthā (MP8)

Редакция перевода от 09.10.2017 16:59