english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
Buddhist Monastic Code II: Chapter 24
|
Буддийские монашеские правила. Том 2. Глава 24.
|
|
Novices
|
Саманеры
|
|
The word sāmaṇera — translated here as "novice" — literally means a young contemplative.
|
Слово "саманера" означает "молодой отшельник".
|
|
When the Buddha discontinued the going-for-refuge as a method of admission into the Bhikkhu Saṅgha, he retained it as the method by which boys too young for Acceptance could go forth.
|
Когда Будда прекратил приём в монашеский орден через церемонию принятия прибежища, он сохранил её как средство, с помощью которого юноши, не достигшие необходимого возраста для принятия в полноправные монахи, могли бы принять монашество.
|
|
Ven. Rāhula, the Buddha's own son, was the first to receive the Going-forth in this way.
|
Сын Будды дост. Рахула первым оставил мирскую жизнь этим способом.
|
|
The qualifications and procedure for Going-forth are described in Chapter 14.
|
Необходимые требования к кандидату и процедура оставления мирской жизни описана в 14 главе.
|
|
As was mentioned there, the customary pattern is for the new novice, immediately after his Going-forth, to take the ten rules of training.
|
Как уже там упоминалось, традиционно новообращённый саманера сразу после церемонии оставления мирской жизни принимает 10 правил.
|
|
Training.
|
Обучение.
|
|
The novice's basic training consists of the ten training rules:
|
Основная часть обучения саманеры описывается 10 правилами:
|
|
refraining from killing living beings,
|
правило воздерживаться от убийства живых существ
|
|
refraining from taking what is not given,
|
правило воздерживаться от взятия неданного
|
|
refraining from sexual intercourse,
|
правило воздерживаться от половых актов
|
здесь он пишет только о половом акте, но палийское слово дословно переводится как "не-целомудрие"
Все комментарии (1)
|
refraining from speaking lies,
|
правило воздерживаться от ложной речи
|
|
refraining from alcohol and fermented liquors that cause heedlessness,
|
правило воздерживаться от употребления опьяняющих веществ, ведущих беспечности
|
|
refraining from eating in the wrong time (after noon and before dawn),
|
правило воздерживаться от употребления пищи в неположенное время (после полудня и до восхода)
|
|
refraining from watching dancing, singing, and music (see Chapter 10),
|
правило воздерживаться от танцев, пения и музыки (см. главу 10)
|
Ещё посещения развлекательных мероприятий
Все комментарии (1)
|
refraining from adorning oneself with garlands, scents, cosmetics, and ornaments (see Chapter 1),
|
правило воздерживаться от украшения себя гирляндами, духами, косметикой и другими украшениями
|
|
refraining from high and great seats and beds (see Chapter 6),
|
правило воздерживаться от высоких и больших сидений и постелей (см. главу 6)
|
|
refraining from accepting gold and silver (money).
|
правило воздерживаться от принятия золота и серебра (=денег)
|
|
According to the Commentary, a novice who breaks any of the first five training rules has cut himself off from the Triple Refuge, from his preceptor, from his right to Community gains, and from his right to a lodging in a monastery.
|
В комментарии говорится, что саманера, нарушивший любое из первых пяти правил, сам отстранил себя от тройного прибежища, от инструктора, от права на даваемые общине подношения, и от права на жилище в монастыре.
|
|
He is still a novice, though, and if he sees the error of his ways and is determined to restrain himself in the future, he may take the Triple Refuge from his preceptor again and so be restored to his former status.
|
Однако он остаётся саманерой и, если он видит недостатки в своём поведении и имеет решимость сдерживаться в будущем, он может заново принять Тройное Прибежище у инструктора, что восстанавливает его в статусе.
|
|
The customary practice is for novices also to receive training in the Sekhiya rules and Khandhaka protocols, but there is no established standard for imposing offenses on them for breaking any of these rules.
|
Также саманер традиционно обучают правилам Секхии и порядкам Кхандхаки, но единый стандарт по наложению наказаний за нарушения этих правил отсутствует.
|
|
Dependence.
|
Нахождение под опекой.
|
|
A novice must live in dependence on a mentor.
|
Саманера должен жить под опекой наставника.
|
|
Both mentor and novice are expected to follow the appropriate protocols with regard to the other (see Chapter 9).
|
Наставнику и саманере следует соблюдать установленные порядки в отношении друг друга (см. главу 9).
|
|
One bhikkhu is allowed to have more than one novice attend to him only if he is competent to ensure that the novices do not misbehave with one another.
|
Монаху разрешено иметь более одного ухаживающего за ним саманеры только в том случае, если он достаточно компетентен, чтобы не допустить дурного поведения саманер по отношению друг к другу.
|
|
(In the origin story to this rule, two novices attending on Ven. Upananda sexually molested each other; in a later story, one of them molested a bhikkhunī.)
|
(В истории происхождения этого правила два саманеры, прислуживавших дост. Упананде изнасиловали друг друга. Позже один из них изнасиловал монахиню.)
|
|
A bhikkhu is also forbidden from luring another bhikkhu's following away.
|
Монаху также запрещено переманивать последователей другого монаха к себе.
|
|
The Commentary states that following means student novices or bhikkhus.
|
В комментарии объясняется, что слово "последователи" означает саманер или монахов.
|
|
Even if the other bhikkhu is unvirtuous, it says, one may not directly lure his following away but one may make a statement so that they will realize the undesirability of staying on with their mentor.
|
Там сказано, что даже если другой монах порочен, не разрешается напрямую переманивать его последователей, но допускается сделать заявление, благодаря которому они поймут нежелательность нахождения с таким наставником.
|
|
The example it offers shows that the indirect statement does not have to be subtle: "Your living in dependence on an unvirtuous person is like coming to bathe but smearing yourself with excrement."
|
Приводимый в комментарии пример показывает, что это косвенное заявление может и не быть тонким намёком: "Ваше нахождение под опекой порочного человека подобно тому, как будто вы пришли помыться, но вместо этого обмазали себя фекалиями".
|
|
If the people to whom this remark is addressed realize its truth and then ask to take dependence on one, one may accept them as one's following without offense.
|
Если люди, которым это замечание адресовано, осознают истину и просят взять их под опеку, монах может взять их себе как своих последователей и нарушение ему не засчитывается.
|
|
Punishment.
|
Наказание.
|
|
There are five grounds for punishing a novice:
|
Для наказания саманеры есть пять оснований:
|
|
he strives for the bhikkhus' loss,
|
он стремится к нанесению ущерба монахам,
|
|
he strives for the bhikkhus' harm,
|
он стремится к нанесению вреда монахам,
|
|
he strives for the bhikkhus' non-dwelling,
|
он стремится к тому, чтобы монахи не проживали,
|
|
he insults and reviles bhikkhus, or
|
он оскорбляет и поносит монахов, или
|
|
he causes bhikkhus to split from bhikkhus.
|
он приводит к расколу между монахами.
|
|
Punishment is primarily the responsibility of the novice's mentor.
|
Наказание является в основном обязанностью наставника саманеры.
|
|
Another bhikkhu may inflict punishment on the novice only with the preceptor's permission.
|
Другой монах может наказывать саманеру только с разрешения его (саманеры) инструктора.
|
|
The Commentary says that if the preceptor is informed three times of his pupil's misbehavior and does nothing, one is allowed to make a prohibition oneself, but the Sub-commentary cautions that one should inform the Community before doing so.
|
В комментарии говорится, что если инструктора трижды проинформировали о недопустимом поведении его ученика, и он ничего не сделал, монаху разрешается самому установить запрет саманере, но подкомментарий предостерегает, что об этом следует заранее уведомить общину.
|
|
The mode of punishment is to place a prohibition on the novice — in other words, to place certain locales off limits to him.
|
Суть наказания заключается в установлении запрета для саманеры, другими словами, делая для него некоторые места запрещёнными к посещению.
|
|
One is not allowed to place the entire monastery off limits.
|
Не разрешается делать запрещённой к посещению всю территорию монастыря.
|
|
Instead, one may place off limits the areas where the novice normally lives and normally congregates.
|
Но можно запретить нахождение в местах, где саманера обычно живёт и собирается вместе с другими.
|
|
Also, one should not impose a prohibition concerning food.
|
Также не разрешается устанавливать запрет, связанный с пищей.
|
|
The Commentary advises that other forms of punishment suitable to the novice's offense — such as carrying water, carrying firewood, or carrying sand — are allowable.
|
В комментарии говорится, что допускаются другие способы наказания, соответствующие тяжести нарушения: носить воду, носить дрова или песок.
|
|
One may also promise food to the novice as a reward if he willingly undergoes the punishment.
|
Можно также пообещать саманере еду в качестве награды за прилежное исполнение действий, которые являются его наказанием.
|
|
Punishment must be given with the intention, "He'll reform. He'll stop misbehaving."
|
Наказание должно налагаться с намерением: "Он исправится. Он перестанет дурно вести себя".
|
|
It should not be given with such malicious intent as, "He'll be done in. He'll disrobe."
|
Оно не должно налагаться со злонамеренным мотивом, например: "С ним будет покончено. Он вернётся в мир".
|
|
Cruel and unusual punishments, such as making him carry bricks or stones on his head, submerging him in water, etc., are forbidden.
|
Жесткие и необычные наказания, например, заставлять его носить кирпичи или камни на голове, топить его в воде и т.п. - запрещены.
|
|
The texts do not state how long the prohibition should be imposed.
|
В текстах не говорится, на какой период должно быть наложено наказание.
|
|
This is left up to the discretion of the bhikkhu imposing it.
|
Этот вопрос находится в ведении наложившего его монаха.
|
|
When he sees that the novice has learned his lesson and mended his ways, the punishment should be rescinded.
|
Когда он видит, что саманера усвоил урок и исправился, наказание должно быть снято.
|
|
Physical punishment is not allowed.
|
Телесные наказания не допускаются.
|
|
A bhikkhu may not hit or lift his hand against a novice any more than he can do so to any other unordained person (see Pc 74 & 75).
|
Монах не должен бить или поднимать руку на саманеру, у него нет на это каких-то особых прав, по сравнению с тем, если насилие применяется к любому другому человеку, не являющемуся членом общины (см. Паччития 74 и 75).
|
|
Even playful rough-housing is forbidden.
|
Запрещено даже шуточное грубое/насмешливое обращение.
|
|
A bhikkhu incurs a dukkaṭa under Pc 52 for tickling a novice, and a dukkaṭa under Cv.V.31.2 for flicking a novice with his tooth wood.
|
В соответствии с Паччитией 52, за щекотание саманеры монаху засчитывается дукката, и также засчитывается дукката за шлепанье саманеры зубной палочкой (Cv.V.31.2).
|
|
Expulsion.
|
Исключение (лишение статуса).
|
|
As stated under Pc 70, a misbehaving novice may be subject to two types of expulsion: expulsion from his status as a novice and expulsion as a punishment.
|
В Паччитии 70 говорится, что дурно ведущий себя саманера может быть исключён двумя способами: лишение статуса саманеры и исключение в форме наказания.
|
|
As with punishment, expulsion is the responsibility of the novice's mentor.
|
Что касается наказания, то исключение находится в сфере ответственности наставника саманеры.
|
|
Pc 70 covers the second form of expulsion.
|
В паччитии 70 описывается второй вид исключения.
|
|
Here we will discuss the first.
|
Здесь мы опишем первый.
|
|
There are ten grounds for a novice's expulsion:
|
Для исключения саманеры есть 10 оснований:
|
|
he is a taker of life,
|
он лишает жизни живые существа
|
|
he is a taker of what is not given,
|
он берёт неданное
|
|
he engages in unchastity,
|
он предаётся нецеломудрию
|
|
he is a speaker of lies,
|
он лжёт
|
|
he is a drinker of intoxicants,
|
он употребляет опьяняющие вещества
|
|
he speaks dispraise of the Buddha,
|
он высказывает порицание Будде
|
|
he speaks dispraise of the Dhamma,
|
он высказывает порицание Дхамме
|
|
he speaks dispraise of the Saṅgha,
|
он высказывает порицание Санхе
|
|
he holds wrong views, or
|
он придерживается ложных воззрений
|
|
he is a molester of a bhikkhunī.
|
он изнасиловал монахиню.
|
|
The Commentary details the extent to which any of these acts would subject the novice to expulsion: with regard to the first precept, killing ants or smashing bed bug eggs; with regard to the second, stealing a blade of grass; with regard to the third, genital, anal, or oral intercourse; with regard to the fourth, telling a lie even in jest; with regard to the fifth, intentionally drinking alcohol.
|
В комментарии разъясняется масштаб, в котором эти действия могут повлечь за собой исключение саманеры: касаемо первого правила - убийство муравьёв или раздавливание яиц мебельных клопов, касаемо второго правила - кража травинки, касаемо третьего правила - генитальный, анальный или оральный половой акт, касаемо четвёртого - ложь, даже ради шутки, касаемо пятого - намеренное употребление спиртного.
|
|
As stated above, a novice who commits any of these acts has broken his Triple Refuge.
|
Как уже было сказано выше, совершивший любой из этих проступков саманера, нарушил свою приверженность Трём Драгоценностям.
|
|
If he sees the error of his ways, he may take the Triple Refuge again.
|
Если он видит ошибки в своём поведении, саманера может принять Тройное Прибежище заново.
|
|
If not, he should be expelled from his status as a novice.
|
В противном случае такого саманеру следует исключить из общины с лишением статуса.
|
|
Dispraise of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, the Commentary says, means speaking in terms contradictory to those used in the standard chant of praise to the Triple Gem — asserting, for instance, that the Buddha's Dhamma is poorly taught, or that his disciples practice crookedly.
|
В комментарии говорится, что порицание Будды, Дхаммы и Сангхи означает использовать в отношении их слова, противоположные тем, которые присутствуют в стандартых фрагментах почитания Трёх Драгоценностей. Например, это утверждение, что учение Будды плохо рассказано, или что его ученики коряво практикуют.
|
|
An offender in this case should be reprimanded.
|
В этом случае нарушителю следует сделать замечание.
|
|
If he sees the error of his ways, he should be punished with an appropriate prohibition and then given the training rules again.
|
Если он видит ошибки в своём поведении, на него следует наложить наказание в форме подходящего запрета и затем дать заново правила обучения.
|
|
If he doesn't, he should be expelled.
|
В противном случае саманеру следует исключить из общины.
|
|
The same holds for a novice espousing wrong views — which, according to the Commentary, means espousing either the extreme of eternalism or the extreme of annihilationism.
|
То же самое справедливо в отношении саманеры, придерживающегося ложных взглядов. В комментарии это объясняется как принятие крайности веры в вечность или веры в полное уничтожение.
|
|
Only a molester of a bhikkhunī is automatically expelled without further ado.
|
Только изнасиловавший монахиню саманера автоматически исключается без дополнительных разборок.
|
|
Such a novice also makes himself ineligible from taking the Going-forth or receiving Acceptance ever again in this lifetime.
|
Такой человек также лишается права когда-либо в этой жизни становиться саманерой или вступать в общину как полноправный монах.
|
|