Смысл разделения заслуг с умершими

Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Мир духов
Оглавление Далее>>
Глава 17. Предсказания и сны
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The Significance of Transference of Merits to the Departed Смысл разделения заслуг с умершими
If you really want to honour and help your departed ones, then do some meritorious deeds in their name and transfer the merits to them. Если вы действительно хотите помочь своим умершим и почтить их память, совершайте ради них хорошие поступки и делитесь с ними накопленными тем самым заслугами.
ACCORDING to Buddhism, good deeds or ‘acts of merit’ bring happiness to the doer both in this world and in the hereafter. В соответствии с учением Будды, хорошие поступки, благодаря которым человек накапливает заслуги, приносят радость совершающему их как в этой жизни, так и в будущих.
Acts of merit are also believed to lead towards the final goal of everlasting happiness. Считается, что заслуги помогают достичь конечной цели - вечного счастья.
The acts of merit can be performed through body, speech or mind. Накопить их можно телом, речью или мыслями.
Every good deed produces ‘merit’ (store of positive spiritual well being) which accumulates to the ‘credit’ of the doer. Каждый хороший поступок порождает заслуги (благоприятные предпосылки), которые пополняют "счёт" существа, их совершающего.
Buddhism also teaches that the acquired merit can be transferred to others; it can be shared vicariously with others. Буддизм учит, что накопленные заслуги можно передать другим, ими можно щедро поделиться с другими.
In other words, the merit is ‘transferable’ and so can be shared with other persons. Другими словами, заслуги могут "передаваться" и ими можно делиться с другими существами.
The persons who receive the merit can be either living or departed ones. Получателями заслуг могут быть как живущие, так и уже покинувшие этот мир существа.
The method for transferring merits is quite simple. Способ разделения заслуг достаточно прост.
First some good deeds are performed. Сначала необходимо совершить какие-то хорошие поступки.
The doer of the good deeds has merely to wish that the merit gained accrues to someone in particular. Тому, кто совершил их, достаточно просто пожелать, чтобы накопленные заслуги пошли в пользу какого-то конкретного существа.
This wish can be purely mental or it can be accompanied by an expression of words. Это желание может выражаться мысленно или оно может сопровождаться словами.
The wish could be made with the beneficiary being aware of it. Данное пожелание можно совершить в том числе и с ведома получателя.
When the beneficiary is aware of the act or wish, then a mutual ‘rejoicing in’ merit takes place. Когда получатель заслуг узнаёт о хорошем поступке или пожелании, он испытывает радость вместе с тем человеком.
Here the beneficiary becomes a participant of the original deed by associating him or herself with the deed done. Таким образом, он становится участником того поступка, который был совершён изначально, присоединяясь к нему.
If the beneficiary identifies him or herself with both the deed and the doer, he or she can sometimes acquire even greater merit than the original doer, either because the elation is greater or because the appreciation of the value of the deed is based on an understanding of Dharma. Если получатель заслуг отождествляет себя как с поступком, так и с тем, кто его совершил, то в некоторых случаях он может получить даже больше заслуг [чем творец этого поступка], как по причине большей [испытываемой] радости, так и благодаря тому, что оценка значимости поступка основана на понимании Дхаммы.
Buddhist texts contain several stories of such instances. В буддийских текстах упоминается несколько подобных случаев.
The ‘joy of transference of merits’ can also take place with or without the knowledge of the doer of the meritorious act. Можно радоваться благим поступкам другого человека в том числе и без его ведома.
All that is necessary is for the beneficiary to feel gladness in the heart when he or she becomes aware of the good deed. Всё, что необходимо для получателя - это испытать радость, когда он или она узнаёт о хорошем поступке.
If one wishes, one can express joy by saying ‘sadhu’ which means ‘well done’. При желании можно выразить радость словом "Садху", что означает "Хорошо!".
What is being done is creating a kind of mental or verbal applause. Такая реакция - это нечто подобное аплодисментам на умственном или словесном уровне.
In order to share the good deed done by another, what is important is that there must be actual approval of the deed and joy arising in the beneficiary’s heart. Чтобы самому получить благо от хорошего поступка другого человека, необходимо одобрить этот поступок и искренне порадоваться ему.
Even if so desired, the doer of a good deed cannot prevent another’s ‘rejoicing in the merit’ because he or she has no power over another’s thoughts. Даже если человек желает, он не может воспрепятствовать чужой радости о накопленной заслуге, поскольку он не имеет власти над мыслями других людей.
According to the Buddha, in all actions, thought is what really matters. Будда учит, что главное во всех поступках - это мысль.
Transference is primarily an act of the mind. Разделение заслуг - в первую очередь действие ума.
To transfer merit does not mean that a person is deprived of the merit originally acquired from his or her good deed. Поделиться заслугами - это не значит, что человек лишается заслуг, накопленных изначально в результате хорошего поступка.
On the contrary, the very act of ‘transference’ is a good deed in itself and hence enhances the merit already earned. Напротив, даже сам акт передачи является хорошим поступком, увеличивая тем самым уже накопленные заслуги.
Highest Gift to the Departed Высший дар усопшим
The Buddha says that the greatest gift one can confer on one’s dead ancestors is to perform ‘acts of merit’ and to transfer these merits so acquired. Будда говорит, что лучший дар, который можно преподнести умершим предкам - это совершение поступков, приносящих заслуги и разделение полученных заслуг с предками.
He also says that those who give also receive the fruits of their deeds. Он также говорит, что тот, кто совершает дар, получает результат своих поступков.
The Buddha encouraged those who did good deeds such as offering alms to holy men, to transfer the merits which they received to their departed ones. Будда советовал тем, кто делает хорошие поступки, как например жертвование пищи праведникам, делиться накопленными заслугами со своими умершими родственникам.
Alms should be given in the name of the departed by recalling to mind such things as, ‘When he was alive, he gave me this wealth; he did this for me; he was my relative, my companion,’ etc. Следует передавать пожертвования от имени умерших, мысленно упоминая их таким образом: "Он передал мне это имущество, когда был ещё жив, он сделал для меня то-то и то-то. Он был моим родственником, моим товарищем." и тому подобное
(TIROKUDDA SUTRA— KHUDDAKAPATHA). (Тирокудда сутта, Кхуддакапатха 7). &nbsp;
There is no use weeping, feeling sorry, lamenting and wailing; such attitudes are of no consequence to the departed ones. Нет никакого смысла стенать, сожалеть, причитать и оплакивать. Такое поведение не оказывает никакого влияния на умерших.
Transferring merits to the departed is based on the popular belief that on a person’s death, his or her ‘merits’ and ‘demerits’ are weighed against one another and destiny is thus determined. Разделение заслуг с умершими основано на распространённом поверье, что в момент смерти плохая и хорошая кармы взвешиваются, и та что перевесила, определяет судьбу существа.
Lifetime actions determine whether one is to be reborn in a sphere of happiness or a realm of woe. Поступки, совершённые в течение жизни, определяют, в счастливом или несчастном мире переродится человек.
The belief is that the departed one might have gone to an existence in the spirit world. Считается, что умерший может переродиться в мире духов.
The beings in these lower forms of existence cannot generate fresh merits, and have to live on the merits which are earned from this world. Существа в этих низких мирах не могут накапливать новые заслуги и им приходится жить тем, что они накопили в предыдущем существовании.
Those who did not harm others and who performed many good deeds during their lifetime will certainly have the chance to be reborn in a happy place. Те, кто не наносил вреда другим существам и в течение жизни совершил много хороших поступков, несомненно, получат возможность переродиться в счастливом мире.
Such persons do not require the help of living relatives. Таким людям не нужна помощь живых родственников.
However, those who have no chance to be reborn in a happy abode are always waiting to receive merits from their living relatives to offset their deficiency and to enable them to be born in a happy abode. Однако те, у которых не было возможности переродиться в счастливом мире, постоянно ждут заслуг от живущих родственников, чтобы преодолеть свой дефицит и переродится в мире счастья.
Those who are reborn in an unfortunate spirit form could be released from their suffering condition through the transferring of merits to them by friends and relatives who do some meritorious deeds. Тот, кто переродился в скверном мире духов, может освободиться от этого мучительного состояния благодаря разделению заслуг, которое для него осуществляют друзья и родственники, совершающие хорошие поступки.
What happens is really quite understandable. То, что происходит в этом случае, достаточно легко понять.
When the dead person becomes aware that someone has remembered him or her, then he or she becomes glad, and this happiness relieves the suffering. Когда умерший понимает, что кто-то вспоминает о нём, он испытывает радость и эта радость облегчает страдания.
As there is greater happiness accrued from repeatedly being remembered, the unhappy birth is transformed to a happy one. У существа, рожденного в несчастном мире, благодаря многократному воспоминанию о нём другими возникает больше радости. Поэтому становится возможным его последующее рождение в счастливом мире.
It has all to do with the power of the mind. Всё это связано с силой ума.
This injunction of the Buddha to transfer merits to departed ones is the counterpart of the Hindu custom which has come down through the ages. Наставление о передаче заслуг, как его изложил Будда, является противоположностью пришедшей из прошлого индуистской традиции.
Various ceremonies are performed so that the spirits of dead ancestors might live in peace. Ради умерших предков совершаются различные церемонии.
This custom has had a tremendous influence on the social life of certain Buddhist communities. Эта традиция оказала огромное влияние на общественную жизнь некоторых буддийских общин.
The dead are always remembered when any good deed is done, and more on occasions connected with their lives, such as their birth or death anniversaries. При совершении любого хорошего поступка люди вспоминают умерших, и это также происходит в ситуациях, связанных с их жизнью, таких как годовщины рождения или смерти.
On such occasions, there is a ritual which is generally practised. В такие дни совершается определённый ритуал.
The transferor pours water from a jug or other similar vessel into a receptacle, while repeating a Pali formula which is translated as follows: Служитель наливает воду из кувшина или подобного сосуда в другой сосуд, повторяя следующую фразу на пали:
As water raining on a hill flows down to the valley, even so does what is given here benefit the dead. Как дождевая вода с гор стекается в равнину, так и то, что здесь даётся, приносит благо умершим. Мы переводили по переводу Таниссаро Бхикку.
Все комментарии (1)
As rivers full of water fill the ocean full, even so does what is given here benefit the dead. Как полноводные реки наполняют океан, так и то, что здесь даётся, приносит благо умершим.
(TIROKUDDA SUTRA—KHUDDAKAPATHA) (Тирокудда сутта, Кхуддакапатха 7)
The origin and the significance of transference of merit is open to scholarly debate. Происхождение и значение ритуала разделения заслуг открыты для обсуждения исследователями.
Although this ancient custom still exists today in many Buddhist countries, very few Buddhists who follow it understand the meaning of transference of merits and the proper way to do it. Хотя эта древняя традиция до сих пор существует во многих буддийских странах, очень немногие соблюдающие её буддисты понимают смысл и должный способ её совершения.
Some people simply waste time and money on meaningless ceremonies and performances in memory of departed ones. Некоторые просто зря тратят время и деньги на бессмысленные церемонии и ритуалы в память об умерших.
These people do not realise that it is impossible to help the departed ones simply by building big graveyards, tombs, paper houses and other paraphernalia. Эти люди не понимают, что умершим невозможно помочь постройкой роскошных могил, усыпальниц, бумажных домиков и подобных атрибутов.
Neither is it possible to help the departed by burning joss-sticks, joss-paper, etc; nor is it possible to help the departed by slaughtering animals and offering them along with other kinds of food. Также невозможно помочь им, зажигая благовония и подобные вещи или убивая животных и предлагая их умершим наряду с другой пищей.
Also one should not waste by burning things used by the departed ones on the assumption that the deceased persons would somehow benefit by the act, when such articles can in fact be distributed among the needy. Не стоит выбрасывать на ветер вещи умершего, сжигая их на костре на том основании, что умерший получит таким образом некое благо. Лучше раздать эти вещи нуждающимся.
The only way to help the departed ones is to do some meritorious deeds in a religious way in memory of them. Единственный способ помочь умершим - это совершить в память о них хорошие поступки, которым учит религия.
The meritorious deeds include such acts as giving alms to others, building schools, temples, orphanages, libraries, hospitals, printing religious books for free distribution and similar charitable deeds. В поступки, приносящие заслуги, входят раздача милостыни, строительство школ, храмов, детских домов, библиотек, больниц, издание бесплатной религиозной литературы и другие подобные благотворительные акции.
The followers of the Buddha should act wisely and should not follow anything blindly. Последователи Будды должны поступать мудро и не следовать слепо чему бы то ни было.
While others pray to god for the departed ones, Buddhists radiate their loving-kindness directly to them. В то время как другие молятся богу об умерших, буддисты распространяют на усопших свою доброжелательность.
By doing meritorious deeds, they can transfer the merits to their beloved ones for their well being. Совершая благие дела, они могут делиться заслугами с теми, кого любят, во благо последних.
This is the best way of remembering and giving real honour to and perpetuating the names of the departed ones. Это лучший способ вспомнить и по-настоящему почтить умерших, а также увековечить их имена.
In their state of happiness, the departed ones will reciprocate their blessings on their living relatives. Испытывая счастье, умершие в ответ благословят своих живых родственников.
It is, therefore, the duty of relatives to remember their departed ones by transferring merits and by radiating loving-kindness directly to them. Поэтому, долгом родственников является помнить о своих умерших, разделяя с ними заслуги и распространяя непосредственно на них свою доброжелательность.
<<Назад
Мир духов
Оглавление Далее>>
Глава 17. Предсказания и сны

Редакция перевода от 01.07.2015 20:19