Происхождение Вселенной

Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Глава 16. Уровни существования
Оглавление Далее>>
Другие миры
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The Origin of the World Происхождение Вселенной
“There is no reason to suppose that the world had a beginning at all. "Нет оснований предполагать, что у нашего мира вообще было какое-то начало.
The idea that things must have a beginning is really due to the poverty of our thoughts.” Идея о том, что у всего должно быть начало, появляется из-за ограниченности нашего мышления."
(BERTRAND RUSSELL) (Бертран Рассел)
THERE are three schools of thought regarding the origin of the world. К объяснению происхождения вселенной сейчас имеется три различных подхода.
The first school of thought claims that this world came into existence by nature and that nature is not an intelligent force. Последователи первого из них считают, что этот мир появился естественным путём, благодаря действию природы, которая не наделена разумом.
However, nature works on its own accord and goes on changing. Однако, природа действует сама по себе и изменения в ней продолжаются.
The second school of thought says that the world was created by an almighty God who is responsible for everything. Приверженцы второго подхода полагают, что вселенную создал всемогущий Бог, и именно он является первопричиной.
The third school of thought says that the beginning of this world and of life is inconceivable since they have neither beginning nor end. Те же, кому ближе третий подход, утверждают, что невозможно определить момент появления этого мира и жизни в нём, потому что у них никогда не было начала и не будет конца.
Buddhism is in accordance with this third school of thought. Буддизм следует третьему из перечисленных здесь подходов.
Bertrand Russell supports this school of thought by saying, ‘There is no reason to suppose that the world had a beginning at all. В поддержку этого подхода Бертран Рассел сказал: "Нет оснований предполагать, что у этого мира вообще было какое-то начало."
The idea that things must have a beginning is really due to the poverty of our thoughts.’ Идея о том, что у всего должно быть начало, появляется из-за ограниченности нашего мышления."
Modern science says that some millions of years ago, the gradually cooled earth was lifeless and that life originated in the ocean. Современная наука утверждает, что несколько миллионов лет назад безжизненная Земля находилась в процессе постепенного остывания. Жизнь тогда зародилась в океане.
Buddhism has never claimed that the world, sun, moon, stars, wind, water, days and nights were created by a powerful god or by a Buddha. Буддизм никогда не утверждал, что нашу Вселенную, Солнце, Луну, звёзды, ветер, воду, дни и ночи создал всемогущий бог или Будда.
Buddhists believe that the world was not created once upon a time, but that the world has been created millions of times every second and will continue to do so by itself and will eventually by itself. Буддисты считают, что наш мир не был кем-то создан в одночасье, а вселенная создаётся миллионы раз каждую секунду и этот процесс будет продолжаться и закончится сам по себе.
According to Buddhism: world systems always appear, change, decay and disappear in the universe in a never-ending cycle. В буддизме говорится, что миры постоянно появляются, изменяются, разрушаются и исчезают. Таким образом продолжается бесконечный цикл.
H.G. Wells, in A SHORT HISTORY OF THE WORLD, says ‘It is universally recognised that the universe in which we live, has to all appearances, existed for an enormous period of time and possibly for endless time. В своём труде "Краткая история мира" (A SHORT HISTORY OF THE WORLD) Герберт Уэллс пишет: "Общепризнанным мнением является то, что вселенная, судя по всему, существует огромный промежуток времени и видимо, будет существовать бесконечно.
But that the universe in which we live, has existed only for six or seven thousand years may be regarded as an altogether exploded idea. Но то утверждение, что вселенная, в которой мы живём, существует всего шесть или семь тысяч лет, можно считать потерпевшим полный крах.
No life seems to have happened suddenly upon earth.’ Скорее всего, жизнь на Земле не появилась за одно мгновение."
The efforts made by many religions to explain the beginning and the end of the universe are indeed ill conceived. Трудно понять, зачем многие религии приложили такое количество усилий для объяснения возникновения вселенной и её конца.
The position of religions which propound the view that the universe was created by God in an exactly fixed year, has become a difficult one to maintain in the light of modern and scientific knowledge. Тем религиям, которые утверждают, что вселенная была сотворена Богом в определённом году, стало трудно придерживаться своей позиции в свете последних научных открытий.
Today scientists, historians, astronomers, biologists, botanists, anthropologists and great thinkers have all contributed vast new knowledge about the origin of the world. Современные учёные, историки, астрономы, биологи, ботаники, антропологи и мыслители внесли огромный вклад в копилку знаний о происхождении мира.
This latest discovery and knowledge is not at all contradictory to the Teachings of the Buddha. Последние открытия и полученные знания вовсе не противоречат учению Будды.
Bertrand Russell again says that he respects the Buddha for not making false statements like others who committed themselves regarding the origin of the world. Бертран Рассел и в этом случае говорит, что он уважает Будду за то, что он не делал ложных утверждений, подобно тем, кто запятнал себя рассуждениями на предмет возникновения мира.
The speculative explanations of the origin of the universe that are presented by various religions are not acceptable to the modern scientists and intellectuals. Умозрительные объяснения происхождения вселенной, преподносимые некоторыми религиями, являются неприемлемыми для современных учёных и интеллектуалов.
On the other hand, even the commentaries of the Buddhist Scriptures, written by certain Buddhist writers, cannot be challenged by scientific thinking in regard to this question. С другой стороны, используя научный подход нельзя опровергнуть даже комментарии к священным текстам буддизма, написанные некоторыми буддийскими авторами по этому вопросу.
The Buddha did not waste His time on this issue although He did make passing references to the magnitude of the cosmos. Будда не тратил впустую своё время на этот вопрос, хотя в некоторых случаях он упоминал грандиозные масштабы вселенной.
His main aim was to help His disciples escape from suffering in Samsara. Его главной целью было помочь ученикам освободиться от страданий Сансары.
The reason for His silence was that this issue has no religious value for gaining spiritual wisdom. Причина молчания Будды заключалась в том, что данный вопрос не имеет ценности, когда речь идёт о достижении духовной мудрости.
The explanation of the origin of the universe is not a spiritual concern. Объяснение возникновения вселенной - это вопрос, не имеющий отношения к духовности.
Such theorizing is not necessary for living a righteous way of life and for shaping our future lives. Нет необходимости в таких рассуждениях для ведения праведной жизни и работы, приносящей благо в будущих жизнях.
However, if one insists on studying this subject, then one must investigate the sciences, astronomy, geology, biology and anthropology. Если человек настаивает на рассмотрении этого вопроса, то ему следует изучать науки: астрономию, геологию, биологию и антропологию.
These sciences can offer more reliable and tested information on this subject than can be supplied by any religion. Эти науки могут дать более надёжную и проверенную информацию на данную тему, чем та, которую может дать религия.
The purpose of a religion is to cultivate the life here in this world and hereafter until liberation is gained and not merely to satisfy our curiousity about the operation of the universe. Цель религии - это совершенствование человека в этом мире и в следующих, вплоть до достижения освобождения. Религия существует не для того, чтобы удовлетворять наше любопытство об устройстве вселенной.
To the Buddha, the world is nothing but Samsara—the cycle of repeated births and deaths. Для Будды этот мир - ничто иное, как Сансара, круг повторяющихся рождений и смертей.
To Him, the beginning of the world and the end of the world is within this Samsara. Для него, начало и конец мира находятся в пределах этой Сансары.
Since elements and energies are relative and inter-dependent, it is meaningless to single out anything as the beginning. Так как элементы и энергии являются относительными и взаимозависимыми, то бессмысленно пытаться выделить что-то, что было в самом начале.
Whatever speculation we make regarding the origin of the world, there is no absolute truth in our notion. Какие бы умозаключения мы не делали на предмет происхождения вселенной, в наших рассуждениях не будет Истины.
“Infinite is the sky, infinite is the number of beings, Infinite are the worlds in the vast universe, Infinite in wisdom the Buddha teaches these, Infinite are the virtues of Him who teaches these.” "Бесконечно небо, бесконечно число живых существ, бесконечно количество миров в этой обширной вселенной, бесконечна мудрость и совершенство Будды, который учит этому."
(SRI RAMACHANDRA) (Шри Рамачандра)
One day a man called Malunkyaputta approached the Buddha and demanded that He explain the origin of the Universe. Однажды человек по имени Малункьяпутта подошёл к Будде и потребовал объяснения того, как возникла Вселенная.
He even threatened to cease to be His follower if the Buddha did not reveal this. Он даже пригрозил, что, если Будда не ответит, то он перестанет быть его последователем.
The Buddha calmly retorted that it was of no consequence to Him whether or not Malunkyaputta followed Him, because the Truth did not need anyone’s support. Будда спокойно ответил, что для него не будет особой разницы, следует ему Малункьяпутта или нет, поскольку Истина не нуждается в чьей-то поддержке.
Then the Buddha said that He would not go into a discussion of the origin of the Universe. Затем Будда сказал, что он не станет вступать в дискуссию о происхождении Вселенной.
To Him, gaining knowledge about such matters was a waste of time because a man’s task was to liberate himself from suffering. По его мнению, стремиться к знанию о таких вещах является пустой тратой времени, поскольку цель жизни человека - освободиться от страданий.
To illustrate this, the Enlightened One related the parable of a man who was shot by a poisoned arrow. Чтобы проиллюстрировать этот вопрос, Просветлённый привёл сравнение с человеком, поражённым отравленной стрелой.
This foolish man refused to have the arrow removed until he found out all about the person who shot the arrow. Глупый человек отказывался вынимать стрелу до тех пор, пока он не разузнает всё о стрелявшем в него.
By the time his attendants discovered these unnecessary details, the man was dead1. Пока его слуги пытались выяснить всю ту бесполезную информацию, человек уже умер[1].
Similarly, our immediate task is to attain Nirvana, not to worry about the beginning or the end of the world. Из этой истории можно заключить, что нашей первоочередной задачей является достижение Ниббаны, а не вопрос о возникновении вселенной или конце света.
And all that is necessary to escape from rebirth into a suffering existence is taught in the Four Noble Truths. Всё, что необходимо для освобождения от перерождений, приносящих страдания, содержится в Четырёх Благородных Истинах.
Anything beyond these Truths was not the concern of the Buddha, just as knowledge of the origin of water is not necessary to quench one’s thirst. Всё, находящееся за пределами этих Истин, не являлось важным для Будды вопросом, подобно тому, как знание происхождения воды не является необходимым, чтобы утолить жажду.
Translator's note Примечание переводчика
Translator's note 16-01-1 1. см. Чула Малункйовада сутту, МН 63.
<<Назад
Глава 16. Уровни существования
Оглавление Далее>>
Другие миры

Редакция перевода от 01.07.2015 15:44