english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
Sex and Religion
|
Секс и религия
|
|
Human beings are the only living beings that do not have periods of natural sexual inactivity during which the body can recover its vitality.
|
Люди – это единственные существа, у которых нет заложенных природой периодов отсутствия сексуальной активности, во время которых организм может восстановить свои жизненные силы.
|
|
THE sex impulse is the most dynamic force in human nature.
|
Сексуальное желание - это самая активная сила в человеческой природе.
|
|
So far-reaching is the sexual force that some measure of selfcontrol is necessary even in ordinary existence.
|
Сексуальный импульс проникает столь глубоко, что появляется необходимость контролировать себя даже в повседневной жизни.
|
|
In the case of the spiritual aspirants, for those who want to bring their mind under complete control, a still greater measure of self-discipline is necessary.
|
Что касается людей, занимающихся духовной практикой и желающих обрести полный контроль над своим умом, им ещё больше чем другим необходима самодисциплина.
|
|
Such a powerful force in human character can be subdued only if the aspirants control their thoughts and practise concentration.
|
Столь мощную силу в человеческом существе можно обуздать, только если последователи контролируют свои мысли и практикуют сосредоточение.
|
|
The conservation of the sexual force helps to develop this strength.
|
Сохранение сексуальной энергии помогает развитию этой способности.
|
|
For if they control the sexual force, they will have more control over their whole make-up, over their baser emotions.
|
Ведь если сексуальная энергия подчинена, то человек получает больший контроль надо всеми остальными желаниями, над основными эмоциями.
|
|
“Control” means we voluntarily exercise restraint by understanding the need to do so.
|
Контроль означает добровольное самоограничение, совершаемое от понимания необходимости в нём.
|
|
This is very different from “suppressing” which means simply trying to pretend the urge is not there.
|
Эта практика сильно отличается от подавления, когда человек притворяется, что никакого желания на самом деле нет.
|
|
Suppression can have dangerous consequences.
|
Подавление может повлечь опасные последствия.
|
|
Celibacy is recommended for those who like to develop their spiritual development for perfection.
|
Тем, кто хочет достичь высокого духовного уровня, рекомендуется безбрачие.
|
Комментарий автора: Here absention from indulgence in any form of sex is the intended meaning.ie. celibacy totally. Naturally it involves avoidance of...
Все комментарии (1)
|
However, it is not compulsory for each and every person to observe complete celibacy in order to practise Buddhism.
|
Однако никто не требует, чтобы абсолютно каждый буддист постоянно придерживался его.
|
|
The Buddha’s advice is that observing celibacy is more congenial for a person who wants to cultivate his or her spiritual achievements.
|
Будда говорил, что безбрачие необходимо прежде всего тем, кто желает совершенствоваться в духовной практике.
|
|
For ordinary Buddhist lay persons, the precept is to abstain from sexual misconduct.
|
Для мирских последователей буддизма установлено правило воздерживаться от недозволенных половых отношений.
|
|
This means that a householder may indulge in legitimate sex.
|
Это значит, что мирянин может позволить себе секс, который разрешён законом.
|
|
This is because in such legitimate sexual activity there is no guilt and no sense of exploitation of the other party.
|
Причина здесь в том, что в законных половых отношениях ни у кого не возникает чувства вины и не имеет место эксплуатация одного партнёра другим.
|
|
However, there is a need even for Buddhist lay people to exercise some degree of control over their sexual force.
|
Однако даже мирским последователям необходимо до некоторой степени контролировать сексуальное желание.
|
|
The human sexual urge must be controlled properly otherwise people will behave worse than animals when they are intoxicated with lust.
|
Люди должны контролировать своё половое влечение, в противном случае они начинают вести себя хуже, чем животные, когда опьянены страстью.
|
|
Consider the sexual behaviour of what we call the ‘lower animal’.
|
Давайте рассмотрим сексуальное поведение существ, которых мы называем "братьями нашими меньшими".
|
|
Which really is often ‘lower’—the animal or the man?
|
Кто здесь меньший - животное или человек?
|
|
Which acts in a normal, regular manner as regards sexual behaviour?
|
Кто в плане сексуального поведения действует нормальным, стандартным образом?
|
Это миф. Например, гомосексуальное поведение обнаружено у более 100 видов животных, включая высших обезьян, которые наиболее близки к нам. И гомосексу...
Все комментарии (1)
|
And which runs off into all manner of irregularities and perversities?
|
А у кого наблюдаются все виды отклонений и извращений?
|
|
Often it is the animal that is the higher creature and the human that is the lower.
|
Нередко получается, что животное – старший брат, а человек - младший.
|
|
And why is this?
|
А почему так?
|
|
It is simply because humans who possess the mental capacity which if rightly used, could make them masters over their sex impulses, have actually used their mental powers in such deplorable fashions as to make themselves slaves to those impulses.
|
Дело в том, что люди обладают способностью к мышлению, и при её должном использовании способны сами управлять своими сексуальными желаниями. Но вместо этого они используют свой интеллект весьма удручающим образом, становясь рабами этих желаний.
|
|
Thus people can, at times, be considered lower than animals.
|
Поэтому иногда именно людей следует считать "меньшими братьями".
|
|
Our ancestors played down this sexual impulse; they knew that it was strong enough without giving it any extra encouragement.
|
Наши предки не были склонны преувеличивать сексуальное желание, ведь они и так знали, что оно достаточно сильное и не требует дополнительной стимуляции.
|
|
But today we have blown it up with a thousand forms of incitation, suggestive advertisements, emphasis and display; and we have armed the sexual force with the doctrine that inhibition is dangerous and can even cause mental disorders.
|
Но сейчас мы стали раздувать его при помощи тысячи различных видов стимулирования и возбуждающей рекламы, делая акцент на сексуальном желании и выставляя его на показ. Мы подогреваем половое влечение теорией о том, что его сдерживание опасно и может даже привести к нервно-психическим расстройствам.
|
|
Although inhibition—the restriction which controls the impulse—is the first principle of any civilization, in our modern civilization too, we have polluted the sexual atmosphere that surrounds us—and greatly exaggerated the mind/body urge for sexual gratification through the mass media.
|
Сдерживание, то есть ограничение желания – это первый принцип любой цивилизации, в том числе и нашей нынешней. Но при этом мы загрязнили сексуальную атмосферу вокруг себя и через средства массовой информации чрезмерно преувеличили потребность тела и ума в сексуальном удовлетворении.
|
|
As a result of this sex exploitation by the hidden persuaders of modern society, the youth of today have developed an attitude towards sex that is becoming a public nuisance.
|
В результате эксплуатации сексуального желания некоторыми скрытыми силами общества, современная молодёжь сформировала такое отношение к сексу, что это создаёт неприятности всем.
|
|
In many cases, innocent girls have no freedom to move anywhere without being disturbed.
|
Нередко молодые девушки, опасаясь домогательств, не могут пойти куда хотят.
|
|
Human beings are the only animals that do not have periods of natural sexual inactivity during which the body can recover its vitality.
|
Люди – это единственные существа животного мира, у которых нет заложенных природой периодов отсутствия сексуальной активности, во время которых организм может восстановить свои жизненные силы.
|
|
Unfortunately, commercial exploitation of this erotic nature has caused them to be exposed to a ceaseless barrage of sexual stimulation from every side.
|
К сожалению, коммерческая эксплуатация этого свойства человека привела к тому, что люди оказались брошены под "массированный обстрел" сексуальной стимуляцией, ведущийся со всех сторон.
|
|
Much of the neuroses of present-day life are traceable to this unbalanced state of affairs.
|
В настоящее время немало случаев невроза прослеживается из–за перекосов именно в этой сфере.
|
|
Men in modern societies are expected to be monogamous, yet women are exploited in every possible way to ‘glamorise’ themselves, not for their husbands alone, but to excite in every man passions that society forbids him to indulge in.
|
В современном обществе считается, что мужчина должен ограничиваться одной женой, но в то же время женщин подталкивают, чтобы они старались быть привлекательными не только для мужей, но и возбуждать в любом мужчине страсть, иметь которую общество как раз ему запрещает.
|
|
Sex should be given its due place in normal human life; it should be neither unhealthily repressed nor morbidly exaggerated.
|
В человеческой жизни секс должен занимать своё определённое место, и здесь не следует допускать как противоестественных запретов, так и нездорового раздувания.
|
|
And it should always be under the control of the will, as it can be if it is regarded sanely and placed in its proper perspective.
|
Секс также должен подчиняться контролю со стороны силы воли, и это возможно, если относиться к нему разумно и отвести в жизни должное место.
|
|
Unlike what we are made to believe, sex should not be considered as the most important ingredient for one’s happiness in a married life.
|
В отличие от того, что нам пытаются внушить, секс не следует считать наиболее важной частью счастливой супружеской жизни.
|
|
Those who over-indulge can become slaves to sex which could ultimately ruin love and humane considerations in marriage.
|
Те, кто чрезмерно злоупотребляют собственными удовольствиями, могут стать рабами секса и это, в конце концов, разрушит любовь и уважительные отношения в браке.
|
|
As in everything, one must be temperate and rational in one’s sexual demands taking into consideration the partner’s intimate feelings and temperament.
|
Как и во всём другом, нужно придерживаться умеренности и рациональности в сексуальных потребностях, учитывая личные чувства и темперамент партнёра.
|
|
Marriage is a bond of partnership for life entered into by a man and a woman.
|
Брак – это узы содружества, в которое мужчина и женщина вступают на всю жизнь.
|
|
Patience, tolerance and understanding are the three principal qualities that should be developed and nurtured by the couple.
|
Тремя основными принципами, которые следует развивать и растить семейной паре, являются терпеливость, терпимость и понимание.
|
|
Whilst love should be the knot tying the couple together, material necessities for sustaining a happy home should be made available for the couple to share.
|
В то время как любовь должна быть узлом, связывающим партнёров друг с другом, для поддержания счастливой семьи необходимы и материальные условия для совместного использования супружеской парой.
|
|
The qualification for a good partnership in marriage should be ‘ours’ and not ‘yours’ or ‘mine’.
|
Признак хорошего брачного союза – это слово "наше", а не "твоё" или "моё".
|
|
A good couple should ‘open’ their hearts to one another and refrain from entertaining ‘secrets’.
|
В хорошей семейной паре партнёры должны открыть друг другу свои сердца и не иметь секретов.
|
|
Keeping secrets to oneself could lead to suspicion and suspicion is the element that could destroy love in a partnership.
|
Когда появляются секреты, то это порождает подозрение, а подозрение – это элемент, способный уничтожить любовь в брачном союзе.
|
|
Suspicion breeds jealousy, jealousy creates anger, anger develops hatred, hatred turns into enmity and enmity could cause untold sufferings including bloodshed, suicide and even murder.
|
Подозрение порождает ревность, ревность порождает злость, злость создаёт ненависть, ненависть переходит во враждебность, а враждебность может повлечь за собой большие страдания, включая кровопролитие, самоубийство или даже убийство.
|
|
“The lower part of us is still animal” (GANDHI)
|
"Наша нижняя часть – всё ещё животное" (Махатма Ганди)
|
Эта фраза выдрана из контекста, ну да ладно.
Все комментарии (1)
|