Смысл молитвы

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Вера, уверенность и приверженность
Оглавление Далее>>
Медитация
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The Meaning of Prayer Смысл молитвы
Nature is impartial; it cannot be flattered by prayers. Природа беспристрастна, на неё нельзя повлиять молитвами.
It does not grant any special favours on request. Она не идёт на уступки по чьей-либо просьбе.
Humans are not fallen creatures but rising angels. Люди – не грешные существа, а ангелы, стремящиеся к совершенству.
Prayers are answered by the power of their own minds. Человеческий ум сам отвечает на молитвы.
ACCORDING to Buddhism, humans are potential masters of themselves. В учении Будды говорится, что человек может стать хозяином самому себе. видимо подразумевается первоначальное "рабство" пороков, от которого можно освободиться
Все комментарии (1)
Only because of their deep ignorance do they fail to realise their full potential. Только благодаря глубокому неведению люди неспособны полностью осознать свой потенциал.
Since the Buddha has shown this hidden power, people must cultivate their minds and try to develop it by realising their innate ability. Поскольку Будда показал эти скрытые возможности, то люди должны совершенствовать свой ум и стремиться к его развитию через осознание сил, заложенных в каждом человеке.
A story will illustrate this point. Проиллюстрируем эту мысль следующей историей.
An eagle once laid her egg in the nest of a hen. Однажды самка орла отложила яйцо в кладку курицы.
The hen hatched the eagle’s egg along with her own. Курица высидела яйцо орла вместе со своими яйцами.
The hatchlings then followed the mother hen about as she taught them to focus on the ground to find their food. Птенцы повторяли за матерью, когда та учила их искать пищу на земле.
The eaglet, thinking it was a chicken did the same. Считая себя цыпленком, орлёнок делал точно так же.
One day however, it saw an eagle flying high up in the sky, and decided to do the same. Но однажды он увидел орла, парящего высоко в небе, и решил попробовать взлететь.
The other chickens laughed at him, but he did not care. Хотя другие цыплята смеялись над ним, он не обращал внимания на насмешки.
Everyday he perservered until one day he became strong enough and soared up into the air and became a lord of the skies, while the other chickens continued to eke out a living on the ground. Орлёнок каждый день прикладывал усилия, до тех пор, пока настолько не окреп, что смог взлететь в небо и стать королём небес, а цыплята так и остались доживать свой век на земле.
We must think like that eagle. Наш взгляд на жизнь должен быть такой же, как у этого орла.
Buddhism gives full responsibility and dignity to human beings. Буддизм привносит в жизнь людей чувство собственного достоинства и полной ответственности.
It makes them their own masters. Он делает людей хозяевами самим себе.
According to Buddhism, no higher being sits in judgement over a person’s affairs and destiny. В буддизме считается, что никакое высшее существо не руководит делами и судьбой человека.
That is to say, our life, our society, our world, is what you and I want to make out of it, and not what some other unknown being wants it to be. То есть, наша жизнь, наше общество и наш мир будут такими, какими мы их сами делаем, а не какими их хотят видеть некие неведомые сущности.
Remember that nature is impartial; it cannot be flattered by prayers. Природа беспристрастна, на неё нельзя повлиять молитвами.
Nature does not grant any special favours on request. Она не идёт на уступки по чьей-то просьбе.
Thus in Buddhism, prayer is meditation which has self-change as its object. Поэтому в буддизме роль молитвы играет медитация, цель которой – изменение себя.
Prayer in meditation acts as an aid to recondition one’s nature. В процессе медитации молитва помогает исправить природу человека.
It is the transforming of one’s inner nature accomplished by the purification of the three faculties—thought, word and deed. Это преобразование внутренней природы путём очищения трёх способностей - мышления, речи и поступков.
Through meditation, we can understand that ‘we become what we think’, in accordance with the discoveries of psychology. Благодаря медитации можно понять, как, в соответствии с открытиями психологии, мы "становимся тем, о чём думаем".
When we pray, we experience some relief in our minds; that is, the psychological effect that we have created through our faith and devotion. Когда мы молимся, то ощущаем в нашем сознании некое облегчение – тот самый психологический эффект, который проявляется благодаря вере и приверженности.
After reciting certain verses we also experience the same result. После произнесения некоторых строф [из священных текстов] мы получаем тот же результат.
Religious names or symbols are important to the extent that they help to develop devotion and confidence, but must never be considered as ends in themselves. Религиозные символы и названия важны лишь в той степени, что они помогают развить приверженность и уверенность, но их самих не следует рассматривать как цель.
The Buddha Himself has clearly expressed that neither the recital of holy scriptures, nor self-torture, nor sleeping on the ground, nor the repetition of prayers, penances, hymns, charms, mantras, incantations and invocations can bring the real happiness of Nirvana, only purification of the mind through self effort can do this. Сам Будда определенно утверждал, что ни произнесение текстов из священных писаний, ни самоистязание, ни сон на земле, ни постоянное повторение молитв, покаяний, гимнов, заклинаний, мантр, магических формул или мольбы не могут принести истинное счастье Ниббаны. К нему приводит только очищение ума собственными силами человека.
Regarding the use of prayers for attaining the final goal, the Buddha once used an analogy of a man who wants to cross a river. В отношении использования молитв для достижения конечной цели Будда однажды использовал аналогию с человеком, пытающимся пересечь реку.
If he sits down and prays, imploring that the far bank of the river will come to him and carry him across, then his prayer will not be answered. Если он сядет и начнёт молиться, умоляя другой берег реки приблизиться и перенести его на ту сторону, то на эту молитву никто не ответит.
If he really wants to cross the river, he must make some effort; he must find some logs and build a raft, or look for a bridge or construct a boat or perhaps swim. Если он действительно хочет пересечь реку, то должен приложить усилие, например, найти палок и построить плот, искать мост, сделать лодку или может даже пересечь реку вплавь.
Somehow he must work to get across the river. Ему нужно потрудиться, чтобы попасть на другой берег.
Likewise, if he wants to cross the river of Samsara, prayers alone are not enough. Точно так же, если он желает пересечь реку Сансары, одних молитв для этого недостаточно.
He must work hard by living a religious life, by controlling his passions, calming his mind, and by getting rid of all the impurities and defilements in his mind. Следует упорно стараться практиковать религию в своей жизни, управлять страстями, успокаивать и очищать ум от всех загрязнений и пороков.
Only then can he reach the final goal. Только в этом случае человек сможет достичь конечной цели.
Prayer alone will never take him to the final goal. Одни лишь молитвы никогда не приведут к ней.
If prayer is necessary, it should be to strengthen and focus the mind and not to beg for gains. Если молитва необходима, то её целью должно быть укрепление и сосредоточение ума, а не просьбы чего-то для себя.
The following prayer of a poet teaches us how to pray. Следующее стихотворение показывает, как нужно молиться.
Buddhists can regard this as meditation to cultivate the mind: Буддисты могут считать его медитацией, совершенствующей ум.
‘Let me not pray to be sheltered from dangers, but to be fearless in facing them. "Пусть моя молитва будет не для защиты от опасностей, а для бесстрашия при встрече с ними.
Let me not beg for the stilling of my pain, but for the heart to conquer it. Пусть моя молитва будет не ради облегчения боли, но ради способности побороть её.
Let me not crave in anxious fear to be saved, but for the patience to win my freedom.’ Пусть я буду не в трепетном страхе желать спасения, а буду желать терпения, чтобы обрести свободу."
<<Назад
Вера, уверенность и приверженность
Оглавление Далее>>
Медитация

Редакция перевода от 01.07.2015 20:01